[爆卦]英文字幕規則是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇英文字幕規則鄉民發文收入到精華區:因為在英文字幕規則這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者gungu (gungu)看板movie標題[請益] 國片的中英字幕是不是沒必要??時間Sat ...

英文字幕規則 在 阿澀 | ??????????????????? | 手寫 Instagram 的最佳解答

2021-08-03 14:56:02

【分開都聽得懂,合起來就$@%#*】 筆:#pentel BL-77 ————————————————————— 英文聽力是個很玄的東西 分開聽或是看著文本聽 都聽得懂 合在一起聽瞬間變成「#%^*+&」 這到底哪國的巫術 作為一個 連看中文影片都一定要開字幕的人 英聽決計是惡夢 幸好英聽有蠻多...


外語片照原台詞打上去 可以

但國片的中英字幕

我看了幾部

英文都是簡單短短一句

也不能完全表達國片原台詞的意思

這個必要性在哪裡啊??

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.158.30 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1633159403.A.A35.html
banbee100 : 因為翻譯很便宜…,放了就當服務少數觀眾,不放白不 10/02 15:32
banbee100 : 放。我比較好奇現代就算了,三十年前的搞笑片英文字 10/02 15:32
banbee100 : 幕是要給誰看啊… 10/02 15:32
eggbox : 國片只有台灣人會看嗎?不是吧,所以有必要上英文字 10/02 15:34
kuninaka : 美軍看嗎 10/02 15:39
kuninaka : 你沒問我都沒想過這問題 10/02 15:39
s93080 : 你直接自貶國片沒有國外市場嗎 10/02 15:40
我都不好意思說 但既然你講了
l81311i : 你以為聾人不會看電影嗎? 10/02 15:47
因為聽不到聲音 所以看英文字幕?? 你的邏輯...
y1896547 : 外國聾人也要看國片啊 10/02 15:49
rindesu : 我記得「鶯鶯燕燕 翠翠紅紅 處處融融恰恰」的英文是 10/02 15:50
rindesu : 翻成「a and b and c and d」之類的 10/02 15:50
b52568384 : ==? 10/02 15:54
0.0
darkbrigher : 為啥沒必要 你以為美國好萊塢導演一堆港片迷怎來的 10/02 16:18
有?? 可能有吧 但這裡說的是"國片"

嗆??
字幕要完整翻譯才有價值 不管中英
你們到底有沒有看過國片 去比對中英字幕啊??
那英文字幕簡單得要命 國中生也看得懂 只抓大意翻而已
如果是外語片的中英字幕 都不會漏翻
就偏偏國片那麼簡略
不知道是侮辱自己還是侮辱外國人
翻得2266 還讓外國人以為台詞就跟小學生一樣
ㄏㄏ
※ 編輯: gungu (114.42.158.30 臺灣), 10/02/2021 16:33:39
lpbrother : 九品芝麻官的翻譯表示: 10/02 16:28
lpbrother : 好像是當年香港電影的習慣?因為規定要有英文字幕 10/02 16:30
anne1201w : 不是 10/02 16:30
lpbrother : 但是又要配合市場需求,所以雙字幕 10/02 16:30
calculus9 : 有時後英文會直接把隱喻翻出來 10/02 16:48
jennya : google「國片 英文字幕」還真的有外國人有在看我 10/02 16:59
jennya : 們的國片 10/02 16:59
jimmy2050 : 你真的以為中翻英逐字翻喔 翻得簡單不代表不能傳達 10/02 17:02
jimmy2050 : 意思吧 10/02 17:02
Herblay : 字幕有長度限制 要完整翻成英文 空間就不夠用了 10/02 17:10
Herblay : 字幕翻譯一定會有取捨 不管從哪種語言翻成哪種語言 10/02 17:10
Herblay : 都一樣 10/02 17:11
Herblay : 原文句子短 或講得特別快 就不可能翻太長 不然觀眾 10/02 17:12
Herblay : 根本來不及看清楚 10/02 17:12
jimmy2050 : 樓上內行的喔 10/02 17:21
jimmy2050 : 影視字幕翻譯規則很多 還要拿捏字幕會不會影響觀影 10/02 17:23
jimmy2050 : 不是一個有無必要的問題這麼簡單 10/02 17:23
a80568911 : 這部分就是那個劇組對自己的片在不在意品質了 通常 10/02 17:40
a80568911 : 如果連英文字幕都做不好 片子也不會太好看啦 10/02 17:40
a80568911 : 然後翻譯有個要注意的是 比起完整的轉譯中文的意思 10/02 17:42
a80568911 : 更重要的是能否讓外國人理解 所以翻譯內容的差異本 10/02 17:42
a80568911 : 身就會有 這部分就跟好壞無關了 看創作者怎麼抉擇自 10/02 17:42
a80568911 : 己要讓外國人最少程度如何理解自己的作品 10/02 17:42
a80568911 : 有興趣的話可以去看像霸王別姬、南海十三郎這種有文 10/02 17:43
a80568911 : 言文的片 翻譯英文怎麼翻 10/02 17:43
butmyass : 10/02 17:44
revon : 因為像聾啞人士可以看字幕了解劇情……字幕不單只是 10/02 18:21
revon : 字幕 10/02 18:21
bygamantou : 你當在台外國人不會看國片逆 10/02 18:32
cphe : Netflix很多根本英翻中翻很爛還不是大家都看爽爽 10/02 19:46
cphe : ,你以為的嚴重性不一定有那麼嚴重 10/02 19:46
tkigood : https://tinyurl.com/OneTWOne 10/02 19:59
ssarc : 字幕存在就有價值,完不完整沒那麼重要 10/02 20:11
ZhaiMan : 中文字同字不同意很多 英譯外國人才懂 10/02 22:39
KirkSynder : http://i.imgur.com/ENPxgYU.jpg 這裡的死不了是 10/02 23:14
KirkSynder : 沒完沒了死不完的意思,結果翻譯成不會死?我猜翻譯 10/02 23:14
KirkSynder : 的完全沒看內容 10/02 23:14
talkdiary : 其實臥虎藏龍的英文字幕較之中文台詞原意也是精簡 10/02 23:20
talkdiary : 了,外文字幕會精簡其實很正常。而且外國人並不如 10/02 23:20
talkdiary : 華人習慣看字幕,太多資訊反而影響觀看體驗。 10/02 23:21
yfhao : 疑問+1 英文翻譯真的超省略 如果要給外國人看 也 10/03 00:26
yfhao : 翻好一點 10/03 00:26
mindy201 : 如果是嫌棄有些英文字幕翻得不好 那就討論該如何翻 10/03 00:28
mindy201 : 得好一點之類的就好啊 怎麼會扯到有沒有必要呢? 10/03 00:29
mindy201 : 難道你發文內容符合板規但寫得很爛的時候 別人可以 10/03 00:31
mindy201 : 說你根本沒必要發文嗎?不是嘛。臺灣片也是要給外國 10/03 00:32
mindy201 : 人看啊,不是說翻得讓你不滿意就沒存在的必要性吧。 10/03 00:33
mindy201 : 而且你國片看了幾部就發這篇文 那是幾部?5部還是50 10/03 00:34
mindy201 : 部?不是你看的那5部翻得不好就代表其他500部不好啊 10/03 00:35
YuenYang5566: 你就像那個外行的長官在質疑底下翻譯怎麼不照原句 10/03 01:50
YuenYang5566: 翻,完全不管長度 10/03 01:50
roy2142 : 但意義完全不同已經不是長度問題了啊 10/03 11:03
missShark : 十幾年前在美國一個鳥不生蛋的地方遇到一個當地白 10/05 09:41
missShark : 人,跟我說楊德昌的一一很好看,不知他從哪看到這 10/05 09:41
missShark : 片,我到現在還是不知不道一一到底是什麼片 10/05 09:41

你可能也想看看

搜尋相關網站