[爆卦]芳意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇芳意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在芳意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 芳意思產品中有1篇Facebook貼文,粉絲數超過48萬的網紅A Day Magazine 時尚生活雜誌,也在其Facebook貼文中提到, 伊能靜今回的言論瞬間引發網民大力抨擊,就連梅艷芳的徒弟譚耀文也忍不住為師父發聲,到底怎麼回事?...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過18萬的網紅公視新聞網,也在其Youtube影片中提到,"更多新聞與互動請上: PNN公視新聞議題中心 ( http://pnn.pts.org.tw/ ) PNN 粉絲專頁 ( http://www.facebook.com/pnnpts.fanpage ) PNN Youtube頻道 ( http://www.youtube.com/user/...

芳意思 在 鳥科學先生—泌尿科顧芳瑜醫師 Instagram 的最佳貼文

2021-09-24 17:07:48

#聲明稿 很遺憾地,一而再再而三地被攻擊。 更讓人心累的是 對象不是市場上隔空喊話的競業, 而是真真實實每天要遇到的同院同事。 從大至特地下FB廣告影射(其實也不是影射了,因為攻擊的那個技術是我 #顧芳瑜 唯一在做、也是那個改良後大幅減低病人疼痛感、上百案例好評回饋的那個技術)中至公開社群平台的...

芳意思 在 Kim Lafayette 金老佛爺 Instagram 的最佳解答

2021-09-15 17:22:12

今天老金廚房端出來的菜色是 #韓式年糕湯 #떡국 雖然中秋節沒有人在吃年糕湯 因為平常就在吃😅😅🙏 中秋節超多美食所以沒必要吃年糕湯 不過過年🧨的時候一定會吃年糕湯 代表我長一歲的意思 小時候我太想快快長大 所以問媽媽過 「媽媽我吃3碗年糕湯可以直接長3歲嗎?」 🤣🤣🤣🤣 我好白痴喔! 媽媽...

芳意思 在 法律白話文運動 Plain Law Movement Instagram 的最佳貼文

2021-09-16 09:48:44

#政治歸政治:一中同表是兩岸和平的解藥還是毒藥 🌟 法客電台更新了 🌟 這次參選國民黨主席候選人的張亞中,主張兩岸應簽署《創造和平備忘錄》,共同主張分治不分裂,對岸要同意分治,我方則允諾不分裂。避免分離主義為兩岸帶來戰爭,共創和平局勢。 《創造和平備忘錄》第 2 條説,雙方基於各自所屬黨章及所...

  • 芳意思 在 A Day Magazine 時尚生活雜誌 Facebook 的最佳解答

    2020-06-30 19:33:04
    有 127 人按讚

    伊能靜今回的言論瞬間引發網民大力抨擊,就連梅艷芳的徒弟譚耀文也忍不住為師父發聲,到底怎麼回事?

  • 芳意思 在 公視新聞網 Youtube 的最佳解答

    2011-02-16 21:58:11

    "更多新聞與互動請上:
    PNN公視新聞議題中心 ( http://pnn.pts.org.tw/ )
    PNN 粉絲專頁 ( http://www.facebook.com/pnnpts.fanpage )
    PNN Youtube頻道 ( http://www.youtube.com/user/PNNPTS )
    PNN Justin.tv頻道 ( http://zh-tw.justin.tv/pnnpts )
    公視新聞網 ( http://news.pts.org.tw )
    台灣大力推展觀光,但是很多地方的英文標示、卻經常被人取笑,而交通部日前號召大家一起來挑錯,果然找到不少令人啼笑皆非的英文翻譯。像是「肉包」pork bu,在新營休息站被翻譯成「Fresh meat package」新鮮肉包裹,而「檸檬愛玉」被寫成「The lemon loves the jade」;這個句子的意思是「檸檬愛上了玉」。人蔘精華液更扯,中英夾雜寫成了person 蔘,真是不知道哪一國的人才看得懂?
    觀光局常見的路標和指示牌現在多半有雙語標示,但看看高速公路服務區的販賣部,熱騰騰的包子,英文怎麼說?
    加拿大籍的藝人夏克立,對這樣的英文標識,有看沒懂,雖然會說中文,但因為看不太懂中文字,也無法從旁邊肉包兩個大字來分辨意思。交通部在社群網站號召網友揪出雙語標示的錯字,結果錯誤還真不少!
    像是檸檬愛玉,被翻譯成 The lemon loves the jade ,變成檸檬很愛愛玉,還有好菌多多,也是直接逐字翻譯,但正確的說法其實就是優格飲料,另外一般垃圾的英文標示也是錯的,應該是Regular Trash ,甚至有網友在台北火車站發現的離譜翻譯,原本是要提醒民眾上廁所時,向前一步、廁所芬芳,意思是要保持乾淨,但居然翻譯變成One step closer and the place smells good,錯得太離譜、台鐵已經立即拆除。
    其實英文翻譯錯誤標示,已經是老問題,過去在高鐵站,嬰兒換尿布的地方,英文標示卻成了交換嬰兒,還有因為拼音法不同,像是左營,同一個地名卻有好幾種拼法。
    交通部這回集全民之力主動抓錯,目前交通部直接管轄的單位,已經全數改善,也鼓勵大家繼續抓錯,為台灣打造正確的雙語環境。"

你可能也想看看

搜尋相關網站