為什麼這篇芋頭日文鄉民發文收入到精華區:因為在芋頭日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者DanSu (大頭。蛋酥。丹叔)看板Conan標題Re: [翻譯] M15特報翻譯時間Mon D...
芋頭日文 在 吃心絕對 高雄 台南 屏東 嘉義 美食景點 Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 01:46:23
小港出現一間鹽可頌專賣店,是2020年9月開幕,因為店名只有只日文跟英文名,所以我就暫且稱之為「山美麵包店」吧,老闆之前是住日本,故事可以上粉絲團看唷! - 這種鹽可頌沒有傳統可頌熱量,造型跟可頌很像,又稱有鹽奶油捲,在造型的時候,會在麵糰中間加一小塊奶油,在烤的時候奶油會融化溢出,所以烤成底部有點...
※ 引述《yam921 (嗡財財里里唆哈)》之銘言:
: 推 kaylovemassu:請問原OP可以翻譯阿笠博士的謎題嗎? 雖然一定很蝦xXD
: 老樣子的謎題 博士在雪山的露營場出題挑戰各位
: 博士:在Powder snow的會場上 最適合小吃攤的菜單是什麼呢?
: 1.烤芋頭
: 2.鐵板燒
: 3.烤烏賊
: 4.考章魚
: 接著 灰原殺必死的再送一題
: 適合博士的菜單是下列哪一種呢?
: 1.烤芋頭
: 2.鐵板燒
: 3.烤烏賊
: 4.烤章魚
: 5.都不適合
4個答案好像都不太對...
1.烤番薯
日文中「焼き芋」的「芋」專指「薩摩芋」(番薯)
芋頭的日文是「里芋」
2.磯邊燒
「磯邊燒」是指把能燒烤的食材以"海苔"包裹來燒烤的料理
3.烏賊燒
4.章魚燒
「烤烏賊」、「烤章魚」像是把整隻烏賊、章魚直接下去烤
日文就會是「焼きイカ」、「焼きたこ」(剛好顛倒)
而這兩樣料理在台灣也算蠻有名的了
所以就用台灣已既定俗成的暴力直譯名稱應該就可以了..
(上述的部分已於12/07更改過)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.104.191.81
先謝謝PrinceBamboo指教^^
1.說『「芋」是番薯』的確不太對...<(_ _)>
日文「芋」正確來說應是在地面下儲存養分而肥大的根或地下莖的總稱
不過在日文中「焼き芋」的「芋」還是專指「薩摩芋」(番薯)
2.說「日式烤年糕」是「磯辺焼き」...就像我上面說『「芋」是番薯』差不多
意思不完整...
在日文套用「磯辺」(或「磯部」;日文念法同)的料理幾乎是有用海苔包覆著的食物
像用海苔包覆的燒烤食材叫「磯辺焼き」,油炸食材叫「磯辺揚げ」
不過我之前說的「海苔燒」會比較像是有灑上海苔粉的米菓類食品
所以我現在是比較支持跟"大阪燒"一樣直接暴力翻譯的名稱「磯邊燒」
3.4.「章魚燒」的部分應該沒問題...我就不贅述了
「烏賊燒」我並沒有說跟章魚燒一樣是球狀的
「烏賊燒」的確也是整隻...但料理作法不同於「烤烏賊(烤花枝)」
烤烏賊是整隻烏賊直接下去烤的...有些會稍微切出一圈一圈的樣子
烏賊燒則是烏賊裹上麵糊後在鐵板上煎煮的
不過烤烏賊當初在日本也有被稱為「イカ焼き」就是...
是後來烏賊燒出現...現在就把「イカ焼き」名稱給烏賊燒用
烤烏賊除了「焼きイカ」外...
也有人稱「イカの丸焼き」、「イカの姿焼き」、
「(イカの)ぽっぽ焼き」、「ポンポン焼き」...的名稱
※ 編輯: DanSu 來自: 59.104.191.81 (12/06 11:44)
芋頭有重新補上了^^
Po這一篇很痛苦耶...看料理名稱、找相關資料...
每Po一次就引食慾一次XD
※ 編輯: DanSu 來自: 59.104.191.81 (12/07 00:23)