為什麼這篇良日文鄉民發文收入到精華區:因為在良日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者jasonmasaru (MASARU)看板NIHONGO標題[心得] 關於日本語的"一...
良日文 在 Drama Note 靠看劇續命的社畜 Instagram 的最佳解答
2021-09-24 14:14:53
#DramaNote日文加減教 ◾️脳天気(のうてんき):性格輕率、輕浮、過於樂觀 這是有點負面的詞,如影片所說,指的是那種好像沒出過社會沒見過世面、對社會抱有理想的個性。 漢字也作:能天気、能転気、ノー天気 〰️〰️ #家族密集中 赤の他人同士が家族だなんて 不相干的陌生人當...
這是針對前幾篇板友而回的文章
但我只想寫我有興趣的XD(其實是別的都不會...)
板友提到いい有很多漢字,該在哪些時候選用哪個字。
其實,討論這個問題的時候,會發現日文異常的單純。
首先要知道,漢字不是日本人發明的。(大家應該想說這是廢話...)
所以不要被漢字所迷惑了。
日本一開始只有日語沒有日文(其實每個語言都是這樣)
所以一開始只有いい(其實應該是よい,但為了解說方便不多做解釋了)
いい就是いい,不是"良い"、也不是"好い"或是"善い"。
可能有人想說"騙笑",如果都不是幹嘛要分那麼多。
但是要記住一個前提,就是"漢字非日本人發明的"。
所以古時候他們可能只會說ii,kimochi ii、kakko ii、ii hito之類的
但是在沒有漢字的情況下,他們是無法區分"善""良""好"的。
他們只知道要說good的時候就用ii
那為什麼他們有這麼多漢字去配ii呢?
原因就是漢字傳入。漢字不是只有字音字形傳入,包含字意也傳入了。
他們在接觸漢字後發現中文的"善"代表"善良"、"善心"
"好"代表"好的","良"代表"良好"。但是在日文都是ii阿
他們可能要說善良時就決定用"善い",東西好的時候就用"好い"或"良い"。
所以我認為與其要分"善い""良い""好い",我們應該要搞清楚什麼是"いい"。
(像善良的人根本沒有強制用"善い人","好い人""良い人"都可以用阿)
所以日文其實很單純,反而是漢字讓它複雜化。
又比如說"おじさん"。他跟英文一樣,父執輩的男性都可以用uncle
但偏偏漢字傳入後,就開始分了。
叔父さん、伯父さん、小父さん。
いとこ,就是cousin,也被複雜成
従兄弟、従弟、従妹、従姉妹、従兄、従姉、従兄妹、従姉弟。
但是因為漢字的傳入,日本人的名字變豐富了。
如果只有發音或假名叫hideki或nobuo的人一定會很多。
而漢字讓很多的hideki跟nobuo分開了。
秀樹、英樹、英機、秀喜...
信夫、信男、伸夫、伸雄...
訓讀,就是取其義。比如說いい是good的意思,那麼可以套在"良""善""好"上面是因為
它們都有good的意思。所以可以說是"近義詞"。
日文抓漢字來用不是沒有它的規則,其實相當有原則。
抓到這個規則,你會發現大多數的人明你都會念了。(當然是訓讀)
いい=good。所以良子、好子、佳子、嘉子、義子、善子你都會念了。
因為這些意思都一樣。
規念做のり。紀夫、則夫、徳夫、典夫、憲夫、範夫也會念了。
利念做とし。俊美、敏美也會念。
之念做ゆき。利之、利行也會念。(國中背的迤從良人之所之,第二個之就是"行")
也有一個漢字多個念法的。為什麼呢?因為意思不一樣。
比如說勝,他有かつ跟まさる兩個音
因為かつ是相對"負ける"的"勝負之勝"
まさる是相對於"劣る"的"優劣之勝"。
好像扯遠了,而且寫得很散...
我想說明的是,日語發音跟意義關連較文字來的緊密
所以我們要先重視這個發音是什麼意思。
清楚之後,靠著"近義"關係我們又可以多學到很多"漢字",而且不用死背。
註:
但有些辭彙發音一樣但是意義卻不同。
比如說"旨い"跟"上手い","行く"跟"逝く"。
可能有的人會認為這是一個詞彙因為漢字不同,而被分化成兩個意思了。(表示不通用)
不過個人認為這是同源詞關係,而不是受到漢字影響。(表示一開始意義就不一樣)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
※ 編輯: jasonmasaru 來自: 118.161.185.153 (02/03 00:39)
至於為什麼牛肉要用音讀?用訓讀才奇怪...
肉是音讀,牛當然音讀比較正常。但是にく在日本語裡面
我看他們也分不出是音還訓了,不然就是使用習慣。
因為音+訓或訓+音數量上還是頗多的。想到了"枠内",亙...
所以只要知道用法,就算沒有漢字也不會分不出來。
e大的問題還是偏向一音多義。
答案是可以,雖然看不懂字。因為語言的背後有語境做支持。
這麼說只是要證明,文字需要區分,但語言可能因為前後文就不需要文字上的區分了。
(中文的同音詞會比日文多,聲調不記的話...)
漢語詞彙,首先來講跟和語詞彙不同的地方在於:
家庭是因為寫作家庭所以念做かてい,但是おじさん是因為意思為叔父所以寫作叔父さん
這兩者的分別不知道我這樣寫清不清楚。
再來是漢語詞彙多取音讀,所以同發音的可能可以互換
和語則是同意思可互換。
営養可以因為営=えい=栄,寫作栄養。
拋物線可以因為拋=ほう=放,寫作放物線。
但是不能因為営有"営業"的意思就改成"業養",或是拋有"投げる"之意就改成"投物線"。
漢語詞彙是根據同音改字的。
和語的情況呢?
可以因為同義將合図寫作"相図"。
川原跟河原也可以因為同意通。
但是它不像漢語詞可以用發音作互通。不能因為合=あい=愛,就改成"愛図"
或是川=かわ=皮,就改成"皮原"。
和語漢語有著不同的屬性。
所以"良子"可以換成"善子",但是"良太"就不能換成"善太"了。
這是音和訓的不同。
把私立念做わたくしりつ跟市立做區分。
把化學念做ばけがく跟科學做區分。
把買春念做かいしゅん跟賣春做區分。
只能說這招真的是放大絕了XD
之後就一堆家長跟記者包圍學校...