作者Sixwillows (六柳先生)
看板Eng-Class
標題[求譯] 上櫃的英文用法
時間Sun Aug 21 16:47:20 2016
嗨大家好
最近在更新英文履歷,碰到了一個小問題
我想翻譯的句子為「台灣第一家上櫃的網路公司」
查了一下,上櫃的用法為 over-the-counter(OTC)
但前面的動詞不知道該怎麼使用,請問用go是正確的嗎?
翻完這句變成 The first internet company in Taiwan which go over-the-counter
但這樣好像有點太長
如果用縮寫這樣翻 The first OTC internet company in Taiwan 正確嗎?
在Google翻滾很久了,求高手解惑
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.245.65.134
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1471769244.A.574.html
→ gentianpan: the first TPEx listed Internet company 08/21 17:38
推 Issagn: 可參考the first OTC-listed Internet company in Taiwan 08/21 18:38
→ kerwinhui: 樓上兩位,over-the-counter不是這意思,是在formal 08/21 19:38
→ kerwinhui: exchange沒有但是在dealer network可以易的 08/21 19:39
→ kerwinhui: 漏字:可以交易 08/21 19:42
→ kerwinhui: 所以 TPEx-listed 是上市不是上櫃 08/21 19:44
推 Issagn: 我是根據Taipei Exchange的法規翻譯,請點以下連結 08/21 19:51
→ Issagn: 關於動詞,可簡單地譯成It is the first......company.... 08/21 20:18
→ gentianpan: 上市官方是 TWSE-listed 加ㄧ槓形容詞化,我漏了。你 08/21 20:45
→ gentianpan: 給老外看就用官方,給台灣人看上櫃 OTC-listed也通, 08/21 20:45
→ gentianpan: 新官方用台北與加權指數的台灣區隔。 08/21 20:45
→ gentianpan: 另一種較像你另提台灣的興櫃。。 08/21 20:51
→ Issagn: 上市公司,官方是ge大說的,TWSE-listed 08/21 20:59
→ Issagn: 上櫃官方說法是TPEx-listed 08/21 21:00
→ Issagn: 上櫃也可以說OTC-listed,不過不比TPEx-listed 08/21 21:00
→ Issagn: 這個說法正式 08/21 21:01
→ Issagn: 確定的是TPEx-listed不是「上市」喔 08/21 21:01
→ Issagn: 也就是說ge大的首推是正確的 08/21 21:09