[爆卦]聊天 日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇聊天 日文鄉民發文收入到精華區:因為在聊天 日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Zzell (n/a)看板NIHONGO標題Re: [翻譯] 覺得好久沒跟您聊天了時間Wed J...


※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言:
: 我想問一個朋友說,好久沒跟老師聊天了耶,(跟老師蠻熟的)
: 可以說:お久しぶりに先生と会話しますよ 這樣嗎?
這是說"要久違地跟老師聊天了喔"
如果是不久後就要去跟老師講話可以這樣說

如果只是單純說很久沒聊天可以用
久しく(長い間)会話していない(していなかった)
跟老師成功聊到了天 然後說之前有很長一段時間沒聊了只能用過去式
仍還沒聊到天時兩個都可以用 差異在有沒有把現在這個時點納入話中
: 另外還有兩個有點文法上的問題一起問,
: 我想看我的理解對不對,請看下面句子:
: あのテストは難しかったけど、実際に赤点を取るなどと思わなかった
:  雖然那個考試很難,其實一點都不覺得會不及格
考試是很難 但沒想到真的會不及格
「実際に赤点を取るなど」と思わなかった
這樣應該比較合常理邏輯
不過"實際上我沒想過"的理解角度應該也是能通 端看要怎麼斷句
: 妹が暴走族の彼とまさか結婚するなど予想もしなかった
:  想都沒想過妹妹會跟那個暴走族的人結婚。
: 這兩句的ポイント主要在講など所表現帶有非難的意味的文法
: 假如去掉など,語氣上應該有些差別。
: 想知道我的中文理解對不對,麻煩提出意見,感激不盡!
中文對 不過加上"什麼的、竟然"可能會更傳神

想都沒想過妹妹竟然會跟暴走族結婚

考試很難沒錯 但沒想到竟然會真的會不及格
但不及格什麼的想都沒想過


有誤請指正 qq

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.93.132
※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/07 15:42)
※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/07 15:43)
Zzell:実際に如果是要修飾思う などと、実際には思わなかった 07/07 15:52
Zzell:這樣的語序應該比較順 07/07 15:52
ni76:ご無沙汰しました~ 07/07 16:06
SunkfBeauty:感謝回答! 07/07 21:49
SunkfBeauty:所以原本我的翻譯是指很久沒見面了,現在來聊天吧! 07/07 21:49
SunkfBeauty:這個意思嗎? 07/07 21:49
SunkfBeauty:要久違地跟老師聊天了(有點不太懂這句的意思) 07/07 21:50
SunkfBeauty:不過我寫的日文就怪怪的 07/07 21:50
Zzell:嗯 中文是硬翻的 "我要跟老師聊天 很久沒聊了" 07/07 23:40
Zzell:一般是用意量型比較自然 現在式就變成跟第三者說明的味道 07/07 23:41
Zzell:如果是直接對老師講的話 先生拿掉比較好 07/07 23:43
SunkfBeauty:感謝樓上(不過我打錯字應該是說原本我的中文) 07/08 22:27

你可能也想看看

搜尋相關網站