為什麼這篇和你聊天日文鄉民發文收入到精華區:因為在和你聊天日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Zzell (n/a)看板NIHONGO標題Re: [翻譯] 覺得好久沒跟您聊天了時間Wed J...
和你聊天日文 在 dato Instagram 的最佳貼文
2021-09-24 11:06:17
位於台北東區的 Parlour New Osaka 的大門是道任意門,一推開,就彷彿掉入一個名為日本的時空。 牆面上的老海報、昔日偶像照,搭配吧台高腳椅,還有遠方橫幅「新大阪」字樣的招牌,入店後一眼掃過的懷舊氣氛都是加分的重點,而讓我一進門我就興奮不已的還有一個原因,就是我聽見店內正在播放我...
※ 引述《SunkfBeauty (無敵干物女)》之銘言:
: 我想問一個朋友說,好久沒跟老師聊天了耶,(跟老師蠻熟的)
: 可以說:お久しぶりに先生と会話しますよ 這樣嗎?
這是說"要久違地跟老師聊天了喔"
如果是不久後就要去跟老師講話可以這樣說
如果只是單純說很久沒聊天可以用
久しく(長い間)会話していない(していなかった)
跟老師成功聊到了天 然後說之前有很長一段時間沒聊了只能用過去式
仍還沒聊到天時兩個都可以用 差異在有沒有把現在這個時點納入話中
: 另外還有兩個有點文法上的問題一起問,
: 我想看我的理解對不對,請看下面句子:
: あのテストは難しかったけど、実際に赤点を取るなどと思わなかった
: 雖然那個考試很難,其實一點都不覺得會不及格
考試是很難 但沒想到真的會不及格
「実際に赤点を取るなど」と思わなかった
這樣應該比較合常理邏輯
不過"實際上我沒想過"的理解角度應該也是能通 端看要怎麼斷句
: 妹が暴走族の彼とまさか結婚するなど予想もしなかった
: 想都沒想過妹妹會跟那個暴走族的人結婚。
: 這兩句的ポイント主要在講など所表現帶有非難的意味的文法
: 假如去掉など,語氣上應該有些差別。
: 想知道我的中文理解對不對,麻煩提出意見,感激不盡!
中文對 不過加上"什麼的、竟然"可能會更傳神
想都沒想過妹妹竟然會跟暴走族結婚
考試很難沒錯 但沒想到竟然會真的會不及格
但不及格什麼的想都沒想過
有誤請指正 qq
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.117.93.132
※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/07 15:42)
※ 編輯: Zzell 來自: 122.117.93.132 (07/07 15:43)