[爆卦]翻譯 排版是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇翻譯 排版鄉民發文收入到精華區:因為在翻譯 排版這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者nanashi (美麗島的名無桑)看板translator標題[問題] 翻譯還要求免費排版,合理...

翻譯 排版 在 ❥ 晴媽咪? ?????晴寶☀️ Instagram 的最讚貼文

2021-09-16 10:34:37

維京森林的故事來自一位為了給自己孩子最天然、無毒的玩具,而開始自己動手做積木爸爸,闆爸說:希望我做的積木是有溫度的🌲 收到積木的當下連晴爸都讚嘆真的好有質感,全為天然原木實木打造,沒有任何的漆或臘,每一塊積木都經過維京森林的闆爸手工打磨,感受到他想把全世界最好的東西都給自己孩子的那種溫暖。 積木...


剛剛遇到的問題。
一篇價格不怎麼高的文件,原稿裡頭放了一大堆圖片和數值公式。
本來是想說按照過去的模式進行,負責翻譯而已。
排版後製工作是由出版社來進行。
因為是用WORD算字數計酬,WORD要是排版碰到圖片和文字方塊裡頭的文字就不會
算在合計字數裡頭。
問題是該文件裡頭有一堆東西都是這種作法。

按照合約和工作議定書,完全沒有明寫要我按版面編排。
現在翻譯社反過來要求我要幫他們做免費的排版工,是沒明說,
但意思就是文字方塊裡頭的文字不能算錢,請問這算合理的要求嗎?
老實說我覺得只是翻譯,
要我還得幫翻譯社打整頁都不算錢,要是遇到大文件又很麻煩的數值公式,
都覺得有點過份了...

請問各位遇到這種問題是怎麼解決?
*****
真是爛翻譯社!不思考要怎麼樣才能讓水準比較好的譯者有意願接CASE,
只會在小地方拗譯者!
上次收過這家翻譯社其他譯者的爛攤子,我還覺得我對這家已經夠好了!
※ 編輯: nanashi 來自: 61.62.186.213 (06/07 11:37)
frogism:文字方塊竟不算字!?大驚!! 219.68.21.63 06/07
nanashi:我實驗過的結果的確是這樣 61.62.186.213 06/07
nanashi:所以要注意...我覺得最機車的就是數值公式 61.62.186.213 06/07
nanashi:輸入麻煩得要命,又不算錢 61.62.186.213 06/07
nanashi:而且我覺得翻譯社裡頭應該有排版和美工人員吧? 61.62.186.213 06/07
nanashi:要求翻譯兼美工排版也不合理。 61.62.186.213 06/07
jubilee:沒有英文的原始檔嗎?不是可以直接copy-paste方딠 140.112.46.80 06/07
tred:哪一家 XD 219.84.125.156 06/07
nanashi:傳真的話就沒辦法COPY PASTE還有就算能剪貼, 61.62.186.213 06/07
nanashi:還要幫翻譯社調相對位置也是很○○×× 61.62.186.213 06/07
nowend:是哪一家翻譯社呢?公布吧! 140.109.4.130 06/07
masaki70:哈,哪一家? 公布吧 211.21.158.104 06/07
nanashi:私底下說明我的立場,已經解決了... 61.62.244.41 06/08
nanashi:重點是各位覺得這麼做一點也不合理就對了? 61.62.244.41 06/08

你可能也想看看

搜尋相關網站