作者tcurichel (認識我的人請叫我的本名)
看板Translation
標題[雜問] 請問有什麼翻譯證照是實用的
時間Mon Nov 11 22:58:00 2013
因為我家母貓受不了老是領2Xk的薪水,
他本身在升大四時多益分數是925分,
平常也有英文閱讀與看英文節目的習慣。
所以這這次打算考翻譯的相關檢定,
之前有打算考教育部的,可是考的人很少。
請問有什麼相關檢定是做翻譯行業的時候會用得到的呢?
(希望是實用性高的)
※我家母貓也會用這帳號看文章
母貓剛剛說,他想問有沒有什麼進修管道?
可以更增強自己的實力,還是只能去翻譯社?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 49.158.198.178
→ waspie:呃...英文好不代表會翻譯喔 11/12 00:08
→ tcurichel:是如此,但我家母貓想走這條路,有什麼方法好建議的? 11/12 08:09
→ miau2:先翻點東西試試看吧。翻譯證照(幾乎)沒有用 11/12 12:06
→ tcurichel:母貓目前正在練習翻譯影片 當字幕組 11/12 21:36
※ 編輯: tcurichel 來自: 49.158.198.178 (11/12 21:39)
推 hooniya:執照考了接案也要試譯,不考也要試譯,考了也是按字計酬 11/13 01:11
→ hooniya:酬也不會因為你有這張執照就變高,既然2Xk,何必讓證照班跟 11/13 01:12
→ hooniya:教育部賺這個錢?先練習翻文章吧,字幕的練習也不太實用,畢 11/13 01:13
→ hooniya:竟字幕工作有限,如果能通過翻譯社初審,練習之餘賺一些些錢 11/13 01:14
→ hooniya:最實際了吧?翻譯沒有進修管道,只有練習跟檢討 11/13 01:15
→ hooniya:翻譯這一行靠的是實力,並非成績,執照或學歷,2Xk省下來吃大 11/13 01:16
→ hooniya:餐還比較有價值 11/13 01:17
→ hooniya:btw 這一行也靠人脈,台灣政府的翻譯外包很多都是親朋好友 11/13 01:18
→ brain2012:做翻譯要看你的求知慾,英文好不見到翻的到位。 11/14 14:23
→ brain2012:目前我國翻譯Case為大宗的是電機、資訊、醫學等專業領域 11/14 14:24
→ brain2012:師大有口筆譯進修班,可以去看看。 11/14 14:27
→ brain2012:翻譯證照無法證明你有能力翻譯某專業領域的文章。 11/14 14:30
→ brain2012:翻譯檢定的考題原則是「以非專門領域讀者為對象」 11/14 14:34
→ brain2012:在實務上我們需要翻譯論文,檢定還無法做到這點。 11/14 14:36
→ brain2012:不過,若語言能力夠紮實、求知慾夠強、毅力夠高, 11/14 14:38
→ brain2012:短時間內可以彌補專業橫溝。 11/14 14:38
母貓說謝謝大家的建議,目前暫時沒有其他的問題
※ 編輯: tcurichel 來自: 49.158.198.178 (11/14 22:44)
推 kage01:不一定要去翻譯社 一般公司有在徵翻譯的也可以進去 11/15 21:56
→ kage01:鎖定一項專業比樣樣不精來的有用 11/15 21:57
這建議不錯,我叫母貓試試看!
我姐前男友當日商公司祕書兼翻譯,薪水不錯。
※ 編輯: tcurichel 來自: 49.158.198.178 (11/18 20:03)