為什麼這篇中英文翻譯能力檢定考試停辦鄉民發文收入到精華區:因為在中英文翻譯能力檢定考試停辦這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者goonshining (shine)看板Translation標題[心得] 教育部中英文翻譯能...
板上似乎還沒有相關資訊 拋磚引玉分享一下心得
PS:原PO很弱也並非譯者,只是想測試實力,結果是蠻悽慘的XD
該測驗分為筆譯類及口譯類,我參加的是筆譯類的英翻中(也就是最多人報名的類別)
其中又依文章的領域區分為兩項測驗,分別為:
英譯中一般文件筆譯(一):試題涵蓋但不限於商業、財經、教育、文化等主題
英譯中一般文件筆譯(一):試題涵蓋但不限於科普、醫療保健、資訊科技等主題
兩項測驗均通過後才給證書,但如通過其中一項,該項成績可以保留三年
訊息準確佔60%(需達低標48分),表達能力佔40%(需達低標32分),滿分100
我去考之前有下載過這幾年的考題來看,命題內容大致是:
2007 石油危機和能源政策 & 農業及生技產品的濫用(農藥、抗生素、基改食品等)
2008 設計和工藝產品的演進 & 電腦和雲端運算
2009 維基百科 & 基因歧視(Genetic Discrimination)
今年的第一題是當紅的WikiLeaks,第二題則是有關疾病檢測
每題的作答時間是一小時,每一題約250-300字
使用藍黑原子筆作答,修正的話可使用立可白或立可帶,可以攜帶一本紙本字典
建議要準備的話可能要先熟悉一下以紙筆作答的感覺
我自己在寫第一題時,因為太想讓譯文一步到位,常常下不了筆
結果第一題沒寫完 囧
第二題調整一下步調,加上內容簡單所以就順利完成,也看到蠻多人提早交卷的
考生以學生居多,也有上了年紀的大叔大嬸
姑且不論該證照的實用性,整個考試過程還蠻新奇有趣的
一點點分享 有興趣的也可以參考該測驗的網站 裡面有更多相關資訊
http://www.edu.tw/bicer/content.aspx?site_content_sn=8493
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.8.74.138