作者adrolian (深藍)
看板Translation
標題[雜問] 如何增進自己的翻譯能力?
時間Fri Apr 1 21:54:13 2011
各位筆譯版的前輩大家好!
因為興趣使然,我自去年九月起,開始翻譯一些線上的英文小說,至今
完成了七個故事的翻譯工作。期間雖然辛苦,但我很喜歡這種消化原文
,然後將之轉化為中文的美好過程。只是,在享受翻譯完成的美好,以
及令人糾結的卡稿時,我亦發現自己的不足,而這,令我深感心虛。
首先,由於我不是科班出身,當年英文也念得很糟,雖然字典不離手的
一路確認譯文,但對自己譯文的正確性,我始終是存疑的。尤其是當我
翻譯到行文比較口語的故事時,總會令我疑惑那一連串的代名詞,究竟
指的是那個主詞。此外,當我會碰到字典上查不到的俚語時,有時我可
以從上下文的脈絡猜出大概是什麼意思,有時就只能瞪著英文發呆,因
為一點線索也沒有。請問這時應該怎麼處理呢?
其次是中文西化的問題。我的閱讀範疇主要是翻譯書,但翻譯書看久了
,再加上自己也在翻譯,有時就會弄不清自己寫就的是否為「正確的中
文」。我想請教各位前輩,如何避免譯文西化的困擾?
最後,像我這種全憑熱情在翻譯的人,該如何加強自己的翻譯能力?目
前我是找原文書跟中文版做中英對照,並與自己的想法相互印證,也找
了些翻譯理論以及前輩的翻譯心得來閱讀,但是否有別的更有效率的作
法呢?(嗯,因為家庭因素,攻讀翻譯所是不成的。)
以上幾個問題,還請各位前輩不吝指教。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.224.3.175
推 EVASUKA:看你的排版、標點和文風...覺得你應該頗有潛力 04/01 22:01
→ EVASUKA:對於你的作品,有試著找該領域小說的愛好者讀過嗎? 04/01 22:03
→ adrolian:我一直有將譯文貼在網路上,但或許是因為都是同好吧,大 04/01 22:12
→ adrolian:家比較在乎故事好不好看,至於譯文正確與否,似乎就比較 04/01 22:14
→ adrolian:乏人關注,所以我不太知道自己該怎麼加強。 04/01 22:15
→ adrolian:嗯,忘了說,我目前翻譯的都是fan fiction 04/01 22:20
→ chingfen:有疑問的譯文可以po上來討論 (這裡高手雲集...= =) 04/01 22:21
→ usread:你的問題其實是三個問題,如何增進原文閱讀,中文寫作,以及翻 04/01 22:58
→ usread:譯轉換能力.多使用英英字典,加強搜尋能力,多看中文好文章, 04/01 22:59
→ usread:除非必要,避免將口語用法帶入譯文,如:「有」試著,「有」將 04/01 23:00
推 Klinsi:看到線上英文小說就直覺是fanfic啊XD果然 04/01 23:56
推 GY169:可能的話po個連結讓我們鑒賞一下作品 04/02 09:07
→ adrolian:po連結是可以,但我先聲明,我翻譯的都是哈利波特同人文 04/02 11:31
→ adrolian:而且是耽美向的。如果對這類型的故事有意見,就不要連過 04/02 11:32
→ adrolian:我真的不是來筆譯版宣傳自己的作品的 04/02 11:33
→ adrolian:我真的很想知道怎樣才能讓自己進步 04/02 11:33
推 meowlynn:幫你推一下,我也剛入行,一起討論求進步吧 04/02 12:07
→ meowlynn:看了幾段,覺得可以用唸過去的方式再次潤飾 04/02 12:07
→ meowlynn:「我察覺有個故事在這裡。」->我覺得這裡內情不單純哦 04/02 12:12
推 johanna:我也挑了一些問題,多注意這些地方會更貼近中文: 04/02 14:00
→ johanna:1.不用翻譯所有主詞(我決定我必須來→我決定要來/你知道 04/02 14:00
→ johanna: 你會很痛苦→你知道會很痛苦/他整理他的花園, 04/02 14:00
→ johanna: 最後修葺了他的門扉→他整理花園,還修了門) 04/02 14:00
→ johanna:2.不必太強調現在進行式(抱怨「著」→會抱怨、抱怨過) 04/02 14:00
→ johanna:3.動詞勿當名詞用(ex:他的「暫休」) 04/02 14:00
→ johanna:4.能只寫一個字就不要寫兩個字(找尋我→找我/看向時鐘→ 04/02 14:00
→ johanna: 看時鐘/罕有施用→少用/信簡→信) 04/02 14:01
→ johanna:5.避免口語少用的辭彙(修葺→修理/採行→採取) 04/02 14:01
→ johanna:6.不用翻譯所有轉折語氣(「而、然而、但是」能刪則刪) 04/02 14:01
推 GY169:johanna所指的正也是我的想法:D 尤其按原文亦步亦趨的代名詞 04/02 14:11
→ GY169:很多、很明顯,中文的表達習慣,少用代名詞,偶爾須重複名詞 04/02 14:15
→ adrolian:謝謝各位的建議!我頓時有茅塞頓開之感。 04/02 20:05
→ adrolian:接下來,我要回頭看看譯文,翻翻中文書,增益我自己:) 04/02 20:06
→ sr0:有些翻譯理論的參考書說不定會點醒你 04/09 19:51