作者aqw123 (Θ)
看板Translation
標題[資源] 「486翻譯筆」的購買價值與實用性?
時間Thu Jul 2 21:38:39 2020
【謝謝版主審核通過本文!】
我是一位英文家教
前幾天我的一位學生家長詢問我一個翻譯筆產品:「486翻譯筆」
因為之前市售的翻譯筆感覺很兩光
但是因為AI技術日進千里
所以我不知道現在的翻譯筆實用性進步到哪裡了
於是我跟我學生家長說我會去研究一下
研究的過程中發現
廣告文案跟影片所呈現出來的感覺很威 (一支團購價快7000新台幣)
文案:
https://bit.ly/3eJB6zO 購買網頁:
https://bit.ly/2NIr6Le 廣告影片一(2分09秒)(小學生):
https://youtu.be/LZDlkGHCE2A 廣告影片二(3分08秒)(大學生):
https://youtu.be/uEVKcwpmyII 廣告影片三(3分52秒)(社會人士):
https://youtu.be/kVckOrFaXQ8 但是不知道是不是真如此
所以想跟大家討論一下這個產品的購買價值與實用性
我目前教這個案子的小學生已經教了兩年半了
我們上課都是用牛津、海詞跟Google翻譯協助我們
但是「486翻譯筆」的廣告說他們翻譯筆的速度更快
請問各位英文學習者與英文老師們
你們會怎麼評價這款商品?
也歡迎有實際使用經驗的人現身說法
謝謝各位
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.107.180.140 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1593697122.A.D16.html
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 07/02/2020 21:40:00
推 CelesteH: 看起來似乎沒有例句? 07/03 01:30
喔.....
→ saram: 很古老的一種商品.是用單行掃描英文,直接翻出中文. 07/03 05:14
→ saram: 原理是以前486時代用掃描器把整頁掃描解成文字後再用翻譯 07/03 05:15
→ saram: 軟體(也是放電腦裡)去翻成文中. 07/03 05:16
→ saram: 這樣可以不用打字. 07/03 05:16
→ saram: 針對書本文字較好用. 07/03 05:17
→ saram: 不是所有文章都能網路搜尋的. 07/03 05:17
→ shuen1217: 以英文學習而言,直接翻成中文未必是好事吧? 07/04 23:01
認同
推 hooniya: 請問您是教翻譯還是教英文? 07/05 04:36
教英文
→ hooniya: 很好奇用google翻譯要怎麼協助教學 07/05 04:36
只是協助....
→ hooniya: 如果孩子文章看不懂 用機器翻譯輔助 07/05 04:36
→ hooniya: 不會造成依賴或單字量不足嗎? 07/05 04:36
因為機器人還沒那麼厲害
所以我還有存在的價值
(網路要是給的資料不好,我會人工補充說明)
所以我還沒失業
翻譯年糕是未來世界的產品
謝謝
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 07/05/2020 17:13:01
→ saram: 翻譯機器在學生生涯中並不是學習重點. 07/05 23:54
→ saram: 但用它能提高學習效果. 07/05 23:55
→ saram: 如google翻譯的優點相當多. 07/05 23:56
→ saram: 特別是多語環境的互動. 07/05 23:56
→ saram: 人工語音也進步了不少. 07/05 23:56
→ saram: 翻譯筆若能接智慧手機上網那最好了. 07/05 23:57
→ saram: 懶人不打字...:) 07/05 23:58
→ saram: 能看各國文字最棒. 07/05 23:58
謝謝回文
※ 編輯: aqw123 (106.107.180.140 臺灣), 07/06/2020 22:58:14
→ brookuma: 整句機翻對學習英文效果有限吧,尤其小學生對中文的掌 07/07 18:13
→ brookuma: 握度也不是很好,反而造成語感混亂 07/07 18:13
推 MilchFlasche: 「486」是一位電商網紅,並不是說這種產品是用 07/09 16:24
→ MilchFlasche: 「80486電腦時代的技術」。某樓常常望文生義, 07/09 16:24
→ MilchFlasche: 講得頭頭是道,讀者須留心。 07/09 16:25
推 MilchFlasche: 言歸正傳,這類翻譯筆市面上應該不少款, 07/09 16:35
→ MilchFlasche: 絕對不是什麼古老的產品,光是掃描能力+儲存空間+ 07/09 16:36
→ MilchFlasche: 語音合成+運算速度,2010年代以後的產品才可能有理 07/09 16:37
→ MilchFlasche: 想的品質和水準。反正通通都是翻譯機,重點是OCR 07/09 16:37
→ MilchFlasche: 光學辨字是否夠準確,然後機翻程式及資料庫給不給力 07/09 16:38
→ MilchFlasche: 通常都是離線使用,那就很靠資料庫及更新能力了 07/09 16:38
→ MilchFlasche: 至於翻譯品質如何恐怕真的要買過用過且有能力分析 07/09 16:38
→ MilchFlasche: 原文及不同版本譯文(比較翻譯)能力的人才能評斷 07/09 16:39
→ MilchFlasche: 我覺得簡單一點,跟家長說:如果是你自己出國旅遊要 07/09 16:40
→ MilchFlasche: 用,那你就買;如果是在乎貴公子有沒有自己翻譯英文 07/09 16:40
→ MilchFlasche: 、聽說讀寫的能力,拜託請他好好紮實上你的課就好 07/09 16:40
→ MilchFlasche: 這樣這翻譯筆就不會搶到你的生意了 07/09 16:40
推 hooniya: 無法判斷原po是嗆聲還是真的謝謝(笑 07/12 00:48
→ hooniya: 我沒有質疑這方法不可行的意思 只是好奇 07/12 00:48
→ hooniya: 因為我慣用谷歌的成人學生都滿難教的 07/12 00:48
→ hooniya: 除非他們程度好到能辨別翻譯的好壞 07/12 00:48
→ hooniya: 還有 除非能像谷歌一樣類神經學習 07/12 00:48
→ hooniya: 不然翻譯筆分析與譯出的句子 07/12 00:48
→ hooniya: 就是工程師餵給它的詞庫與公式 07/12 00:48
→ hooniya: 當然如果拿來當字典用就沒差 07/12 00:48
→ hooniya: 但遇到介系詞或例外時 需要另外記憶 07/12 00:48
→ hooniya: 孩子是否能分辨機器翻譯的誤區或使用時機 07/12 00:48
→ hooniya: 另外 若一直習慣用道具查字或翻譯 07/12 00:48
→ hooniya: 考試時或應用時 是否會有影響? 07/12 00:48
→ hooniya: 就像要沒有計算機的美國人心算那樣 07/12 00:48