[爆卦]翻譯排版是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇翻譯排版鄉民發文沒有被收入到精華區:在翻譯排版這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 翻譯排版產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, ▼最近看ㄌ三本書:兩本漫畫一本小說。▼ 讓我開始思考我為什麼要睡前看這種東西(X - 《#sweethome》,後有Netflix同名韓劇的驚悚怪物題材改編,原以為會是典型的末日殭屍型生存故事,不過其背後所埋下的恐怖與獵奇(?,還有在每一短話結尾賣的關子,都讓我很是期待下一頁之後的情發展──儘管,其...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過19萬的網紅分享家-羽,也在其Youtube影片中提到,回想起研究所時期看英文論文看到頭昏眼花, 就覺得對這個軟體相見恨晚, 覺得不分享一下對不起自己啊~ 軟體下載網址: https://github.com/CopyTranslator/CopyTranslator 分享家-羽 粉絲專頁: https://www.facebook.com/Happ...

翻譯排版 在 ❥ 晴媽咪? ?????晴寶☀️ Instagram 的精選貼文

2021-09-16 10:34:37

維京森林的故事來自一位為了給自己孩子最天然、無毒的玩具,而開始自己動手做積木爸爸,闆爸說:希望我做的積木是有溫度的🌲 收到積木的當下連晴爸都讚嘆真的好有質感,全為天然原木實木打造,沒有任何的漆或臘,每一塊積木都經過維京森林的闆爸手工打磨,感受到他想把全世界最好的東西都給自己孩子的那種溫暖。 積木...

翻譯排版 在 Clara Lee Instagram 的精選貼文

2021-09-03 15:01:05

#repost @everylifeisasong ・・・ 謝謝大家的參與,一連兩天跟我們一起重新感受內心的「細路哥」,細聽那久遺的心聲。希望你們能夠捉緊這份童真及快樂。也許你尚未尋獲你眼中的烏托邦,但沿路上亦請你與內心的「細路哥」相伴,繼續好好感受生命。🌼 再次感謝台前幕後一眾團隊的支持。你們每...

翻譯排版 在 每天為你讀一首詩 Instagram 的最佳貼文

2021-09-10 21:54:06

陳黎〈舌頭〉 我把一節舌頭放在她的鉛筆盒裡。是以,每次她打開筆盒,要寫信給她的新戀人時,總聽到囁嚅不清的我的話語,像一行潦草的字,在逗點與逗點間,隨她新削好的筆沙沙作響。然後她就停了下來。她不知道那是我的聲音,她以為從上次見面後不曾在她耳際說話的我,已永遠保持沉默了。她又寫了一行,發現那個筆劃繁多...

  • 翻譯排版 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-07-09 20:00:08
    有 61 人按讚

    ▼最近看ㄌ三本書:兩本漫畫一本小說。▼
    讓我開始思考我為什麼要睡前看這種東西(X

    《#sweethome》,後有Netflix同名韓劇的驚悚怪物題材改編,原以為會是典型的末日殭屍型生存故事,不過其背後所埋下的恐怖與獵奇(?,還有在每一短話結尾賣的關子,都讓我很是期待下一頁之後的情發展──儘管,其實不難預料。
      
    但是在驚悚主軸以外的人性、過去,譬如校園霸凌與脆弱的心境描寫等,讓它不致淪為千篇一律的大眾末日,而是相當傑出、讓我迫不及待想接著讀下一本的漫畫。
    .  
    同時雖說我沒看過影集,但是漫畫的節奏與排版非常順暢,也不會搞了半天後不知道這個人物到底在幹啥──因為角色設計得相當簡潔,也很符合人性或讀者的想像。
      
    另一方面,多加利用了「怪物」千奇百怪的特質與只有逐格漫畫畫面才呈現出來的情緒堆疊,無論其路線、結局是否與之後的影集相似,都可謂一個十分成功、引人入勝的作品。
    ======
    《#默契遊戲》,這就又是個看似更常見,但卻又更令人不寒而慄的主題了:密室逃脫/友情解謎遊戲。這本書中所謂「遊戲」,規則很簡單,只要在十題之內,答對七題與兩名參與者相關的問題,並且──回答一致,就可以成功過關並獲得豐厚獎勵。
      
    而對剛新婚不久的夫婦來說,這似乎是個簡單的遊戲。然而,作者利用「愛情」所產生的猜忌、懷疑、不信任,可說是發揮到了極致。
    .  
    愛情嘛,看似甜美、看似堅不可摧。但生而為人,歷經二十幾年的歲月,沒.有.人.沒.有.秘.密.。主辦了「默契遊戲」的小丑,正是利用這樣的「真相」,挑撥離間,使得原本就驚慌失措的玩家對於原本應能輕鬆答對的題目有了多餘的揣測、不必要的懷疑,最後,原本至死不渝的愛情,已然變調成了相害相殺的詭戀。
      
    它的懸疑、它的踐踏人心,還有最後幾句爆炸性的收束......雖然個人覺得在翻譯排版上可以做得更好,但也不失為一本好書。

    然後,絕對不要睡前讀這些東西(´・ω・`)
    有興趣都可以到各大網路書城看看哦!!
      
    #高寶書版 #皇冠叢書

  • 翻譯排版 在 Facebook 的精選貼文

    2021-06-11 18:35:11
    有 855 人按讚

    |地方媽媽忙什麼?|

    我平常總是在這邊跟大家閒聊打屁,搞得很多朋友私訊來問我到底在巴黎做什麼?是家庭主婦?還是職業婦女?因為我常常說自己是技術宅,但又常常以地方媽媽角色出現。其實這二種角色彼此間並不違背,巴黎不打烊是我紓壓的地方,生活中的工作還是照樣完成。

    這半年來在疫情中,我還是照樣忙碌奔波,年初的一檔香榭大道愛迪達專案之後,馬上又是新的挑戰,一個為視障人士設計的網站,然後十月在巴黎上檔的展覽等等。旁邊還有聯合國教科文線上雜誌的編譯工作,生活中是十足的職業女性。

    HAS雜誌第二期的中文版昨天正式上線,我再次從翻譯、排版、上線等等,從頭到尾獨自完成。喔不,中間好險有我台灣超強的編輯朋友阿月幫忙校稿,不然我自己校長兼撞鐘,很難看到錯誤。而專業的編輯阿月,讓這些有點距離的文章在中文版閱讀上可以更加通順。

    這是我第二次做翻譯工作,翻譯真的不是件容易的事,尤其雜誌內容五花八門,涉及科學、藝術、哲學、文學等等。大家一定會問,為什麼不找專業的翻譯?嗯,除了雜誌預算問題之外,歐洲人挑選翻譯還需要一定程度的信任感。小妹我可能中法文程度沒有其他人好,但是對歐洲人來說,我有一個很大的優點,就是尊重作者原意,不會在翻譯時加入自己的看法或語氣。加入自己的看法對一些研究或論文型的文章來說,很容易讓讀者產生誤會。可能是我在巴黎與各大博物館做展覽的經驗,讓他們相信我是尊重科學與作者原意的翻譯。

    這個兼差性質的工作還讓我發現東西方作研究時明顯的差異。比如說這一期的一篇文章中,一位華裔作者將蘇格拉底與孔子並列,說他們是差不多時期的人,對藝術和文化有同樣的看法。這短短的二行字,先在歐洲開闢了蘇格拉底與孔子的辯論戰場,哲學系教授、藝術史教授和編輯團隊來回通信一整個月在討論這二句話。對歐洲人來說,蘇格拉底和孔子不是同一時代的人,而蘇格拉底didn't say that.

    歐洲戰場結束後,同樣的問題又拉到亞歐戰線,華裔作者就是這麼覺得,中文世界裡將蘇格拉底和孔子並列是門顯學,怎麼就你們西方人說得算?然後戰爭再次開啟。

    我有幸參與這本雜誌的編譯與協調工作,讓我看到各方不同的思維與辯論,除了從文章中學習到很多不同的知識領域,也讓自己多了解一點這個世界和不同的文化。而在正體中文與簡體中文二個版本之間,我也發現了這是二個中文世界,許多的慣用語和專有名詞、翻譯名詞都不一樣。

    第二期的中文版雜誌已經上線,老樣子有我們台灣正體中文版的PDF檔案可以下載。我翻譯、編輯與排版過程匆促,可能會有一些錯誤的地方,請大家不吝指教來訊告知,電子期刊的好處就是可以編輯修改完善到更好。

    下圖:第二期雜誌封面,雜誌連結詳見留言區。

  • 翻譯排版 在 從小天下看大未來 Facebook 的精選貼文

    2019-01-29 12:00:01
    有 11 人按讚


    #免費校園閱讀推廣活動
    #報名最後倒數兩天 🔥🔥🔥
    #重要資訊立即與老師分享

    您還在為新學期的閱讀推廣活動傷透腦筋嗎?未來親子「#翻譯書不簡單」學生講座由專業出版工作者,帶領小讀者從翻譯書出版權的簽約審理,到翻譯、排版的工作簡介;從印刷廠的作業實景,到書店銷售的流程細節,與小讀者們面對面交流,開啟對翻譯書的興趣,滿足對出版社的好奇。

    🔥免費活動3分鐘完成報名,立即前往👉https://goo.gl/forms/74NGLueF4ePRLhIJ2

    ✨報名前敬請詳閱活動簡章https://goo.gl/FPtGAU

你可能也想看看

搜尋相關網站