[爆卦]翻譯所 出路是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇翻譯所 出路鄉民發文沒有被收入到精華區:在翻譯所 出路這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 翻譯所產品中有525篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 謝謝遠見雜誌採訪 期望透過經驗的分享,鼓勵更多青年勇於行動,創造價值,改變世界💪🏻...

 同時也有38部Youtube影片,追蹤數超過4萬的網紅It’s Sabrina,也在其Youtube影片中提到,🌻 Find me: ▹ Instagram:sabriiiiina.aa(i*5) https://www.instagram.com/sabriiiiina.aa/ 先跟大家說聲抱歉 1.因為這首歌的歌詞太不統一了有些地方有兩種翻譯,所以我就挑了一種我比較順的:(( 2.腳打節奏太搶戲了:) ...

翻譯所 在 賓狗 Instagram 的最讚貼文

2021-08-18 11:17:21

#難道蔡英文 #英文不好嗎 #為何有口譯員 最近 AIT 處長拜會蔡英文 真是大好消息啊 台美關係更緊密了! 而這個新聞的照片中 會看到處長與總統之間 坐著一位口譯員 你可能就好奇 蔡英文的英文能力很好 講得很流利 為何需要口譯員呢? 其實,國家元首、政治人物等等 透過口譯員溝通 是有很多好...

翻譯所 在 Valentine Wu Instagram 的最佳解答

2021-09-17 19:07:27

⭕️第363次專注,持咒經行思惟《佛遺教經》,《遺教經》,又稱作《佛垂般泥洹略說教戒經》,或題為《佛垂般涅槃略說教誡經》、《佛垂涅槃教誡經》、《佛臨涅槃略誡經》共一卷,由後秦龜茲國鳩摩羅什三藏翻譯。師東晉龜茲國(新疆疏勒)人。我國四大譯經家之一。自幼聰敏,七歲從母入道,遊學天竺,遍參名宿,博聞強記,...

  • 翻譯所 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-09-28 21:11:50
    有 413 人按讚

    謝謝遠見雜誌採訪
    期望透過經驗的分享,鼓勵更多青年勇於行動,創造價值,改變世界💪🏻

  • 翻譯所 在 遠見雜誌 Facebook 的最佳解答

    2021-09-28 18:30:22
    有 178 人按讚

    【小編吶喊:浩爾老師 浩爾譯世界 教師節快樂🎉】

    誰的青春不迷惘?不管你是正在迷惘中的青年,還是出了社會些年的後菜鳥,想當 #斜槓青年 嗎?

    斜槓青年可不如想像中美好夢幻!歷程辛苦是必然,更重要的是,你願意持續學習、保持開放心態,並勇於挑戰新的領域嗎?「#會走路的翻譯機」浩爾用人生故事告訴你「敢於行動就能不一樣」!

  • 翻譯所 在 妙雅 Miaoya Facebook 的最佳貼文

    2021-09-26 14:59:52
    有 84 人按讚

    To gdzie ten Tajwan? - zapytaliśmy przechodniów w Polsce(polski poniżej👇🏻)

    哈囉哈囉!
    今天請大家看一下我們最新的影片!
    這次比較特別的是
    我們第一次用波蘭文錄影,要多翻譯。
    所以做這影片要花很多時間 (整整兩個禮拜)。
    希望你們會喜歡!
    愛你們,
    妙雅

    👇🏻👇🏻👇🏻
    https://youtu.be/4XhEnjDQ_t4
    👆🏻👆🏻👆🏻

    Długo wyczekiwane przez Was wideo po polsku jest na naszym kanale ♥️
    W końcu daliśmy radę ten temat ogarnąć,
    ale montaż trwał 2 tygodnie. Tłumaczenia z polskiego na chiński i chińskiego na polski śnią nam się po nocach, haha!
    Zachęcam Was wszystkich do obejrzenia,
    I nim kogokolwiek ocenicie - sprawdzenia samego siebie z pytaniami o Tajwan, które zadaliśmy przechodniom,
    czy dalibyście radę na nie odpowiedzieć?
    Śmiechy śmiechami, ale jak przychodzi co do czego to się okazuje, że Polacy wiedzę o Tajwanie mają.... No właśnie jaką? Sprawdźcie sami.

    P. S. No i wyzwanie - poświęćcie dzisiaj 5 minut wolnego czasu na znalezienie informacji o Tajwanie, przeczytajcie coś, zgłębcie temat. Będzie nam miło jak przynajmniej znajomi zapamiętają, że Darren nie jest z Tajlandii czy Chin 😂

    Miłej niedzieli,
    Maria i A-Li

  • 翻譯所 在 It’s Sabrina Youtube 的精選貼文

    2021-03-20 19:02:15

    🌻 Find me:
    ▹ Instagram:sabriiiiina.aa(i*5)
    https://www.instagram.com/sabriiiiina.aa/

    先跟大家說聲抱歉
    1.因為這首歌的歌詞太不統一了有些地方有兩種翻譯,所以我就挑了一種我比較順的:((
    2.腳打節奏太搶戲了:)

    然後其實我一直都很想在外面的景拍cover,今天終於實現了~~(今天剛好來山上,蟲超多🙂),然後用直式的錄影ヽ(●´∀`●)ノ
    剛好一開始的時候太陽跑出來所以色調看起來有一點點不一樣!

    希望大家喜歡這次新嘗試的cover,下支影片見:))
    #rosé #gone #ontheground #blackpink #로제 #곤
    #rose

    //
    ‣ MAIL/合作邀約:[email protected]

    FTC:This video is not sponsored.v

  • 翻譯所 在 大麻煩翻譯組JackO Youtube 的最佳貼文

    2021-03-05 17:00:17

    #Skullgirls #BigBand #Story
    Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事

    影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢

    並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
    為了保留最原始的發音
    並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
    所有特殊名詞與姓名皆保留英文
    如有任何問題歡迎留言告知

    -----名詞與註解-----

    Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
    有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!

    0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔

    1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
    「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
    或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等

    2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
    "catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
    動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
    那對應下一句
    Cerebella說 "The show caught you!"
    就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
    Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
    這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
    例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻

    2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
    簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思

    3:58 "One-man band? More like one-man army!"
    Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
    One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
    在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法

    4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
    因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
    因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了

    4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器

    5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
    cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」

    6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了

    8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
    就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式

    9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
    所以這裡她才這麼說
    (Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)

    10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點

    10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
    沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
    例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小

    11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
    外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的

    之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來

    13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了

    13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思

    15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強

    19:10 ~ 19:15
    "IS here" 跟 "WAS here"
    非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
    這在英文裡面非常常見喔!

    20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
    那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變

    23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
    字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念

    25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了

    26:19 同上

    26:42 同上上

    27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
    "It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」

    27:46
    感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
    Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
    (因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
    這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了



    影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們


    遊戲官方網站:
    http://skullgirls.com/

    Skullgirls Steam網站:
    http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/


    希望大家能多多支持我們翻譯組!
    訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
    IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
    關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
    動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
    我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

  • 翻譯所 在 賓狗單字Bingo Bilingual Youtube 的精選貼文

    2021-01-22 12:00:12

    你英文想變更好嗎?快來 PressPlay 訂閱賓狗:
    https://www.pressplay.cc/bingobilingual

    · 免費試用 3 天
    · 手機背景播放,善用零碎時間學習
    · 一次掌握多元學習課程 — 文法、發音、口說及更多

    訂閱賓狗,就是訂閱「英文學習界的 Netflix」
    快點擊連結,開始試用吧!

    本集單字:
    1 die-hard fan 鐵粉
    2 shoutout 翻牌
    3 It was an unexpected success. 無心插柳柳成蔭

    你也可以投稿自己的小故事喔

    Instagram 私訊投稿:https://www.instagram.com/bingobilingual_bb
    匿名投稿連結:https://bingostory.carrd.co
    也可以用 email:weeklybingoenglish@gmail.com