[爆卦]翻譯官英文translator是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇翻譯官英文translator鄉民發文沒有被收入到精華區:在翻譯官英文translator這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 翻譯官英文translator產品中有7篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, *對劇本翻譯以及跨文化演出的朋友們,歡迎一起加入這場討論* 11/20《ACC台灣對話場》:劇本翻譯跨越文化的可能性 日期:2020年11月20日 時間:台北時間晚上十點/ 美國時間上午九點/ 德國時間下午三點 語言:中英文同步 欲參加者請按以下連結:https://zoom.us/webina...

翻譯官英文translator 在 賓狗 Instagram 的最佳貼文

2020-07-09 17:07:16

#新的里程碑 #適合回顧  賓狗單字能夠破萬,主力節目應該是 #5個單字系列 ,我們就用 5 個單字,帶大家一起回顧賓狗單字的「前世今生」!  1⃣️ freelance translator 自由譯者
 2018 年,我離開原本服務的公司,跟 Leo 一起成為自由譯者。顧名思義,自由譯者...

  • 翻譯官英文translator 在 Facebook 的精選貼文

    2020-11-10 17:10:49
    有 82 人按讚

    *對劇本翻譯以及跨文化演出的朋友們,歡迎一起加入這場討論*

    11/20《ACC台灣對話場》:劇本翻譯跨越文化的可能性

    日期:2020年11月20日
    時間:台北時間晚上十點/ 美國時間上午九點/ 德國時間下午三點
    語言:中英文同步
    欲參加者請按以下連結:https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA

    由集編導演於一身功夫的蔡柏璋(2011/ 2018年受獎人)領隊,邀請美國外百老匯導演 Michael Leibenluft,專業中英翻譯程異Jeremy Tiang,以及雙語專職演員林微弋,一同探討翻譯及轉譯在跨文化劇場界所面對的挑戰。

    翻譯劇本是否能跨越語言與文化的藩籬,忠實呈現原劇作家的心意呢?本次討論的主題,從翻譯本身的困難度,文字翻譯的背後,牽扯到的文化、劇場實踐與內容,到觀眾的期待與反饋,做一個深度的探討;同時也會討論到,在疫情持續蔓延的當下,我們特邀幾位曾經合作過的雙語劇場編、導、演員,分享過往實際參與製作的經驗,並適時以影片和照片輔助。

    欲參加者請按以下連結:https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA

    有任何問題,請電郵至:joycechen@acctf.com
    ACC 基金會官網連結:https://www.asianculturalcouncil.org/zh-hant
    .
    .
    (以下為英文資訊)
    .
    .
    11/20 ACC Taiwan's inDialogue: Theatrical Translation on Page and Stage

    Date: Friday, November 20
    Time: 9AM EDT / 3PM CEST / 10PM TPE
    Language: English and Mandarin
    To register, please RSVP here: https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA

    ACC Taiwan presents a bilingual inDialogue on theatrical translation across cultures moderated by Director Pao-Chang Tsai (ACC 2011, 2018), with Director Michael Leibenluft, Translator Jeremy Tiang, and Actress Wei-Yi Lin.

    Join four theatermakers in conversation around how they create performances across disparate cultural and linguistic spaces. The artists will share how the process of “translation” is an ever-evolving and collaborative one: it can lie in the translation of a word, the movement of an actor, or the staging of a scene. The four artists will share video clips and photographs from past collaborations to serve as case studies on the artistry of balancing the gaps between a play’s creators and audience in different cultural contexts.

    To register, please RSVP here: https://zoom.us/webinar/register/WN_ec7vkItrRSusM0lpGCDLKA

    For questions, contact joycechen@acctf.com.
    ACC Website https://www.asianculturalcouncil.org/zh-hant
    .
    .
    .
    .
    .
    《柏覽會離題|Paonorama》EP9:髒話的迷人之處X跟那些給你/妳負面能量的人說tschüss!
    https://paochangtsai.firstory.io/

    ▍SoundOn : https://reurl.cc/Kj0N0e
    ▍Apple Podcast : https://reurl.cc/5q1Y1G
    ▍Spotify : https://reurl.cc/6l5r55
    ▍Google Podcast : https://reurl.cc/141y1G
    ▍KKBOX : https://reurl.cc/D6AGAO

    #ACC
    #asianculturalcouncil
    Asian Cultural Council
    #MichaelLeibenluft
    #JeremyTiang
    #WeiYiLin

  • 翻譯官英文translator 在 賓狗單字 Bingo Bilingual Facebook 的精選貼文

    2020-03-14 11:40:58
    有 20 人按讚

    #新的里程碑 #適合回顧
    
    賓狗單字 IG 能夠破萬,主力節目應該是 #5個單字系列 ,我們就用 5 個單字,帶大家一起回顧賓狗單字的「前世今生」!
    
    1⃣️ freelance translator 自由譯者
    Freelance translators earn money by selling translation services to several different organizations.�
    2018 年,我離開原本服務的公司,跟 Leo 一起成為自由譯者。顧名思義,自由譯者可以自行決定工作組合(work mix),所以我就開始思考,自己喜歡做什麼,其中一項就是創立英文教學頻道。於是,我跟 Leo 便開始規劃,在 2018 年 11 月 25 日那天,創立了賓狗單字。
    
    *講到自由工作者、work mix 等主題,不得不跟大家推一下阿璋 @johntooltw ,他對自由工作及如何調配 work mix 很有想法,推薦大家追蹤!�
    2⃣️ lyrics translation 歌詞翻譯
    Our lyrics translations have been recognized by many artists.
    
    創立後第一次被注意到,是因為成為 @jolin_cai 蔡依林 MV 的官方英文翻譯。那是賓狗單字的第一次高峰,更是我個人的人生巔峰 😂❤️
    
    會被 Jolin 看見,算是個意外吧!我非常喜歡 Jolin,從她剛出道就一直關注。當時 Jolin 推出《怪美的》歌詞版 MV,我聽了之後就熱血沸騰,把歌詞翻譯成英文,請 Leo 幫我檢查之後,就在 YouTube 影片下方留言。結果我們的翻譯獲得了 1,000 多個讚,遠遠超越當時賓狗單字的粉絲數 😂 這樣的落差,讓我們開始討論,說不定「用歌詞翻譯教英文」,可以是我們的特色。
    
    接著,更令我驚喜的是,Jolin 看見我們的翻譯,在臉書上發文表達感動,並且開始讓我們翻譯她的新專輯 MV 英文字幕。就這樣,隨著每次她推出新 MV,我們就提供官方翻譯,然後自行拍攝歌詞翻譯及解析影片,用來教英文。許多 Jolin 的粉絲,也會在看完 MV 之後,過來看我們的 YouTube 影片。當時覺得前景看好,不但觀看數不差(以我們這個小頻道來說啦)、追蹤數持續成長、還開始為其他歌手翻譯官方字幕。於是,我們決定繼續推出歌詞翻譯及解析的影片。
    
    3⃣️ adrift 迷失方向
    Our plans had gone badly adrift.
    
    不過,人生哪有這麼順遂的(菸),既然幸運地被 Jolin 看見,運氣也就差不多用完了(是有多悲觀😂)。雖然我們的歌詞翻譯備受肯定,但是解析影片的觀看數越來越低,隨著 Jolin 新專輯宣傳告一段落,整個頻道接近擱淺 😱
    
    直白說吧,這樣的教學形式不夠吸引人。很多粉絲是因為喜歡 Jolin 而來,並不那麼喜歡翻譯及解析影片。
    
    這時的我被迫好好思考,到底頻道該往哪裡去。我們是很喜歡翻譯歌詞,也有幾分自信。但是把歌詞翻譯做成貼文跟影片... 仔細想想,好像不是真的很喜歡,而且也不符合大家的英文學習需求。
    
    4⃣️ Never forget why you started 莫忘初心
    
    失去方向時,就回顧初衷吧。
    
    在這個突然失寵(?!)的當下,我們回歸初心,決定轉型,告別歌詞翻譯這個美麗的意外,開始用力探討時事議題。
    
    我跟 Leo 創立賓狗單字時就討論過,這個頻道的初衷是結合英文教學以及時事議題,同時要能讓我們的英文持續進步。只要滿足這些初衷,不管有沒有人喜歡,辛苦都是值得的,每一步都在抵達。
    
    *工商時間一下,我們還是熱愛翻譯歌詞喔~而且也還持續跟音樂公司接案翻譯,例如我們最近才幫文慧如 @boonhuilu 和拾音樂團('Pickʌp)翻譯,歡迎公司團隊找我們合作!
    
    5⃣️ a quick guide 懶人包
    Here’s a quick guide to transitional justice.
    
    決定轉型後,我一天到晚在跟 Leo 討論新主題(他非常困擾😂),後來想出了「5 個單字探討一個複雜主題」這樣的概念,有點像是英文學習 + 時事懶人包。
    
    這樣的主題非常符合我們的初衷,所以我非常滿意 😂
    1. 英文教學來說,小星星學習新單字時,能有事件背景,幫助學習
    2. 時事議題而言,我們完全可以直搗黃龍、表達意見,不會像過去被歌詞主題給綁住
    3. 自我成長方面,製作貼文時,我們也會學習到新單字,更瞭解許多議題
    
    帶著這般心情,我們開始推出轉型後的貼文,試著好好享受製作的過程,有點「自私」地做我們喜歡的作品。結果,非常幸運的是,IG 帳號竟然在我們轉型後,開始持續成長。
    
    做自己喜歡的內容,卻開始被更多人看到,真的非常感謝大家的肯定 ❤️ 在這個破萬的當下,我想許的願望,不是趕快破十萬,而是可以保持初心。這樣子將來面對各種起伏,才可以抱著平常心,繼續享受創作的過程。
    
    最後,我想要深深感謝小星星跟所有創作者戰友(Instagrammers & podcasters),這一刻能與大家有交集,真的非常幸運而美好。今天晚上 21 點,我會在 IG 上直播回饋各位,分享我在台灣土生土長,學習英文口說的方法,歡迎來跟我聊聊天喔!

  • 翻譯官英文translator 在 翻譯這檔事 Facebook 的最佳貼文

    2019-06-02 07:34:40
    有 225 人按讚

    【謎底揭曉】在台灣丟一顆石頭都會打中瞎譯那話兒!

    (那話兒:表示不正當或不雅的事。小說中常指人的性器官而言。也作「那樁兒」。)

    繼教授譯者謝瑤玲把「現代的祕教者窮得很」(don't have two pennies to rub together)譯成「現代的祕教者並沒有兩根可以搓在一起的陰莖」(two penises),繼教授譯者賴慈芸把「等文稿定案後,再找譯者來翻譯也不遲。」(after the job is done, fetch the translator)譯成「翻完之後,不要給譯者留活口」(after the job is done, kill the translator)之後,實在很難找到可以與之匹敵的胡譯瞎譯,直到最近,為了研究中英譯者如何處理「共匪」的英譯,為了暸解中譯「共匪」對應的英文原文是啥,竟然發現無敵的「丟一顆石頭……打中他那話兒」!

    原文/中譯對照如下,應該有足夠的上下文讓有興趣一探究竟的讀者瞧瞧這誤會是怎麼發生的,歸納三個原因:
    * 譯者想像力過於旺盛、
    * 恍神或不用心,見樹不見林、
    * 對原文文法不夠暸解,態度不對而輕忽之。

    首先,「丟一顆石頭」的原文是 lob one (發射一個那個東西),那個東西指什麼?從原文脈絡明顯指向前兩句才剛剛說過的 tactical nuclear bombs (戰術核子武器),即使不說「發射一顆戰術核彈」,嫌太累贅,至少要譯成「發射一顆核彈」。

    核彈怎會變石頭?譯者顯然查字典或Google了一下,發現動詞 lob (丟、投擲、發射)和 stone 還蠻常一起出現吧?!就給它「丟一顆石頭」下去了,用這種方式理解英文是不行的,one 必須指涉出現過的名詞概念,不然,one 也有「一個人」之意,但顯然「投擲/發射一個人到廁所」根本見鬼,所以譯者可能採取「消去法」,認定這one一定是個「東西」不是人,但也輪不到「石頭」來當the one啊!

    其次,「打中他那話兒」的原文是 make sure I hit it,這裡跟前述的 one 一樣,有一個代名詞 it,同樣的,譯者又是對文法不夠尊重,想像力旺盛,從廁所就聯想到男人的那話兒,於是 it 就譯成「his private parts」(他那話兒),準備千古流芳了!但是各位有沒有注意到這個「解法」的矛盾和問題?中文「他那話兒」有一個「他」,他只能代表人,那這個他指涉誰?原文完全沒有出現「他」。譯者該不會希望讀者可以看出他的用意:用擬人法的譬喻,借用「男廁裡,他的那話兒」表達「克里姆林宮的機要位置」?這未免太扯,不太可能吧!這個 it 也指剛剛提過的東西,就是男廁嘛!

    建議改譯:

    ……他曾說自己想要「發射一顆核彈瞄準克里姆林宮的男廁,而且一定要擊中」。

    感謝幾位網友參與猜謎遊戲,請自行比對看看你猜中了多少。

    這個寧可發揮天馬行空的想像力,也不要按部就班遵循基本英文文法思考所導致的爆笑誤譯,跟賴教授「不要給譯者留活口」的驚世之語,頗有異曲同工之妙:兩人皆是「語不驚人誓不休」(這正好也是書名)!

    這樁兒事得來的教訓:

    1. 把心用在理解原文和文法,這是翻譯首要的基本功,沒有之一,沒有替代的捷徑。Cue 一下賴教授。

    2. 想像力無法控制,很危險,一定要謹記你的角色在哪,不要逾矩。

    3. 再好的譯者(如這位陳信宏,中文文筆極佳,我注意欣賞已久,算是英倫哲學才子作家Alan de Botton的「欽定」譯者)都必定有盲點,都一定會出包。所以,任何翻譯都應該找有能力對照原文審核者來過目一次。這是對台灣出版社最衷心的建議。

    - - - - -

    //Goldwater, in his heart, believed that he was right. Right about the waste and distaste of the “welfare state” the Johnson administration had built. Right about the need for absolute military strength in the face of Soviet expansion. Right about a foreign policy that would make George Bush’s look downright friendly.
    高華德內心深信自己是對的。他認為詹森政府建立的「福利國家」不僅揮霍資源,而且令人厭惡;他認為美國面對蘇聯的擴張,必須建構絕對的軍事實力;而且,他心目中的外交政策強硬至極,與他相比,連小布希都顯得太過友善。

    Yes, Goldwater was an extremist and proud of it. His Republican convention acceptance speech is best remembered for the line “I would remind you that extremism in defense of liberty is no vice.”
    的確,高華德是個極端主義者,並且以此為傲。他在共和黨代表大會上發表的接受提名演說當中,最令人難忘的一句話就是:「提醒各位,為了捍衛自由而採行的極端主義並非壞事。」

    On the subject of foreign policy he was crystal clear about where he would lead the nation. Simply put: leave the United Nations and never look back, break off all relations with the Soviet Union, and use tactical nuclear bombs to fight communists in Vietnam and other Commie strongholds. Not surprisingly, many of his proclamations during the campaign were outrageous. He was quoted as saying he’d like to “lob one into the men’s room of the Kremlin and make sure I hit it.”
    在外交政策方面,他清楚表明自己將會把國家帶往什麼方向。簡單說,就是毫不留戀地退出聯合國,斷絕與蘇聯的一切關係,並且利用戰術核子武器攻打越共以及其他共匪巢穴。不出意料,他在選戰期間提出的許多宣言都令人震驚。據傳他曾說自己很想「丟一顆石頭到克里姆林宮的男廁裡,打中他那話兒」。

    Small wonder Johnson’s only concern was the extent of the landslide to come. The Democrats quickly seized upon Goldwater’s “let’s nuke ’em when we have the chance” philosophy and came up with their own unofficial slogan to counter “In Your Heart You Know He’s Right.” Their retort: “In Your Guts You Know He’s Nuts.” It didn’t stop there. Bumper stickers appeared with “Goldwater for Halloween” and “Vote for Goldwater and Go to War.”
    難怪詹森不怕落敗,只怕贏得不夠多。民主黨緊抓高華德「一有機會就用核彈炸翻他們」的想法,故意惡搞他的口號:「你心知肚明這傢伙瘋了。」不只如此,當時還出現了不少保險桿貼紙,內容包括:「一票投給高華德,天天都是萬聖節」或者「想上戰場,就選高華德」。

    To top it all off, the Johnson advertising team created the famous “Daisy” commercial. It showed a little girl plucking petals from a daisy as a nuclear countdown ends in a huge mushroom cloud explosion. President Johnson’s voiceover was, roughly, “vote for me or God help us all.”
    此外,詹森的宣傳團隊還攝製了著名的「雛菊」廣告。畫面上只見一名小女孩在核彈攻擊倒數的同時拔著一朵雛菊的花瓣,倒數結束後,隨即轟然出現爆炸後的巨大蕈狀雲。詹森總統的旁白大致上是說:「請投我一票,不然只好祈求上帝保佑了。」//

    #對照原文審校翻譯不可少

你可能也想看看

搜尋相關網站