[爆卦]羅裳注音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇羅裳注音鄉民發文沒有被收入到精華區:在羅裳注音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 羅裳注音產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過9萬的網紅李怡,也在其Facebook貼文中提到, 舊作選篇(之24) 聖誕快樂 李怡 (今天是平安夜。謹祝各位讀友聖誕快樂!這篇舊文選自2018年12月24日的平安夜。文後補充了一位讀友的留言。) 中國掌權者近年不斷掀動民族主義情緒,想以此穩固政權,大陸網有一張圖,一女子手持橫額,上寫:「抵制聖誕──中國人不過外國節」。 這不是個別人表現,背後是有...

  • 羅裳注音 在 李怡 Facebook 的最佳貼文

    2020-12-24 11:51:48
    有 784 人按讚

    舊作選篇(之24)
    聖誕快樂
    李怡
    (今天是平安夜。謹祝各位讀友聖誕快樂!這篇舊文選自2018年12月24日的平安夜。文後補充了一位讀友的留言。)
    中國掌權者近年不斷掀動民族主義情緒,想以此穩固政權,大陸網有一張圖,一女子手持橫額,上寫:「抵制聖誕──中國人不過外國節」。
    這不是個別人表現,背後是有統治者作意識鼓動的。去年大陸網頁有一張在某機關門外的熒幕照片,上寫:「根據上級規定,任何機關事業單位、黨員幹部、大中小學生不得參與『萬聖節』『聖誕節』等各類『洋節』的慶祝活動。」
    聖誕節跟西方文明的發展有密切關係,對中國由古老封閉的社會進入現代社會,也有根本影響。
    眾所周知的公元紀年,就是以耶穌出生之年開始計算的。中共國不依循古時以帝王統治的年號紀年,也不依中華民國以民國紀年,而依照公元紀年,就表示接受了這個以耶穌降生為紀年的西方傳統。
    不是很多人知道的是,中國的舊曆,也是在17世紀,由羅馬天主教來中國傳教的湯若望神父編撰的,當時稱為《時憲曆》,這曆法一直沿用至今。
    中文拼音也來自西方傳教士,發明者是1583年到中國的利瑪竇,他1605年在北京出版了《西字奇跡》,其中四篇漢字文章加了拉丁字母注音。
    全世界最統一的休假日,就是星期日,這也起源於《聖經》。中國在民國才得以確立星期制,從此,人民在法律上才有每周休息的權利。
    古代中國的記時方式,是依靠打更。中國的第一個鐘錶,是天主教傳教士利瑪竇帶來的,從此中國有了標準的記時方式。
    中國古代音樂沒有樂譜記錄,因此在古書上被形容為此曲只應天上有的「霓裳羽衣」,所有的唐宋詞、元曲的曲調,都因為無記錄而失傳。後來雖有工尺譜這種記譜方式,但不流行。五線譜、簡譜,都是西方傳教士帶來的。
    全世界的醫院和醫療救護工作,都以十字架為標誌,因為耶穌以給人治療麻風病而聞名於世。近代西醫傳入中國,跟教會的傳教是並行的,中國著名醫院或醫學院前身都曾是教會醫院。「十字標誌=醫院」的觀念已經深入人心。
    清朝的時候,學生們考科舉,學習四書五經。近代基督教教會積極在中國各地創辦大學,把現代教育模式移植到了中國,使中國高等教育迅速同世界接軌。
    以上只是一鱗半爪。實際上,中國近代與世界接軌的發展,都是西方傳教士和教會帶來的,例子不可勝數。但1949年後,在無神論的執政黨掌權下,外來教會連同他們帶來的教育、醫療和導人向善的教義都受到打壓,掌權者的洗腦宣傳把西方教會在中國的努力,稱為「外國間諜、文化侵略」,硬將宗教納入「愛國」範疇,近幾年更加強壓制地下宗教崇拜活動,拆十字架,毀教堂。
    在整個社會物慾橫流,人民失去信仰、靈性、善意和推己及人之心的情況下,有一則消息在大陸網上流傳:「昨日中午,聖誕老人因到中國摔倒,無人敢扶,已經凍死了,節日取消,請相互轉告。」
    為了不讓聖誕老人凍死,西方世界開始不讓聖誕老人去中國了。聖誕老人意味現代西方文明,難怪西方抵制中國的聲音出現並上升。
    香港何時會出現讓聖誕老人凍死的社會?
    (讀友Ho Wing Hon留言:文中提到:「全世界的醫院和醫療救護工作,都以十字架為標誌」。
    世界不同醫學組織,多數是以 「手杖舉起銅蛇」作為標記(看似十架),其典故出自舊約聖經民數記 21:9「摩西就造了一條銅蛇,掛在杆子上。凡被蛇咬的,一望這銅蛇就活了。」
    很多人被蛇咬傷亡,但望見銅蛇就得醫治,以此作為喻意,人看見醫學機構,希望就能得到醫治。
    而用「十」字作為醫院標誌,也就是沿用此舊約典故,應用於耶穌十架,取其望見就能得救之喻意,出自約翰福音三章14-15節:「摩西在曠野怎樣舉蛇,人子也必須照樣被舉起來,要使一切信他的人都得永生。」人子是指耶穌。)

  • 羅裳注音 在 凱特王 Facebook 的精選貼文

    2017-08-27 19:04:30
    有 658 人按讚


    有時候不得不承認自己是一個很老派的人。

    -

    因為爺爺與奶奶在日治時代所受的日本教育影響,
    我自小生長在有著濃厚台式日風的家庭裡。
    跟著長輩們聽日本歌,學日本語,
    家裡的器皿擺設也多有日本味。
    奶奶學唱鄧麗君的小城故事時,
    在國語字旁註解的發音是平假名,
    我幫她寫上去的注音,
    老實說,她根本看不懂。
    那是我第一次發現,
    原來我們不僅年代不同,
    連骨子裡根深蒂固的語言系統都不相同。

    -

    家中不算富裕,
    但受過日式教育的女子依然很講究。
    生活也許辜負過她,
    可該要走上廳堂時,
    她仍舊會梳好一絲不苟的頭,
    穿起衣櫃裡最好布料縫製的衣裳,
    將套上玻璃絲襪的腳塞入矮跟皮鞋裡,
    挽著小手包,手包裡有胭脂口紅,絲絹手帕,
    搖著輕羅小扇,扇子飄著異國特有的燻香。
    即便我看過她各種狼狽的模樣,
    被病魔折磨的雙腳與身軀,
    以及老人斑爬滿雙頰,
    垂垂老矣,皺到疊在一起彷彿雞脖子的皮肉。
    可是,只要她出現在夢裡,
    就是明治或昭和年間的富太太樣貌。

    -

    我一向自詡為新派的人,
    卻往往在某些細節與喜好中暴露出對過去年代的眷戀。
    看經典文學,挖古今歷史,
    也不放棄任何流行的話題,
    亦步亦趨追隨互連網多元世界觀的腳步,
    活成一個時代錯亂的樣子。

    -

    可我始終還是最喜歡那個不管是美空雲雀還是鄧麗君,
    都能把《川の流れのように》唱得特別感人的,
    那個年頭。

    -

    日式印花罩杉/Bershka,短上衣/韓貨,流蘇長褲/ZARA,包/ZARA,耳環/私物