[爆卦]繁體轉簡體輸入法是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇繁體轉簡體輸入法鄉民發文沒有被收入到精華區:在繁體轉簡體輸入法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 繁體轉簡體輸入法產品中有5篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅一個平凡醫學生的日常。,也在其Facebook貼文中提到, 三年前,係大學中文背簡體字總表準備考試既時候發發牢騷寫既 三年後,竟然話連小學生都要讀簡體字 我個人覺得簡體字要識得讀,因爲真係重要,而且大陸買書好平 但係寫就免了~ 04. 為什麼大學中文要讀簡體字? 明天是大學中文的考試,從少受慣考試訓練的我,理應正在背「簡體字總表」準備考試,但...

 同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過28的網紅張香腸,也在其Youtube影片中提到,利用Yahoo好打注音,直接把正體中文(繁體中文),快速邊打邊轉換,再也不用利用簡繁轉換工具貼來貼去。 更進階的教學: http://sofree.cc/yahoo-key-key/...

  • 繁體轉簡體輸入法 在 一個平凡醫學生的日常。 Facebook 的最佳貼文

    2018-05-13 20:40:00
    有 93 人按讚


    三年前,係大學中文背簡體字總表準備考試既時候發發牢騷寫既
    三年後,竟然話連小學生都要讀簡體字

    我個人覺得簡體字要識得讀,因爲真係重要,而且大陸買書好平
    但係寫就免了~

    04. 為什麼大學中文要讀簡體字?

    明天是大學中文的考試,從少受慣考試訓練的我,理應正在背「簡體字總表」準備考試,但我卻在這裡大發牢騷。因爲考試的要求,不但是要看懂簡體字;更要我們用規範的字體繁譯簡,一筆一劃都不可以少。但我真的不能說服自己,我現在背這些簡體字的規範寫法,對我的文學修養、語言應用、日常溝通,有什麼確實的幫助。

    中文老師告訴我標準答案:醫學生日後要到大陸行醫的機會很大,寫藥方診斷全部都要用簡體中文,所以要在求學時期學好簡體字。我在追問下去,他只說這是學校的政策,他也改變不了什麽。

    可是現在講求電子化,醫生的診斷都打在電腦上以免失誤。現在一個按鍵就可以把繁轉簡,要我知道「草花頭」的簡體字是一橫過、某些「三點水」的字變成簡體後是「兩點水」,好像有點不關事了。退一萬步來說,如果要求我將什麼history(病歷)、differential diagnoses(鑑別診斷)轉中文書寫,不如先考我醫學詞彙中英對照罷。

    而且,規範繁體字都寫不好,談何簡體字?如果簡體字的一筆一劃都要寫的清清楚楚,那我們不是更應該先搞好自己的繁體字嗎?之前看過一篇報導,上面列明教育局的規範用字,很多都與我們約定俗成的不同(例如「告」字上面應該是「牛」)。可惜我們自小學畢業以後就沒有人再執著我們的繁體字體是對是錯。如果簡體字的一橫一豎反而要我們死記硬背去記清記熟,那我們何不先處理好繁體字的問題? (報導鏈結:http://bit.ly/1OltC5e)

    大學本來就應該教些難一點、有多一點思辯空間的知識,我怎麼還在揣摩這些國家頒佈的法令?是不是三年來學太多理論為主的科學知識,令我對大學文科科目的期望過高?我所有中文課都有上,記得有一堂課說中英文翻譯中如何「意譯」得神似,我恍如發現了新大陸,獲益良多。我期望大學中文的重點,是豐富我們的文學眼界,而不是只執著靠死記就能掌握的知識。至少,會留在演講廳上中文課的同學,都對語言有一定的興趣和追求吧,那藉此機會加深他們的文史哲基礎,從而培養更全面的大學畢業生,不是更好嗎?

    最後,香港的醫科課程是培養香港未來的醫護人員,怎能為他們將來北上行醫預備?如果有醫生想要感受「血濃於水」的親密而去大陸行醫,那學習簡體字就是他們的責任嘛。何必在學生還在讀香港的書,還是想要當香港的醫生之時,做些曖昧尷尬的政治表態呢?

    我個人認爲,簡體字我們應該要看得懂,因爲這真的對我們日常生活有用,到大陸買書也可以省下一筆。但是我們真的需要懂得寫「規範」的簡體字嗎?我覺得其必要性存疑,教我們中文輸入法可能還有用一點。

    不過發完牢騷又如何,書還是要讀的。去年香港大學評議會週年辯論就否決了「香港大學應再必修的中文增補課程教授簡體字」的議案,但結果我們還是要讀要考簡體字。正如我在怒氣中寫一篇文,也不會改變甚麼,面對龐大的體制,我們都是無力的,尤其當我們的將來都牽引在這個體制的手裡。 (評議會議案:https://www.facebook.com/…/a.833105710036…/1049479568399099/)

    (註:那個震撼我的例子是《紅樓夢》的一句:「(兩位小姨)真真一對尤物,她又姓尤。」,譯者將其譯為 “Obviously made for you, You San-jie, you see: even the name makes her yours.”,我覺得精妙得令人怦然心動。)

  • 繁體轉簡體輸入法 在 Pazu 薯伯伯 Facebook 的最佳貼文

    2017-10-27 08:00:00
    有 700 人按讚


    倉頡輸入法

    文:薯伯伯

    我現在用手機或電腦寫中文時,都是用倉頡輸入法。大概是中學五年級暑假才開始學習這套輸入法,很快就掌握了拆碼的規則,但當時沒有把鍵盤的位置記好,連打英文字時也要看著鍵盤。

    直到有一次,教化學的呂老師下課後拉著我,說:「你係唔係識得中文輸入法?可唔可以幫我打個通告?」老師找學生做免費的打字員,似是天經地義,我欣然接受差事,一口答應。我本來想回家用自己的電腦打字,怎料老師說:「呢個通告有啲趕,可唔可以而家打好?」

    我說好吧,一看學校電腦的鍵盤,按鍵上只有英文字母,而沒有對應的倉頡碼。我心想,咦,那怎麼打呢?呂老師卻用軟硬兼施的語氣說:「你得嘅!」(注:我之前提過,粵語詞尾的表達能力較普通話豐富。以這句為例,「你得」就是「你可以」的意思,但加上這個「嘅」的字尾,語感就變成「你以為你不行但我有信心你是行而且如果你敢說不行我也一定會迫你迫到你行。」)

    我沒有辦法,只好用著沒有倉頡字碼的英文鍵盤,一個一個碼地敲出一篇通告。那天回家後,我心想學習一下盲打,還是較有效率,於是就花時間把鍵盤字碼的對應位置記下來,再好好學習倉頡的拆字規則,若有字碼不懂,也會另外記下。這其實是多年前的事,我早已忘記了自己打字較慢的年代是怎樣度過,也想不起前後花了多少時間去適應這套輸入法,反正一直以來,我打中文字就是很快。

    記得多年前有一位中學同學何 B 仔的母親去興趣班學倉頡,到了考試前,她覺得沒有掌握好輸入法的要門,同學就建議他母親找我求救。同學母親問我:「用倉頡輸入法,有沒有甚麼心得?」我就說:「其實打倉頡很容易,你不要太用心去記那些拆碼,憑感覺就可以。」同學母親聽罷,似懂非懂,不明所以,再問:「哦哦,咁即係點呢?」我當時就這樣回答:「如果想打字打得快,首先要忘記輸入法……」同學母親口中發出不知如何對答的「嗯嗯嗯」,她聽到我的答案,大概覺得兒子的同學有點神神化化。

    用倉頡打中文字時,確實能領略到武功心法的訣門。你有沒有出現過以下情況?一,動手打字時,隨便打出個「棄」字,口頭上卻說不出「棄」字的拆碼是「卜戈廿木」。二,你發訊息給朋友,打得太快,本來想寫「你去唔去食飯」,怎料打成「你去唔去食人戈竹水」,同時又發送出去,你的拆碼速度已經快過你眼球運轉。如果出現過以上情況,大概就表示你已經掌握了最高心法。

    我承認當年我最愛的金庸小說,正是《笑傲江湖》,風清揚對令狐沖說:「學他的劍法(指獨孤大俠的獨孤九劍),要旨是在一個『悟』字,決不在死記硬記……臨敵之際,更是忘記得越乾淨徹底,越不受原來劍法的拘束。」我當時跟同學母親說這番話時,也許不是受到風清揚的影響,而是打字純熟後,確實只會留下肌肉的記憶和感覺,每次看到一個漢字,再也無法即時想起其拆碼,只會記得指頭的動作,簡單來說,也就是把整套輸入法都忘掉。這種情況估計很多人也體會過,如果有朋友問你如何用倉頡碼去拆一個字,往往啞口無言,只能在腦海裡想像打字時的手指跳動,才能記起相關拆碼。

    中文輸入法主要有分形碼輸入法及拼音輸入法,還有些不流行的種類,例如內碼輸入法等,這裡就不作討論。形碼輸入法雖然較難學,但重字率低,就算拼音輸入如何「智能」,其效率始終很難與形碼輸入法相提並論。而且形碼輸入法,可以超越固有的語言習慣,前字與後字之間的干擾較少(注),對於輸入粵語,繁簡混雜,日本漢字,甚至不懂發音的中文字,也是得心應手。更重要是,用回筆杆寫字,執筆忘字的情況也較少。記得有次幾位內地的朋友在討論「兜」字如何寫,居然沒有人寫得出,他們肯定是用得太多拼音輸入法,對於習慣形碼輸入的用者來說,很難會不記得這個字的結構。

    說到形碼輸入法,繁體中文世界最流行的應該是倉頡(台灣還流行嘸蝦米,但我沒有用過,它不是開放碼,我也沒打算學),簡體中文世界最流行的則是五筆輸入法。有次看到有個內地的網站,比較兩個輸入法誰較偉大,討論雖然不算熱烈,但答案其實很明顯,肯定是倉頡輸入法。

    倉頡輸入法之所以較為偉大,繁體中文的使用者較幸福的原因,正是因為當年台灣的朱邦復先生雖然石破天驚地發明了此法,但及後為普及中文電腦,居然宣告放棄其專利,在開放碼還不流行的年代,率先把倉頡開源。正是因為朱先生偉大的無私奉獻,使得現在幾乎任何一台能用全鍵盤繁體中文的電子設備上,都會有倉頡輸入法。簡體的五筆輸入法,無論聲稱設計上有何優勝,但輸入法本身有版權,每台使用的設備也要支付版稅,又或是要安裝第三方軟體才能使用,有時換了新系統,若該系統本身未支援第三方的鍵盤,那就學了也是無所用。

    我見身邊有些朋友,因為覺得倉頡輸入法難學,而改用速成輸入法,即只用輸入倉頡的頭尾碼,理論上較易學習。只是雖然省了學習時間,但在每次回覆電郵,發短訊,寫文章等,都要花上較多時間選字。有些人說自己連選字位置都記得,但其實只能記上一堆常用字的位置而已,若然換了系統或手機,又要重新再記一次?當初學習時省了一點時間,但實際使用時,一世流流長,其實得不償失。

    當然我也多次聽過有人跟我說:「我打速成,快過很多打倉頡的人。」那其實只有一個原因,就是因為他們找來比較的那些倉頡輸入法使用者,本身打字極慢,就像硬要說自己跑步快過好多阿婆,其實沒有甚麼好比較。

    有些技能,掌握的門檻較高,也就是需要較多精神去學習,又或是時間成本較高,但熟習過後,卻能幫你省下很多時間,效益極大。這類技能,特別值得投資足夠的時間去熟習,倉頡輸入法肯定就是其中一例。

    注:中文字詞的組合,本身彈性極大,但如果使用拼音輸入法,有時為了讓系統較易認出,便容易傾向使用習慣用語,失卻了中文原有的彈性變化。例如,「煙消雲散」,用拼音打入 yanxiaoyunsan,便能自動彈出。但行文用字,有時為配合前後文字聲調的變化,感覺寫成「雲散煙消」,讀起來會更舒服,字詞次序的改動,在中文世界本來甚為普遍,但因為更動後的用詞,相對少見,若以拼音輸入,則往往要多一層選字功夫。拼音輸入法的使用者,有時為免看屏幕選字,難免傾向選用較乎習慣的用字組合,也就出現我在文中提及的情況,即前字與後字之間的干擾較大。

    ===

    照片:當年在電腦上練習打倉頡,也有用過這個超級經典的「快快樂樂學倉頡」,讀者中有用過這軟體的嗎?

    ———

    更多文章,請看薯伯伯的博客: http://pazu.me/
    更多照片,請看薯伯伯的 Instagram:http://instagram.com/pazu

  • 繁體轉簡體輸入法 在 一個平凡醫學生的日常。 Facebook 的最佳貼文

    2015-12-06 17:48:20
    有 42 人按讚


    04. 為什麼大學中文要讀簡體字?

    明天是大學中文的考試,從少受慣考試訓練的我,理應正在背「簡體字總表」準備考試,但我卻在這裡大發牢騷。因爲考試的要求,不但是要看懂簡體字;更要我們用規範的字體繁譯簡,一筆一劃都不可以少。但我真的不能說服自己,我現在背這些簡體字的規範寫法,對我的文學修養、語言應用、日常溝通,有什麼確實的幫助。

    中文老師告訴我標準答案:醫學生日後要到大陸行醫的機會很大,寫藥方診斷全部都要用簡體中文,所以要在求學時期學好簡體字。我在追問下去,他只說這是學校的政策,他也改變不了什麽。

    可是現在講求電子化,醫生的診斷都打在電腦上以免失誤。現在一個按鍵就可以把繁轉簡,要我知道「草花頭」的簡體字是一橫過、某些「三點水」的字變成簡體後是「兩點水」,好像有點不關事了。退一萬步來說,如果要求我將什麼history(病歷)、differential diagnoses(鑑別診斷)轉中文書寫,不如先考我醫學詞彙中英對照罷。

    而且,規範繁體字都寫不好,談何簡體字?如果簡體字的一筆一劃都要寫的清清楚楚,那我們不是更應該先搞好自己的繁體字嗎?之前看過一篇報導,上面列明教育局的規範用字,很多都與我們約定俗成的不同(例如「告」字上面應該是「牛」)。可惜我們自小學畢業以後就沒有人再執著我們的繁體字體是對是錯。如果簡體字的一橫一豎反而要我們死記硬背去記清記熟,那我們何不先處理好繁體字的問題? (報導鏈結:http://bit.ly/1OltC5e)

    大學本來就應該教些難一點、有多一點思辯空間的知識,我怎麼還在揣摩這些國家頒佈的法令?是不是三年來學太多理論為主的科學知識,令我對大學文科科目的期望過高?我所有中文課都有上,記得有一堂課說中英文翻譯中如何「意譯」得神似,我恍如發現了新大陸,獲益良多。我期望大學中文的重點,是豐富我們的文學眼界,而不是只執著靠死記就能掌握的知識。至少,會留在演講廳上中文課的同學,都對語言有一定的興趣和追求吧,那藉此機會加深他們的文史哲基礎,從而培養更全面的大學畢業生,不是更好嗎?

    最後,香港的醫科課程是培養香港未來的醫護人員,怎能為他們將來北上行醫預備?如果有醫生想要感受「血濃於水」的親密而去大陸行醫,那學習簡體字就是他們的責任嘛。何必在學生還在讀香港的書,還是想要當香港的醫生之時,做些曖昧尷尬的政治表態呢?

    我個人認爲,簡體字我們應該要看得懂,因爲這真的對我們日常生活有用,到大陸買書也可以省下一筆。但是我們真的需要懂得寫「規範」的簡體字嗎?我覺得其必要性存疑,教我們中文輸入法可能還有用一點。

    不過發完牢騷又如何,書還是要讀的。去年香港大學評議會週年辯論就否決了「香港大學應再必修的中文增補課程教授簡體字」的議案,但結果我們還是要讀要考簡體字。正如我在怒氣中寫一篇文,也不會改變甚麼,面對龐大的體制,我們都是無力的,尤其當我們的將來都牽引在這個體制的手裡。 (評議會議案:https://www.facebook.com/…/a.833105710036…/1049479568399099/)

    (註:那個震撼我的例子是《紅樓夢》的一句:「(兩位小姨)真真一對尤物,她又姓尤。」,譯者將其譯為 “Obviously made for you, You San-jie, you see: even the name makes her yours.”,我覺得精妙得令人怦然心動。)

  • 繁體轉簡體輸入法 在 張香腸 Youtube 的最佳貼文

    2014-09-11 00:33:59

    利用Yahoo好打注音,直接把正體中文(繁體中文),快速邊打邊轉換,再也不用利用簡繁轉換工具貼來貼去。

    更進階的教學: http://sofree.cc/yahoo-key-key/