為什麼這篇總而言之日文鄉民發文收入到精華區:因為在總而言之日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ikarasi50 (莫)看板NIHONGO標題[文法] くれる、くださる的授受對象時間Wed ...
總而言之日文 在 LELE Lomo Instagram 的最佳解答
2021-09-10 21:09:04
#疫苗日記Day3 昨晚意外的睡得很好,早上不到六點就自動起床,卻怎麼樣也睡不著了。 沒有發燒了,但也沒有復活了的喜悅,頭還是昏沈沈痛痛的, 但有力可以吸這三天累積的地板、收一收碗盤,上了一堂日文課後,還能悠哉的吃著昨天的蛋糕看著日劇。 突然接到了冷凍包裹通知瞬間醒了,我安排了一個錯誤的禮盒時...
------朋友不會使用ptt,代朋友po文------
學日文好幾年了,
不管是看書,聽老師講課還是什麼方式,
每次接觸到「くれる」、「くださる」時,
都被教導「くれる」、「くださる」是
1.(物的授受) 「別人給了我某個具體的東西。」
2.(行為的授受) 「別人做了某動作而有恩於我。」
總而言之接受到恩惠的對象,一定要是「私」,或者是跟「私」關係親密的人,
例如說「娘」、「妻」之類的人。
但是有一天我翻到「來學日本語初級2」第124頁的時候看到,
練習1的(3)是 「校長先生が学生たちに記念品をくださいました。」
就覺得很疑惑,為什麼這個接受恩惠的人可以是「学生たち」?
「学生たち」跟「私」沒有什麼關聯呀?
還是說出「校長先生が学生たちに記念品をくださいました。」這句話的人,
本身是這些「学生たち」的班導師之類的相關人士所以才可以用「くださいました」?
詢問了我的日本人朋友,
他說是因為「校長先生」跟「学生たち」之間地位懸殊,
「校長先生」明顯是「目上の人」,所以可以用「くださる」這個尊敬語,
跟「『学生たち』和『私』之間有沒有親疏關係」沒有關係。
他說:「只要是上對下就可以用くれる呀,『花に水をくれる』也可以呀,
因為『人』的地位比『花』還要高!」
我問他:「那『彼が学生たちにお土産をくれた。』這樣也可以嗎?」
他說可以。
總而言之,日本朋友的說法重點在於,
「くれる」、「くださる」這組授受動詞,
接受恩惠的對象不必是跟「私」或跟「私」關係比較近比較緊密的人,
只要是符合施恩者地位高於受恩者這個原則就可以了!
後來我又google(日文版)了一下,發現幾乎所有看到的「くれる」、「くださる」,
接受恩惠的對象都是「私」、「私たち」之類的表達出「己方」,
或是跟己方關係親近的人。
所以我想請問版上高手們,誰可以給我一個比較正確的說法呢?
「くれる」、「くださる」這組授受動詞,
接受恩惠的對象到底是否只限於「私」或跟「私」關係比較近比較緊密的人?
還是真的只要「施恩者地位高於受恩者」就可以了?
(所以「母親が子供に絵本を買ってくれた。」這個句子OK???)
謝謝各位!!!
----------補充說明---------
關於 物體的授受「くれる」、牽扯到施恩受恩的「てくれる」,
或是「くれる」是對一般對象,「くださる」是尊敬語等等的,
這些都不是我朋友想詢問的重點。
廣義而言,收下某個具體物品也算是一種接受到恩惠的表現,
我朋友想問的就只是,
「くれる」、「くださる」這組授受動詞,接受物品或行為恩惠者,
到底需不需要一定是「我」,或是跟「我」關係很近的人?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.168.77.158
----幫朋友代回----
是的,關於 1.單純物體的授受"くれる"和 2.行為的授受(施恩受恩)"てくれる"
這兩者之間的差異我明白。
我想問的重點在於,
"くれる"的對象不必是「我」,或是跟「我」關係很親近的人嗎?
你說的應該是 在あげる、もらう句型中
句子前面的那個人稱一定要小於等於後面的那個人稱 這件事吧?
也就是不能出現 彼(第3人稱)は私(第1人稱)にお土産をあげた/もらった。
這樣的句子
※ 編輯: ikarasi50 來自: 118.168.77.158 (10/10 01:59)