雖然這篇結構日文用法鄉民發文沒有被收入到精華區:在結構日文用法這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 結構日文用法產品中有58篇Facebook貼文,粉絲數超過48萬的網紅音速語言學習(日語),也在其Facebook貼文中提到, 「相似字彙解說!」文稍長但很有用 . 日文當中,表示「吃東西」的動詞有三個 ▶ 食べる(たべる) ▶ 食う(くう) ▶ 食らう(くらう) 中文意思都是「吃」,那麼用法有什麼不一樣呢? ↓ ↓ 解説 ↓ ↓ ⭐ 這三個動詞,主要的用法差別在於「禮貌程度」不同 . 在表示「吃東西...
同時也有2部Youtube影片,追蹤數超過14萬的網紅旭文日本語學院,也在其Youtube影片中提到,第八回N4系列語彙聽練習來囉 😉 本系列除了能幫助記憶語彙之外,也能從例句裡面學習語彙的使用方式喔 歡迎收藏此清單,幫助您加強日文實力! 您想更明白影片中的語彙如何使用嗎? 想進一步練習日文聽力嗎? 「N4 初中級單字 日文版講解」同步於學習平台熱賣中! ✔日文講解,中文字幕 ✔生動說明,加...
「結構日文用法」的推薦目錄
- 關於結構日文用法 在 Facebook: 한국어 번역만韓文翻譯 Instagram 的最佳貼文
- 關於結構日文用法 在 Emily ?? ?? ??⠀ Instagram 的最讚貼文
- 關於結構日文用法 在 講日文的台灣女生 Instagram 的最佳解答
- 關於結構日文用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳貼文
- 關於結構日文用法 在 한국어 번역만 韓文翻譯 Facebook 的最讚貼文
- 關於結構日文用法 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
- 關於結構日文用法 在 旭文日本語學院 Youtube 的最佳解答
- 關於結構日文用法 在 Comfort Cuisine Youtube 的精選貼文
結構日文用法 在 Facebook: 한국어 번역만韓文翻譯 Instagram 的最佳貼文
2021-08-02 14:40:33
跟大家分享一個我苦惱很久的韓文單字무좀 第一次看到這個單字是在很久以前的綜藝節目青春不敗裡,當時我看的是中國翻譯的謎之版本(我的韓文有絕大部分從綜藝節目裡學到,之後可以再跟大家分享) 那個時候무좀被翻譯成腳氣,到現在我還不懂甚麼是腳氣,但大概能理解就是腳有味道的意思吧? 到了昨天我才知道무좀就是台灣...
結構日文用法 在 Emily ?? ?? ??⠀ Instagram 的最讚貼文
2021-04-04 16:33:58
《怎麽避免台式英文》 中文和英文這兩個語言,不論是文法,或是句子結構都差超級多。從中文直接翻譯成英文,就一定會產生聽起來很奇怪的台式英文。 舉例來說,妹妹在段考題中就看到一句寫 It made us shocked 雖然文法上是正確的,但聽起來真的很怪,完全不是母語人士會講的,比較好的用法應該是...
結構日文用法 在 講日文的台灣女生 Instagram 的最佳解答
2020-05-13 04:03:39
「結構(けっこう)」的用法✨✨ 剛好朋友問我,就順便貼上來給你們看~ 👀 有人也有相同的疑惑嗎? 預告一下今天21點會上✨大叔之愛台詞講解✨下集唷💕 . #日文 #講日文的台灣女生 #日本留學 #日語...
-
結構日文用法 在 旭文日本語學院 Youtube 的最佳解答
2020-11-12 18:00:10第八回N4系列語彙聽練習來囉 😉
本系列除了能幫助記憶語彙之外,也能從例句裡面學習語彙的使用方式喔
歡迎收藏此清單,幫助您加強日文實力!
您想更明白影片中的語彙如何使用嗎?
想進一步練習日文聽力嗎?
「N4 初中級單字 日文版講解」同步於學習平台熱賣中!
✔日文講解,中文字幕
✔生動說明,加深印象
課程由此去➜➜➜https://academy.shuwoon.com.tw/bookshelf/serial/139
Study Cube線上教學平台➜➜➜https://academy.shuwoon.com.tw/bookshelf
旭文日本語學院官網➜➜➜https://www.shuwoon.com.tw/
#N4 #JLPT N4 #Listening #聽力 #發音
0:00 Start
0:18 首
0:33 雲
0:48 曇る
1:08 クラシック
1:25 比べる
1:43 クリーニング
2:00 クリスマス
2:16 グループ
2:29 苦しい
2:46 くれる
3:02 詳しい
3:18 経験
3:33 怪我
3:47 景色
4:04 化粧
4:22 結構
4:40 欠席
5:03 蹴る
5:20 原因
5:40 喧嘩
5:55 見学
6:12 玄関
6:26 研究
6:41 健康
6:58 見物
7:16 恋人
7:35 合格
7:53 高校
8:09 工場
8:25 校長先生
8:49 End -
結構日文用法 在 Comfort Cuisine Youtube 的精選貼文
2018-03-26 21:03:42中午收到一包朋友從日本帶回來的
咖啡豆,心情大好!
查了一下才知道是赫、赫、赫、赫有名
的~丸山珈琲 MARUYAMA COFFEE
住山邊還不識泰山,平常咖啡也是喝很大的
居然不知道(慚愧掩面)
應該是派別不同的關係啦
#撇清
帶回家後,超好奇~是啥滋味
在日本喝過的咖啡印象,一直停在中深焙
風味較為濃烈,堅果巧克力那掛路線
淺焙則不太流行。
#哥平常是喝淺焙最多到淺中
#水果花香路線
#可能是還年輕的關係
既然要開箱開喝
當然要隆重,紀錄一下
#拍個影片也是很合理的
乾香很迷人,香氣很足厚度很夠
濃郁但不至於到膩,非常乾淨的香氣
聞不到絲毫過焙的焦味。
口感超甘,韻味十足
感覺拿來做濃縮或用法國壓
的方式沖煮會很厲害 ^^
#明天用E61來試試
------------------------------------- 日文也有通
昼、友達から日本のコーヒー豆を1パックもらった、気持ち良い!
調べたら、これは超、超、超有名な丸山珈琲(MARUYAMA COFFEE)だ。
山辺に住んでいるのにターザンが知らなかった、平日も結構コーヒーを飲んでいるけど、全然知らなかった(慚愧に耐えない)
派別が違うはずだ。
#自分と無関係
家を持って帰って、超好奇~どんな味だ
日本で飲んだコーヒーのイメージはいつも中深煎りの味の方が濃い、堅果チョコみたいな感じ、
浅煎りはあまり流行ってなかった。
#浅煎りなら、おれはいつも浅中煎りを飲んでいる
#花香るフルーツの好み
#まだまだ若いの可能性か
豆パックを開けて、最初の飲みだから
慎重に記録するはずだ。
#撮影しても合理だ
豆香りが魅力的、香りと深みが十分で、
濃くでも厭きない、すごくキレイな香りだ、
焙煎過ぎるの焦げ臭いが全く聞かなかった。
味が甘くて、味わいがある、
もしエスプレッソやフランスプレスで抽出したら、味が素晴らしいと思う。
------------------------------------- 感謝友人翻譯
結構日文用法 在 音速語言學習(日語) Facebook 的最佳貼文
「相似字彙解說!」文稍長但很有用
.
日文當中,表示「吃東西」的動詞有三個
▶ 食べる(たべる)
▶ 食う(くう)
▶ 食らう(くらう)
中文意思都是「吃」,那麼用法有什麼不一樣呢?
↓
↓
解説
↓
↓
⭐ 這三個動詞,主要的用法差別在於「禮貌程度」不同
.
在表示「吃東西」意思時,
✅ 食べる:一般說法,誰都可以使用
✅ 食う:比較隨興的說法,通常是男生和朋友說話時用
✅ 食らう:比「食う」更粗魯的用法,較少用
.
例:
カツ丼を食べる。
(吃豬排蓋飯)一般說法
カツ丼を食う。
(吃豬排蓋飯)男生隨興說法
カツ丼を食らう。
(吃豬排蓋飯)粗魯用法
.
.
等一下,講解還沒結束喔!
除了「吃東西」意思之外,「食べる・食う・食らう」還有其他不同用法
別想得太難,我們中文有「汽車很吃油、我靠翻譯吃飯」等說法,其實日文也有類似的用法~
.
.
⭐ 食べる
▶ 除了吃東西外,還可以表示「依靠〜維生」之意,一般用於表示「賴以維生的工作」
日文也可以說成「生計を立てる」
.
例:
音楽でご飯を食べていく。
(我依靠音樂維持生計)音樂相關工作
好きなことでご飯を食べていく。
(做喜歡的事情維持生計)
サッカーでご飯を食べていける。
(可以只靠足球維生)專業選手
.
.
⭐ 食う
▶ 同樣可以表示「依靠〜維生」的意思,和「食べる」比起來,「食う」稍微常用一點,相當於中文「我靠什麼吃飯」的語氣
要注意一下,「食う」一般會搭配名詞「飯(めし)」使用
.
例:
カメラで飯を食う。
(靠攝影吃飯)
翻訳で飯を食う。
(靠翻譯吃飯)
音楽で飯を食っているアーティスト。
(靠音樂吃飯的演奏家)
.
▶「食う」還可以用在「吃電、吃容量」等等情況,將物品當成主詞。
中文也有類似用法,很好理解
.
例:
このアプリは異常にバッテリーを食う。
(這個手機APP異常耗電)吃電
ストーレッジを食うアプリは使わない。
(我不使用太吃容量的APP)
アイドリングは結構ガソリンを食うらしい。
(聽說汽車怠速很耗油)很吃油
.
.
⭐ 食らう
▶ 這個字雖然吃東西時很少用,不過常用來表示「吃了一記攻擊」這樣的情況,特別是棒球賽中經常聽到
一般會寫成平假名「くらう」的形式
.
例:
パンチをくらう。
(吃了一記拳頭)
三振をくらう。
(吃了一記三振)打者被三振
魔物の攻撃をくらった。
(吃了一記怪物的攻擊)
.
.
⭐【我們複習一下重點】
.
✅ 表示吃東西意思時:
食べる(一般用法)
食う(隨興用法)
食らう(粗魯用法)
.
✅ 食べる・食う:可以表示「靠什麼吃飯」的意思
✅ 食う:可以表示吃油、吃電、吃容量
✅ 食らう:常用在「吃了一記攻擊」的情況
.
音速日語,我們下回見~
結構日文用法 在 한국어 번역만 韓文翻譯 Facebook 的最讚貼文
跟大家分享一個我苦惱很久的韓文單字무좀
第一次看到這個單字是在很久以前的綜藝節目青春不敗裡,當時我看的是中國翻譯的謎之版本(我的韓文有絕大部分從綜藝節目裡學到,之後可以再跟大家分享)
那個時候무좀被翻譯成腳氣,到現在我還不懂甚麼是腳氣,但大概能理解就是腳有味道的意思吧?
到了昨天我才知道무좀就是台灣說的香港腳的意思啦,因為看到了발톱무좀這個單字,也就是我們說的灰指甲,我才理解過來
然後剛剛看到了 Dr. Eko's Royal Academy of English 皇家英語學苑 的Youtube影片「Lectures with the Vampire 吸血鬼英語教室 第四集 拜託!不要再背單字了!!」
用Eko老師的話說就是 HOW IMPRESSIVE 太屌了!
Eko老師提到的學習概念跟我常常跟學生提的概念幾乎100%一樣
幫大家整理一下我覺得一個外語學習者(無論是英文 韓文 日文 甚麼文都一樣)必須清楚知道的概念
1. 不要背單字,單字重複出現自然就會記得
我從來不叫我的學生去背單字,因為我自己從不背單字。
背單字真的只能應付考試而已,考試考單字只會出最常見的那個意思。
有人擔心詞彙量會不會不夠?
在一份可以正式出版的合格教材中,他的編排上單字絕對是循序漸進,而且基礎的單字會一直重複出現。所以你看完一本書,同個單字可能會出現個十次、二十次。這樣就算背不起來也難,對吧?
但是關鍵在「你必須每次看到這個單字都認真理解這個單字是甚麼意思」,如果你每次看到都只是看過去,大概大概理解,那就算看個一百遍,可能也很難把這個單字記起來。
2. 不要太依賴字典,字典不會告訴你這個詞的每個使用法
我曾經遇過學生問需不需要買電子辭典之類的問題,我跟他說不用,因為用不到。畢竟現在網路辭典那麼發達(不是
語言的使用不是一個辭典的更新速度能跟上的,這個道理應該大家都懂。這樣如果你要查的意思根本不在字典上,就很難了解這個詞,這個句子,甚至這段文章了。
更好的方法是前後文推敲。Eko老師也有提到,前後文推敲並不是單純只看這個句子的前後句,要擴大的整篇文章。通常這樣你可以理解不少單字,尤其是當韓文中的漢字語多到不行,還可以利用類似讀音猜測的時候,可以理解出更多單字的意思。
現在即使我真的有不懂的單字,我也不常在字典上搜尋,反而更常google 「這個單字 뜻」뜻就是意思,這樣更容易理解這個單字被使用的情況。
千萬不要看著字典上這些意思跟解釋,想要套用在所有句子,這樣總有一天會卡關的。
3. 用自己的話去翻譯與理解
可能很多人看到這個tip會覺得「啊我韓文就不夠好,我要怎麼自己翻譯?」。沒錯,這個tip的確是建立在你的韓文能力已經有了一定程度,可能一級以上才能做到。
所謂自己翻譯與理解就像這篇po文最上面講的例子一樣,不要靠別人給的譯文理解,用自己的想法去定義一個單字的意義。要有一定程度的原因也在這裡,必須確定自己定義的意義是對的。
像韓文中有許多ㄴ/는/ㄹ還有很多時態都是中文沒有的,當你可以理解它的功能後,就要開始自己去想這個東西出現在句子中,我會怎麼翻譯?這個翻譯可能不會是唯一解,但絕對是對你自己的最佳解。
再來是最後一個tip
4. 把一個句子拆解後重組
這是最後一個階段,也是最難的階段。把一個句子的每個單字都拆開翻成中文後再重組成一個句子。這樣看起來好像不難,但你必須知道每個字的意思以及結構,還有他們的詞性才能做到。
這邊還可以補充一點,也是我在上課時常常跟學生強調的。韓文的核心在敘述語,也就是動詞與形容詞。在看一個句子時先找出敘述語,對於整個句子的了解就會簡單許多。
在研究所的課程,所有教材都是原文的。原文書、原文論文,剛進入研究所真的不能適應這種兩三行的句子,也是用這個方法慢慢拼湊出來,才把閱讀的能力提升起來。
以上就是我整理Eko老師與我自身韓文學習經驗的小技巧,希望大家都可以活用,讓外語能力成長更迅速!
*本文沒有任何工商、宣傳,單純是看到覺得很實用分享給大家(畢竟我這麼小咖)
影片是這個:https://www.youtube.com/watch?v=jSZOsClfIEo&ab_channel=Dr.EkoShakespeare%E7%9A%87%E5%AE%B6%E8%8B%B1%E8%AA%9E%E5%AD%B8%E8%8B%91
結構日文用法 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳貼文
【英漢聯想】
**
The cold weather arrives and then the herons head south.
(寒冷天氣來臨,鷺隨著往南飛。)
The herons head south when the cold weather arrives .
(當寒冷天氣來臨,鷺就往南飛。)
讀史迪芬‧平克的《寫作風格的意識》,看到這兩個例句;讀得粗心,以為中譯的文字是完全相同的,細看才注意到分別。
人的心理現象很有趣,有時我們以為是粗心,其實是受到自己既有的成見所操弄。記得小時候的英文老師有說:無論英文句式如何倒裝,中文都要照著正常的句式翻譯,因為這是「我們的語言習慣」。所以,才會誤以為兩句中譯都是相同的。
平克舉例的原意,是要說明英文複合句的「語序」關係,既可以「先發生者在前」,又可以「先發生者在後」,意義是一樣的。因此,譯者用「隨著」和「當……就……」兩種中文句式來表達是十分確當的;至少第二句沒有翻成我們老師訓誡的:「鷺往南飛,當寒冷天氣來臨時。」
我英語不好,但隱約覺得英語是邏輯性很強的語言,而漢語則是文學性較明顯的語言。也許是出於編輯的惡習,我閱讀時除了看到錯別字、標點誤置會找筆注記外,遇到自認不妥的詞語也總難忍不動筆修改。所以,我就把兩句中文譯為:
「寒冬已至,蒼鷺南飛。」
「蒼鷺南飛,寒冬已至。」
於是,我注意到,漢語其實是不重視邏輯的,而往往是捨邏輯而就「意境」。我翻的漢語,已經沒有什麼時間或因果關係在內了,彷彿寒冬到它的,蒼鷺飛它的,各不相涉。這種語言更多的是表達寫者的心情:前者是見景生情,寓情於景,感慨「蒼鷺南飛」;後者是感時傷懷,感慨「寒冬已至」。
我不曉得英語是不是和漢語一樣,一句話的「重心」都是在最後的分句。如果是,那我想小時候的英語老師應該是教錯了。
這也讓我想到另一種困擾的英譯句法,就是英語「I don’t think Mr. Ma is……」的例句。英語老師也說:要翻成「我認為馬先生不是……」,而不要翻成「我不認為馬先生是……」,因為中文沒有後者的說法。
語言的用法是融合的,就像所謂「英式中文」的句式已日益普遍,我們也應該放開胸襟,擇優使用;其實,「我不認為……」的句法具有一種委婉的口吻,是很適合用於現代人際的溝通。
「我認為老馬不是笨蛋。」這話有一種絕決的語氣,好像也不容許別人說老馬是笨蛋。
「我不認為老馬是笨蛋。」這話的語氣就和緩多了──倘若有人認為老馬是笨蛋,我也是不反對的。
說到語言的邏輯性,我覺得日語的邏輯性好像也很弱。日語似乎過於委婉,缺乏明晰嚴謹的理性結構。但雖同樣缺乏邏輯性,漢語的委婉是內向的,是表達者自己保留幾分留白和曖昧;而日語的委婉是外向的,表達者的含蓄好像更在意為對方保留幾分情面。
當然,以上這些都是我對語言的成見,其實我求職履歷表上寫的是:中文精通、英文略懂、日文不會。對了,日文的成見應該是來自中譯書的印象吧。
**
《一次搞懂標點符號》
https://www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=ms2_6