作者medama ( )
看板C_Chat
標題Re: [問題] 到底是赤音還是茜
時間Fri May 26 14:19:41 2023
推 Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35
→ Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37
拜託不要再造謠了好嗎
台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯
哪有什麼「可能曝光的問題」?
原文意思就跟中文一樣
黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ
這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」
跟台灣版漫畫意思是一樣
原文完全沒有「可能曝光」
大陸版翻譯叫赤音
是因為漫畫早期還沒有公開あかね的漢字
選擇赤音這個名字也正常,沒什麼不好
只是剛好跟作者選的不一樣而已
後來因為漢字出現是「茜」
大陸版才把藝名設定為赤音,本名設定為茜
避開要換名的問題
實際上黑川平常活動就是用平假名あかね。
大陸版為了避免翻譯名稱導致的劇情衝突
把這段多加了一點原文沒有的意思,也無可厚非
但怎麼會有人一直拿大陸版的翻譯為了解決衝突作的語句調整,
來質疑台灣版的是錯的?
這句日文又不難,
就算真的不懂日文的意思,
也很多人說過台灣版台詞是正確的,
沒必要一直造謠吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685081983.A.E84.html
→ NARUTO: 有些人精神都支那化了嘛 05/26 14:20
→ DarkKnight: 支化+1 05/26 14:21
不是這個問題阿
你愛叫這個角色赤音也沒差
就像獵人的主角原名叫「共」,台灣改叫「小傑」
大家還是一樣繼續叫他小傑
反正赤音也是大陸正版譯名
喜歡叫赤音也沒錯
但重點是不要拿大陸版修改後的中文台詞,
造謠說台灣版翻譯錯誤啊
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:23:56
→ NARUTO: 你看明明就慕留人 死都要博人 就是精神支那化的證明 05/26 14:22
推 kirbycopy: 樓下說哪個大陸? 南極還是非洲 05/26 14:22
推 G8PIG: 再次證明這是積非成是的時代 05/26 14:23
推 fenix220: 支語仔 不EY 05/26 14:25
→ gfabbh: 公開活動用假名,也可以算藝名的一種形式呀。 05/26 14:26
當然可以阿
但重點是原文台詞的意思就是直接講「黑川あかね=本名」了
劇中角色就是這樣看待這個名字的
推 Exmax1999: 這篇態度不錯 05/26 14:27
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:28:43
→ as3366700: 注意態度 05/26 14:28
推 rob666: 有些人盜版看太多只認得盜版翻譯 甚至反過來嘲笑正版 05/26 14:29
推 NARUTO: 應該說 光念名字的音就知道了 沒必要同音另取漢字 沒意義 05/26 14:30
→ gcobc12632: 等等就會開始吵語言是拿來溝通的看得懂就好不要太偏激 05/26 14:30
→ NARUTO: 那就講中華民國國語是正統 共匪語是非正統 05/26 14:31
→ gfabbh: 茜本名是漢字,演藝活動是用假名,這點是大家有共識的, 05/26 14:31
→ gfabbh: 只是對岸另外用赤音表達假名而已。 05/26 14:31
這是因為一開始沒有公開漢字
所以中國版自己選了漢字,剛好跟作者後來公開的漢字不同
這種狀況也很常見
我相信如果一開始就公布漢字
中國版也會採用跟作者一樣的漢字
而對劇中角色而言「黑川あかね」就等於「黑川茜」
所以才會說她是公開本名在進行演藝活動
→ EliteCaterpi: 注意態度 05/26 14:32
→ NARUTO: 那沒意義啊 音就是一樣的 一聽就知道 漢字另取完全沒意義 05/26 14:32
→ kirbycopy: 至少這張圖阿夸的台詞是指黑川演藝活動也是用本名 05/26 14:32
→ NARUTO: 支那那邊就是在幹完全沒意義的事 05/26 14:32
→ DarkKnight: 態度梗哪來的啊 == 05/26 14:32
→ kirbycopy: 起碼阿夸的認知沒有在大家的共識裡 05/26 14:33
→ wu10200512: 這篇態度良好 05/26 14:33
推 Bugquan: 這件事告訴我們,就算貼日文,也很可能不懂日文在說啥 05/26 14:33
→ NARUTO: 就是死不肯承認漢字取錯而已 不然東立也是光希改回巳月 05/26 14:33
→ rp20031219: 這篇別的不說 態度100分 05/26 14:33
→ NARUTO: 現在大家也是在講巳月 只是慕留人一堆人死都要念博人 05/26 14:34
巳月的問題是
一開始短篇出場時劇情沒有公開他跟大蛇丸的關係
後來公開漢字時,
才知道他的名字漢字有特殊涵意(巳=蛇)
所以不改也說不過去
非改不可
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:36:25
→ kirbycopy: 我念博人純粹是因為你會氣噗噗而已 這篇就跟博人沒關係 05/26 14:35
→ kirbycopy: 一直扯扯扯 博人博人博人博人 05/26 14:36
→ NARUTO: 那代表精神支那化而已啦 05/26 14:36
→ Polemic: 一開始我還看不太懂是誰 05/26 14:36
→ NARUTO: 只有精神支那人才會一直博人 05/26 14:37
→ nolimitpqq: 好喔 博人博人博人 05/26 14:37
→ NARUTO: 看吧 精神支那化真的很嚴重 博人 赤音 凱多 三治 05/26 14:38
→ NARUTO: 還有電次 05/26 14:38
推 Bugquan: 幸好沒有大力 05/26 14:38
推 XROCK: 注意你的態度 05/26 14:40
推 TNPSCG: 黑川她媽都叫她あかね不是茜了 還是媽媽也叫女兒藝名? 05/26 14:42
→ NARUTO: 樓上 茜的發音就是あかね 05/26 14:42
推 Strasburg: 推 05/26 14:43
→ NARUTO: 是不是有人會用中文思維去看日文?難怪會覺得赤音可以 05/26 14:44
→ NARUTO: 赤音與茜在中文不同音耶 05/26 14:44
推 daniel50506: 本人給推欸 有氣度 05/26 14:45
推 TNPSCG: 我的意思不就是她本名就是あかね嗎 沒在切藝名本名的 05/26 14:46
推 NARUTO: 原來是這樣 抱歉 05/26 14:47
推 henry1234562: 這有啥好吵的 原文就是說她用本名出道 單純就是一 05/26 14:49
→ henry1234562: 開始對岸翻譯翻的漢字跟後來原作用的不同而已 台灣 05/26 14:49
→ henry1234562: 翻譯就是完全符合原文的翻譯啊 05/26 14:49
推 Axarz631: 反正我都叫阿卡內 你要怎翻我都沒差 05/26 14:50
→ medama: 就很多人堅持中國版才是對的 造謠台灣版翻譯錯誤 05/26 14:50
→ NARUTO: 樓上 官方有給あかね的漢字了 05/26 14:51
→ NARUTO: 樓樓上 05/26 14:51
→ gfabbh: 單就這句話,不是全得看阿夸的認知是什麼,才能判斷對錯 05/26 15:00
→ gfabbh: 嗎? 05/26 15:00
推 hit0123: 北美大陸 05/26 15:01
→ DarkKnight: 就前面有人說台灣亂翻咩 05/26 15:04
推 NakiriAyame: 寫做naruto 唸做lango1985 05/26 15:05
→ medama: 那句話的意思就是「黑川あかね」=本名 05/26 15:05
→ medama: 沒有什麼認知對錯問題 05/26 15:05
推 zeromxg0: 前幾篇就講過,就算論意思,要嘛阿卡內、要嘛AKANE,也 05/26 15:07
→ zeromxg0: 絕對不會是赤音。 05/26 15:07
推 johnny3: 本名有加姓氏啊 05/26 15:31
推 fman: 有些人和小雞小鴨一樣有銘印效應啦,第一眼看到的就一定是對 05/26 15:37
→ fman: 的,之後別人糾正也會反駁,畢竟已經認母了就不會改了 05/26 15:37
推 take86157: 推闢謠 05/26 15:38
推 cemin: 如果你要完全符合日文原意,那就只有譯名黑川ㄑㄧㄢˋ/黑川 05/26 16:04
→ cemin: qian ,本名黑川茜一種翻譯法啦!但問題是中文圈誰在這樣取 05/26 16:04
→ cemin: 藝名的? 05/26 16:04
→ fonpie: 至少這系列文讓我知道笑B站又喜歡看B站的人這麼多 05/26 16:16
→ king8277: 因為不懂日文還裝懂的人比你想像的還要多 05/26 16:48
→ srx3567: 真的沒辦法笑中國反日是工作 05/26 16:49
→ david885577: 啊就先看到什麼就說什麼是對的。 05/26 16:54
→ srx3567: 伊井野御子 : 05/26 16:59