[爆卦]純粹的意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇純粹的意思鄉民發文收入到精華區:因為在純粹的意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者medama ( )看板C_Chat標題Re: [問題] 到底是赤音還是茜時間Fri May 2...

純粹的意思 在 Eson慈慈?高雄台南台中新竹台北 Instagram 的最讚貼文

2020-09-21 14:32:31

蕭醫森Eason【🍞敲級香~重磅吐司】新開幕 💫一撕開超香的濃郁奶油味道 吃起來有一點淡淡的「豆漿+蜂蜜」味道 你們有吃到嗎🤨 很ㄕㄨㄚˋ嘴餒~會容易把整條吃光 趕快怪怪把袋子折起來放到看不到的遠方~ 💫 泩生吐司的「生」,指的並不是熟度, 而是天然,不額外添加人工調味,非常純粹的意思 原料使用...


Strasburg: 前幾篇的推文就吐槽過了 青文改對白讓她直接本名出道 05/26 11:35
Strasburg: https://i.imgur.com/3oj8UoB.jpg 05/26 11:35
Strasburg: 原文是這樣 略去提到可能曝光的問題 05/26 11:37
Strasburg: https://i.imgur.com/swT5NUN.jpg 05/26 11:37


拜託不要再造謠了好嗎

台灣版漫畫這句完全是按照日文翻譯

哪有什麼「可能曝光的問題」?

原文意思就跟中文一樣

黒川あかねっていう本名晒して活動してるんだ

這句話意思就是「公開以本名黑川茜進行演藝活動」

跟台灣版漫畫意思是一樣

原文完全沒有「可能曝光」

大陸版翻譯叫赤音

是因為漫畫早期還沒有公開あかね的漢字

選擇赤音這個名字也正常,沒什麼不好

只是剛好跟作者選的不一樣而已

後來因為漢字出現是「茜」

大陸版才把藝名設定為赤音,本名設定為茜

避開要換名的問題

實際上黑川平常活動就是用平假名あかね。

大陸版為了避免翻譯名稱導致的劇情衝突

把這段多加了一點原文沒有的意思,也無可厚非

但怎麼會有人一直拿大陸版的翻譯為了解決衝突作的語句調整,

來質疑台灣版的是錯的?

這句日文又不難,

就算真的不懂日文的意思,

也很多人說過台灣版台詞是正確的,

沒必要一直造謠吧?

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.3.102 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1685081983.A.E84.html
NARUTO: 有些人精神都支那化了嘛 05/26 14:20
DarkKnight: 支化+1 05/26 14:21
不是這個問題阿
你愛叫這個角色赤音也沒差
就像獵人的主角原名叫「共」,台灣改叫「小傑」
大家還是一樣繼續叫他小傑
反正赤音也是大陸正版譯名
喜歡叫赤音也沒錯
但重點是不要拿大陸版修改後的中文台詞,
造謠說台灣版翻譯錯誤啊
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:23:56
NARUTO: 你看明明就慕留人 死都要博人 就是精神支那化的證明 05/26 14:22
kirbycopy: 樓下說哪個大陸? 南極還是非洲 05/26 14:22
G8PIG: 再次證明這是積非成是的時代 05/26 14:23
fenix220: 支語仔 不EY 05/26 14:25
gfabbh: 公開活動用假名,也可以算藝名的一種形式呀。 05/26 14:26
當然可以阿
但重點是原文台詞的意思就是直接講「黑川あかね=本名」了
劇中角色就是這樣看待這個名字的
Exmax1999: 這篇態度不錯 05/26 14:27
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:28:43
as3366700: 注意態度 05/26 14:28
rob666: 有些人盜版看太多只認得盜版翻譯 甚至反過來嘲笑正版 05/26 14:29
NARUTO: 應該說 光念名字的音就知道了 沒必要同音另取漢字 沒意義 05/26 14:30
gcobc12632: 等等就會開始吵語言是拿來溝通的看得懂就好不要太偏激 05/26 14:30
NARUTO: 那就講中華民國國語是正統 共匪語是非正統 05/26 14:31
gfabbh: 茜本名是漢字,演藝活動是用假名,這點是大家有共識的, 05/26 14:31
gfabbh: 只是對岸另外用赤音表達假名而已。 05/26 14:31
這是因為一開始沒有公開漢字
所以中國版自己選了漢字,剛好跟作者後來公開的漢字不同
這種狀況也很常見
我相信如果一開始就公布漢字
中國版也會採用跟作者一樣的漢字
而對劇中角色而言「黑川あかね」就等於「黑川茜」
所以才會說她是公開本名在進行演藝活動

EliteCaterpi: 注意態度 05/26 14:32
NARUTO: 那沒意義啊 音就是一樣的 一聽就知道 漢字另取完全沒意義 05/26 14:32
kirbycopy: 至少這張圖阿夸的台詞是指黑川演藝活動也是用本名 05/26 14:32
NARUTO: 支那那邊就是在幹完全沒意義的事 05/26 14:32
DarkKnight: 態度梗哪來的啊 == 05/26 14:32
kirbycopy: 起碼阿夸的認知沒有在大家的共識裡 05/26 14:33
wu10200512: 這篇態度良好 05/26 14:33
Bugquan: 這件事告訴我們,就算貼日文,也很可能不懂日文在說啥 05/26 14:33
NARUTO: 就是死不肯承認漢字取錯而已 不然東立也是光希改回巳月 05/26 14:33
rp20031219: 這篇別的不說 態度100分 05/26 14:33
NARUTO: 現在大家也是在講巳月 只是慕留人一堆人死都要念博人 05/26 14:34
巳月的問題是
一開始短篇出場時劇情沒有公開他跟大蛇丸的關係
後來公開漢字時,
才知道他的名字漢字有特殊涵意(巳=蛇)
所以不改也說不過去
非改不可
※ 編輯: medama (180.217.3.102 臺灣), 05/26/2023 14:36:25
kirbycopy: 我念博人純粹是因為你會氣噗噗而已 這篇就跟博人沒關係 05/26 14:35
kirbycopy: 一直扯扯扯 博人博人博人博人 05/26 14:36
NARUTO: 那代表精神支那化而已啦 05/26 14:36
Polemic: 一開始我還看不太懂是誰 05/26 14:36
NARUTO: 只有精神支那人才會一直博人 05/26 14:37
nolimitpqq: 好喔 博人博人博人 05/26 14:37
NARUTO: 看吧 精神支那化真的很嚴重 博人 赤音 凱多 三治 05/26 14:38
NARUTO: 還有電次 05/26 14:38
Bugquan: 幸好沒有大力 05/26 14:38
XROCK: 注意你的態度 05/26 14:40
TNPSCG: 黑川她媽都叫她あかね不是茜了 還是媽媽也叫女兒藝名? 05/26 14:42
NARUTO: 樓上 茜的發音就是あかね 05/26 14:42
Strasburg: 推 05/26 14:43
NARUTO: 是不是有人會用中文思維去看日文?難怪會覺得赤音可以 05/26 14:44
NARUTO: 赤音與茜在中文不同音耶 05/26 14:44
daniel50506: 本人給推欸 有氣度 05/26 14:45
TNPSCG: 我的意思不就是她本名就是あかね嗎 沒在切藝名本名的 05/26 14:46
NARUTO: 原來是這樣 抱歉 05/26 14:47
henry1234562: 這有啥好吵的 原文就是說她用本名出道 單純就是一 05/26 14:49
henry1234562: 開始對岸翻譯翻的漢字跟後來原作用的不同而已 台灣 05/26 14:49
henry1234562: 翻譯就是完全符合原文的翻譯啊 05/26 14:49
Axarz631: 反正我都叫阿卡內 你要怎翻我都沒差 05/26 14:50
medama: 就很多人堅持中國版才是對的 造謠台灣版翻譯錯誤 05/26 14:50
NARUTO: 樓上 官方有給あかね的漢字了 05/26 14:51
NARUTO: 樓樓上 05/26 14:51
gfabbh: 單就這句話,不是全得看阿夸的認知是什麼,才能判斷對錯 05/26 15:00
gfabbh: 嗎? 05/26 15:00
hit0123: 北美大陸 05/26 15:01
DarkKnight: 就前面有人說台灣亂翻咩 05/26 15:04
NakiriAyame: 寫做naruto 唸做lango1985 05/26 15:05
medama: 那句話的意思就是「黑川あかね」=本名 05/26 15:05
medama: 沒有什麼認知對錯問題 05/26 15:05
zeromxg0: 前幾篇就講過,就算論意思,要嘛阿卡內、要嘛AKANE,也 05/26 15:07
zeromxg0: 絕對不會是赤音。 05/26 15:07
johnny3: 本名有加姓氏啊 05/26 15:31
fman: 有些人和小雞小鴨一樣有銘印效應啦,第一眼看到的就一定是對 05/26 15:37
fman: 的,之後別人糾正也會反駁,畢竟已經認母了就不會改了 05/26 15:37
take86157: 推闢謠 05/26 15:38
cemin: 如果你要完全符合日文原意,那就只有譯名黑川ㄑㄧㄢˋ/黑川 05/26 16:04
cemin: qian ,本名黑川茜一種翻譯法啦!但問題是中文圈誰在這樣取 05/26 16:04
cemin: 藝名的? 05/26 16:04
fonpie: 至少這系列文讓我知道笑B站又喜歡看B站的人這麼多 05/26 16:16
king8277: 因為不懂日文還裝懂的人比你想像的還要多 05/26 16:48
srx3567: 真的沒辦法笑中國反日是工作 05/26 16:49
david885577: 啊就先看到什麼就說什麼是對的。 05/26 16:54
srx3567: 伊井野御子 : 05/26 16:59

你可能也想看看

搜尋相關網站