[爆卦]紅酒燉牛肉日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇紅酒燉牛肉日文鄉民發文收入到精華區:因為在紅酒燉牛肉日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者WP1 (vvp一)看板Japandrama標題Re: [閒聊] 流星之絆裡要潤到底點的是什麼?...

紅酒燉牛肉日文 在 ??Foodie 美食資料分享 Instagram 的最佳貼文

2021-09-15 23:35:54

🇭🇰大埔區 _______________________________________________________ 係咪睇相都感覺回憶返哂黎呢?😝 新店"喫茶ちょうぼ Choubo Kissaten" 店名以日英文命名,是近期人氣急急升的洋食屋! 重要野講左先📢 新開張期內全單八折,捉緊優...


※ 引述《fur (人爭一口氣)》之銘言:
: 好吧,我承認我很無聊,但依我長久觀看「料理東西軍」的經驗,
: 要潤要點的「ハヤシライス」應該是「牛肉燴飯」吧,也就是說,什麼「林氏蓋飯」
: 「洋蔥蓋澆飯」的,應該是譯錯了吧。
: 一點小意見提出請日文強者指教。
聽到林氏蓋飯的確是有些噴飯...先不管直翻"林氏"正不正確
但畢竟所謂的蓋飯(Donburi) 容器有限定是碗公啊 而且料是澆在飯上
這一點 兩種翻法都差太多了...
尤其是後者 明明這道料理主角是牛肉 沒道理菜名會變成洋蔥吧

雖然看習慣緯來日本台或是料理東西軍我們或許不覺得奇怪
但其實"牛肉燴飯"這菜名也翻譯的不正確
所謂的燴飯是道中華料理 不管是牛肉豬肉 還是花枝 三鮮
重點燴這個字 一定要有太白粉勾芡這個動作
Hayashi Rice這道洋食 硬要冠上燴飯這兩字 好像也是頗勉強
所以緯來的翻譯也不算翻得正確 只能說為了要好記且像道料理的名字
不得不做的折衷吧

回過頭看Hayashi Rice
首先講起源吧 話說當時明治維新 政府大力推廣之下 人人穿洋服 吃洋食 準備脫亞入歐
西方料理為了融入日本社會 也被改良或改造進化(像是照燒口味漢堡)
變成現在的洋食 (基本上那些配飯的都算是 像蛋包飯 連洋食的牛排也配飯)
到現在反而變成日本代表性的料理 或是每家必備的家常菜 媽媽的口味了

再來講做法--
將切薄的牛肉跟洋蔥與牛油一起拌炒 再放入大鍋中與紅酒跟demi-glace sauce一起熬煮
好幾個小時 依照不同家的做法 會加上番茄醬 洋菇等等
(Demi-glace sauce就是貫穿午餐女王全部劇那道醬汁)
基本上這道料理跟咖哩飯一樣 都算是代表日本的洋食之一 國民美食
不但超市買的到料理包 也跟咖哩飯一樣 嫌麻煩的人可以買Ru自己做(像佛蒙特咖哩塊)

最後講回料理名的起源 為何Hayashi Rice要叫做Hayashi Rice呢?
去查了一下資料 原來這答案也是眾說紛紜 沒有百分之百肯定的回答
剛開始說到對岸翻的"林氏蓋飯" 為何說它並不是完全不正確
(相信我 本來一開始也覺得翻這個名字的人 日文程度跟對日本文化的認識不夠
簡單來講兩字 就是亂翻)
不過起源有一個 還真的是一個姓林(Hayashi)的人 最先發明這道料理的
跟"吳郭魚" "三明治"的取名方式一樣 還真的有點不敢相信是這麼的簡單易懂

另外我以前所知道的由來 也是可信度蠻高的說法是 是從外國菜名直接翻過來的
(蛋包飯 牛排 咖哩也都是) 這道菜名原叫"Hashed beef with Rice"
Hashed 日文叫Hassyudo, 久而久之以訛傳訛之後 就變成了Hayashi Rice

接下來還有兩種說法 我覺得太Kuso了

說法三:傳說中當時農業社會 牛替人耕田是不得食用的 (台灣不也是)
如果吃了Hayashi Rice,那這個人恐怕也活不久 會遭天譴早死...= =
(日文的Hayashi跟早死同音)

說法四:這道料理的起源最早是在港口邊的洋食餐館
在港口邊趕搭船的人們點了菜總是趕著吃完要搭船 由於這道料理處理時間快
(客人點了菜 老板只要把飯盛好淋上料即完成) 也易食用
所以就被叫成早(Hayai) Rice 註:日文的早即是快的意思
套句現代話來說 就是快餐或速食


最後 到底要怎麼稱呼這道料理才好呢?
我想就跟咖哩飯的命名法相同 就叫它牛肉飯也不錯
(可能這個名字太地味 所以當初緯來才會多加一個字 變牛肉燴飯吧XDDDD)







為何我會打這篇...
因為今天一口氣看完七集跟版上討論文 看到翻譯還是翻成林氏蓋飯跟洋蔥什麼的飯..
看到版上頂多吐槽一下 沒人出來澄清
雖知明天要上班 還是花了一個小時寫這篇文章 = ="

一樣 有錯請指正 但請鞭小力點 謝謝




--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.112.80.204
hyscat:推一下認真文。這一季的翻譯錯好多~"~ 12/01 03:01
joyce2844:推原po超認真 12/01 03:02
reinakai:好餓... 12/01 03:02
RobertLeaf:林氏蓋飯是編劇開同音的玩笑吧 二宮有解釋 12/01 03:09
physjapan:推~ 12/01 03:45
anisemyc:開玩笑的那個林氏蓋飯是納豆+荷包蛋的飯,不是原PO說的這 12/01 04:07
anisemyc:道牛肉燴飯,在劇中也是二樣不同的東西,這次翻的都不好 12/01 04:08
anisemyc:原PO的介紹,很棒,謝謝了~ 12/01 04:09
pomyopnion:那...早死燴飯咧XDD 長了知識囧> 12/01 08:39
stupidturtle:推~ (翻成"牛肉燉飯"不知道會不會好一點?XD) 12/01 09:02
sinim:推認真文!!看日劇板長知識阿~~ 12/01 09:26
disjoint126:推一個~不過在劇中可是有真正的林氏蓋飯唷 12/01 09:31
CHIBAPOOH:因為作法是用燉的,所以餐廳常會翻成紅酒燉牛肉。 12/01 09:3
rumina:柯南的梗阿.... 12/01 10:15
shibachick:有認真有推~~好力害 12/01 11:55
chami:推認真~ 12/01 12:23
victoryvita:我倒認為把Hayashi Rice當作日式紅酒燉牛肉比較適當 12/01 12:48
victoryvita:畢竟跟原本的Stewed Beef with Red Wine不一樣了 12/01 12:50
通常講紅酒燉牛肉 我會想到的是Beef Stew(日文外來語Bifu Shisyu)
做法跟材料也跟Hayashi Rice差不多 紅酒 牛肉(有的店是用牛舌) 洋蔥
番茄醬或demi-glace sauce擇一 看是要哪種口味
差別在於這道是做成湯 也加了馬鈴薯跟胡蘿蔔(也不是一定要加 看各家口味)
基本上demi-glace sauce 在日式洋食中就是專門做這兩道菜(到底午餐女王是做哪道?)
Stew跟Soup的差別呢 沒記錯的話Stew可被當成主餐食用 份量跟料都足夠 而Soup通常是前菜
扯遠了....那叫紅酒燉牛肉飯好了 我想替它申請正名 拉回主題
誰寫信跟字幕組講一聲 = =
 

askaw:推這篇...借問台灣有再賣Hayashi Rice的地方嗎? 12/01 14:14
賣日式食堂或家庭風味的日式餐館會有 (賣給日本人吃那種)
但台式日本料理 吃豆皮壽司喝味增湯吃沙西米的店應該就吃不到了
askaw:日本的那種 不是老闆獨創的XD 12/01 14:15
sardonyx10:推這篇 12/01 14:42
Alexander13:推呀~~~ 12/01 14:50
※ 編輯: WP1 來自: 59.120.194.156 (12/01 15:12)
pomyopnion:餓了(/‵Д′)/~ ╧╧ 12/01 15:32
evart:好專業! 12/01 19:41
macrose:燴飯不一定要芶芡的,只不過芶芡比較簡單所以常用 12/01 20:12
macrose:燴飯當然也不限於中菜使用,翻譯過來一樣可以用 12/01 20:13
gemini51244:專業文...一定要收進精華區的啦>////< 12/01 22:03
gemini51244:謝謝原po詳細的說明...Orz 12/01 22:04
doll2004:謝謝說明~ 12/02 00:15

你可能也想看看

搜尋相關網站