作者rainbow7601 (愛旅行)
看板Translation
標題[日中] 紅茶(含糖)、無糖綠茶 日文菜單要怎麼寫
時間Fri Oct 30 10:01:31 2015
現在在編菜單的翻譯,遇到了含糖/不含糖的問題。
中文菜單的呈現是:
日式無糖綠茶
英式紅茶
那麼這兩者的日文應該怎麼呈現會較好呢?
目前日文是寫:
綠茶
黑茶
請教專業的版大了,謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.46.195
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1446170495.A.CDC.html
推 st900501: Japanese style green tea (sugar free) 10/31 14:08
→ st900501: English black tea 10/31 14:08
→ st900501: 個人淺見 10/31 14:09
→ littlebinroy: 樓上XD 原p問的是日文 11/01 12:50
推 NewMacpro: 砂糖なし ミルクなし 11/03 04:46
→ NewMacpro: 沒有特別的場合很少會看到 無糖の紅茶 11/03 04:46
推 NewMacpro: 再來會依照材料來命名 バナナミルクティー 11/03 04:54
推 NewMacpro: 單純的就只是標語內加 イギリス風味 和風味 11/03 04:59
→ NewMacpro: 搞怪點就ブレンド 特調 11/03 05:00
推 NewMacpro: 沒有特別產地或材料的 中文一樣 希望有幫到喔~ 11/03 05:02
推 NewMacpro: 其實很多zzZ只是你給的就是很單純的「原味」根本不用 11/03 11:40
→ NewMacpro: 翻 11/03 11:40
推 jetalpha: 砂糖入り紅茶、緑茶 11/03 21:49
→ jetalpha: 黒茶,指的是普洱茶喔 11/03 21:51
→ jetalpha: 英式紅茶就「紅茶」就好了(?) 11/03 21:53
推 NewMacpro: 一般都會用ティ 11/04 21:37
→ NewMacpro: 原味就不要多此一舉了 11/04 21:37
→ yamanoodo: 日文裡對茶的基本認知就是無糖 所以只有有糖時才須標 01/28 19:06
推 yamanoodo: 英式紅茶->紅茶(砂糖入り)無糖綠茶->綠茶 01/28 19:08