[爆卦]約定俗成意思是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇約定俗成意思鄉民發文沒有被收入到精華區:在約定俗成意思這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 約定俗成意思產品中有106篇Facebook貼文,粉絲數超過0的網紅,也在其Facebook貼文中提到, 我覺得我們已經無法擺脫 Metaverse 中文翻譯是「元宇宙」,雖然看中文字面根本不知道什麼意思,但約定俗成就是這樣 如果可以重來一次,我希望可以翻成 「宇宙・超」,就像龍珠・超 一樣 #還是看不懂是什麼意思? #就是這麼玄乎 #想像力是你的超能力...

約定俗成意思 在 Emilia Wong Instagram 的最讚貼文

2021-06-21 23:13:41

- 說來慚愧,因為每日都去探監同埋寫幾千字信,仲要處理好多雜項,以往一個月可能都出到三四篇文,而家已經好耐冇真係出啲相對有條理嘅文章了😖 都唔好意思話自己係性別議題KOL🥵 今日有時間,我就將呢兩日探監15分鐘嘅一啲討論寫出嚟俾大家睇吧! 個仔係我憑實力生嘅,點解要跟你姓?#wyk9up 話...

約定俗成意思 在 CUP 媒體 Instagram 的最佳解答

2021-06-03 02:14:21

【我就爛👍】⁣ ⁣ 「不想跪著,又不能站著,只好躺著。」⁣ ⁣ 中國日前有網民發表「躺平即是正義」的說法,旋即紅遍網絡,獲得千萬網民共鳴。「躺平主義」維持最低生存標準、消極應對世事的想法,其實一點也不新鮮,原來遠在公元前 4 世紀的古希臘早有類近哲學思想。⁣ ⁣ 這種哲學思想就是由哲學家安提西尼(A...

約定俗成意思 在 siuhak Instagram 的精選貼文

2021-02-02 09:50:38

Day 25: 《關於小區和手機》 喂我見有唔少人留言,或DM問我:《樂壇已死》裡面有「小區」同「手機」兩個大陸詞語,香港人唔會咁講嘢所以唔應該用,甚至令佢哋聽到頭痛噁心咁。哇咁大鑊?咁不如討論吓吖又?都幾值得一講,特別係對於填詞同行: 先講「手機」:我自己都好似唔係第一次入詞,我聽好多朋友同香...

  • 約定俗成意思 在 Facebook 的最佳解答

    2021-09-07 16:25:41
    有 611 人按讚

    我覺得我們已經無法擺脫 Metaverse 中文翻譯是「元宇宙」,雖然看中文字面根本不知道什麼意思,但約定俗成就是這樣
    如果可以重來一次,我希望可以翻成 「宇宙・超」,就像龍珠・超 一樣

    #還是看不懂是什麼意思? #就是這麼玄乎
    #想像力是你的超能力

  • 約定俗成意思 在 Facebook 的最佳貼文

    2021-07-19 11:11:53
    有 195 人按讚

    【 Squat 該翻成「深蹲」還是「蹲舉」?】

    翻譯時有時候會卡在一段話,因為看不懂,或是太確定作者要表達什麼,或是討論的主題太陌生,要重讀很多遍或查了許多資料後作者的意思才會慢慢滲到意識裡,此時中文的意思就會浮現,這都是花時間和精神就可以解決的事(至於譯得好不好就是另外一回事了)。但我覺得最難的還是術語。有些術語很簡單,字典一查就有答案,甚至簡單到直覺就可以譯出來,像是「Squat 到底該譯成深蹲還是蹲舉」這個問題讓我掙扎了超過一年,來來回回改了幾次,其實還是不太能下定決心。

    目前大家習慣把「Squat」譯成「深蹲」,之前也沒有細想,很直覺地就跟著一起用「深蹲」來譯「Squat」,但這次在翻譯《The System》時,發現似乎不太妥,因為有很多「Squat」並不「深」,像是:

    ● Quater Squat(四分之一蹲):一點都不深。
    ● Half Squat(半蹲):比較深一點,但離最深還有點距離。
    ● Complete Squat(全蹲):應該是指最深的下蹲姿勢。
    ● Deep Squat(深蹲):中英文之間最名符其實的譯法。

    就這幾個原文而言,單把「Squat」譯為「深蹲」就讓我難受,因為「深蹲」應該要配「Deep Squat」,而「Quater Squat」一點都不深,所以把「Squat」譯為「深蹲」就很奇怪。

    因此我後來全改譯成「蹲舉」。例如「Front Squat」都用「前蹲舉」;「Back Squat」都用「後蹲舉」,所以「Squat」譯成蹲舉應該比較適合。但又有一個問題是,很多時候練的是徒手Squat,並沒有「舉」起什麼,前蹲舉和後蹲舉因為是在描述重量「在前」或「在後」,有一個重量讓它舉,所以譯成蹲舉很合理,不過有不少蹲的動作是徒手的。所以要把「Squat」統一譯成「蹲舉」似乎還是不恰當。

    只譯成「蹲」或「下蹲」?

    「Squat」就是蹲下再起站起來的一種動作,像「Single-Leg Squat」譯成「單腿蹲」就很順,那譯成「蹲」好了,但譯成一個字在很多句子讀起來會很不順啊……像是這句:「There is little debate about the importance of the squat as a critical fundamental human movement pattern. 」

    譯成「把『深蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」或「把『下蹲』當作人類最基本的動作模式應該沒什麼爭議」其實都可以,但譯成「蹲」讀起來就不順,譯成「蹲舉」也奇怪,像剛學會站的小嬰兒每天都在做Squat,但其實他/她沒在舉什麼。

    從一開始直覺地譯成「深蹲」,到後來看到書中「Deep Squat」這個詞才發覺不對,那還是譯成「蹲舉」好了,但自己在教初學者或熱身時其實都是徒手在練,沒有「舉」東西,統一譯成「蹲舉」會有問題。而且「深蹲」比較多人用,翻譯的其中一項原則是這個中文詞是否已經很多人在用了,如果沒有大錯,其實應該延用大多數人的用法,所以譯成「深蹲」是最保險的……但是很多「Squat」一點都不深這點還是讓我無法直接把書中大部分的「Squat」譯為「深蹲」……就這樣經過了一年的掙扎,慢慢說服自己的方式是:

    ● 確定是徒手的部分譯為「深蹲」
    ● 確定有外加重量時譯為「蹲舉」
    ● 不確定是徒手或負重,在通用情況且讀起來不會不順時譯為「蹲」或「下蹲」,例如「Squatting Motion」譯為「下蹲動作」,而不譯為「蹲舉動作」或「深蹲動作」。
    ● 特定動作先以約定俗成的名稱為主,不強套上面的規定,例如:
    * Back Squat→背蹲舉
    * Front Squat→前蹲舉
    * Wall Squats→靠牆蹲
    * Overhead Squat→過頭蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
    * Single-leg Squat→單腿蹲,確定有加重量→「單腿蹲舉」
    * Goblet Squat→高腳杯深蹲,雖然有重量,但幾乎沒有人用「高腳杯蹲舉」,所以這裡應該會延用,還是有人會覺得要統一譯成「高腳杯蹲舉」比較好?因為有不少人重量在前時是蹲不下去的,他們實際上做不到高腳杯「深」蹲,只是在做微幅的下「蹲」與「舉」起。

    以上只是把翻譯「Squat」時碰到的困擾和目前的想法整理出來,礙於個人能力,暫時只能先這樣做。關於「Squat」的各種譯法,若大家有什麼意見或想法的話,也麻煩再提供我一些意見,感謝!
    --

    題外話,跟 RunningQuotient 合作的 [跑者關鍵力量訓練線上系列課程- 第三期」 08/8 要開課了,疫情這段時間比較少練跑想重新打好力量基礎的人可以來一起跟我們練,共五堂課,每週一次上課訓練+一次團練,有興趣的跑者可以參考課程詳情:https://fb.me/e/1icnApegR

  • 約定俗成意思 在 Facebook 的精選貼文

    2021-05-11 22:02:46
    有 1,185 人按讚

    『憐憫我吧,告訴我吧,戰爭的意義,愛情的政治。』
    『救救我們的神經,救救我們思想裡的孽。』

    Sandy Lam 林憶蓮 這首《無言歌》是我極度喜愛的絕頂佳作,詞曲編曲皆屬上乘,演唱的技巧更不用說,出神入化,聲音化為器樂,天衣無縫。這首歌實在太強,今天想在這裡和大家談談這首神作(因為太愛,所以我戒慎恐懼,還請大家有想法可以一起討論)。

    從歌名開始,就是一個詰問:既然無言,還能為歌嗎?

    無言,是不是稱之為曲更為妥貼;那麼,《無言歌》,是指無法言語的歌,還是歌裡所言無法用現今流通的語言系統來表示?或者是,欲辯已忘言的妙不可言的境界?

    歌詞開始的四句『晚福媽麗亞,夜宿嫉妒,世家謀逆,OM MANI PADME HUM』就已精彩萬分,讓人拍案叫絕。

    語言是個符號系統,意義、聲音與文字之間的配對是武斷的,我們習以為常的意義連結,其實到現在大部分都是一種約定俗成,除了中文裡的象形與指事這些可以和原始意義連結的造字法則,大多是種使用上的默契。

    這裡挑戰了我們對聲音與文字之間連結的緊密程度(還有理所當然的想法),前三句我們在聽的時候,一定完全能聽得出林憶蓮在呼喊宗教上的一些重要領袖,但看到歌詞的時候,卻一定會懷疑:『我到底看到了什麼?』後面銜接的OM MANI PADME HUM更是接得巧妙,承接前三句對文字使用上的懷疑,再直接丟出沒有文字,只有聲音的這句六字大明咒,讓我們文字傳意這件事能有更深一層的思考。

    面對自己無法掌控的局面時,我們總不由自主和自己信仰中的那位真神祈禱,祈願自己能化險為夷;人世間開始絕望,上帝才開始歌唱,大概就是這個意思。所以前四句高呼完以後,我們請求祂們告訴我們,信仰裡在討論的謎團:生的意義,以及輪迴的契機。我喜歡這裡下的『契機』二字,那是一種等待,是一種謀定而後動的智慧。

    第二段的前三句也是對自然的敬畏,對神靈的呼喊,從我們腳踏的大地,一直到整個宇宙(天地玄黃)再銜接到KYRIE ELEISON求主垂憐經,和第一段有著相當嚴謹的對稱,這次我們祈求上天指引我們的是,戰爭的意義還有愛情的政治;人世間開始瘋狂,上帝才開始歌唱。

    這裡我也非常佩服『愛情的政治』這五個字。政治裡面有太多的權衡、算計、謀略還有因共同目標的妥協,也算是把愛情道得淋漓。如果對照著看,戰爭與生,愛情與輪迴,可能都是種結果與出口吧。

    再來是非常精彩的一段(可能也是很多朋友乍看之下會丈二金剛摸不著頭腦的一段),就是赤道瑪利亞的出現。

    瑪利亞其實是個相當常見的名字,這裡聚焦在赤道地區,那就是在經濟環境並沒那麼好的地區的瑪利亞。當我們舉頭向著萬福瑪利亞祈求時,卻有多少人願意,或者能夠聽到真正身處在困頓與艱辛中的那些瑪利亞聲音沙啞的的祈求呢?誰聽見她?這樣的對比與後繼拋出的議題更讓人蹙眉。

    救救我們思想裡的孽。

    雖是老梗,但又要讚嘆老師 同名同姓的李焯雄,這個『孽』用得太好。我們可以說壞、說惡、說邪,但特別用了孽,因為這是佛教裡妨礙修行的種種罪惡,這個字緊密地和前兩段的宗教意涵呼應,因為有這些根深蒂固的孽,我們無法領悟輪迴的契機,無法參透愛情的政治,所以我們會在各個信仰裡求神問卜,尋求一個安心的解答。

    希望看完的大家,都能再聽一次《無言歌》,感受這首字字精妙的歌。

    We WORD 字我訂造
    #李焯雄
    #林憶蓮
    #這首歌我真的聽了超過一千遍