作者ZaXMO (口尼)
看板WOW
標題[閒聊] 糯米的名字老外懂嗎?
時間Sun Oct 23 17:36:42 2016
因為用中文介面,所以一開始還沒感覺,後來看到有人用英文介面截圖糯米後,發現他的
名字是直接用中文諧音翻成英文名字,叫Nomi, 如果是人名直譯還可以解釋,外國人知道
Nomi 是什麼嗎?查了一下google, 糯米英文應該叫glutinous rice,翻成中文諧音應該
也要叫咕嚕諾斯蕾絲之類的,不服來辯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.8.23
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/WOW/M.1477215404.A.BD0.html
推 shinobunodok: 老外A:聽說那隻王八蛋熊貓人在中文好像是食物的名字 10/23 17:43
→ shinobunodok: ? 老外B:這樣可以吃了他嗎? 10/23 17:43
→ yao7174: 至少取名的人應該知道是中文 當日文的話就要翻"蚤"了 10/23 17:44
推 cjleetw: 可以給他一個稱號 "嚴重燒焦的" 10/23 17:45
→ cjleetw: 會比較令人好奇? 10/23 17:45
推 linus: 熊貓人NPC不都是中文名羅馬拼音? 10/23 17:48
→ diefish5566: 還有Li Li啊 熊貓人名不是都這樣 10/23 17:49
推 steven869200: 辯三洨 熊貓人的名字還不都是羅馬拼音 10/23 17:56
→ steven869200: 本來就沒有要取"糯米"的意思 10/23 17:56
推 ccl007: 請問一下那你會不懂"巴士"嗎? 10/23 17:56
推 vwvwbg: 灰燼使者 糯米 10/23 17:57
推 hydra3179: 原來雷王不是叫沈磊 10/23 17:58
→ meishan31: Sushi 10/23 18:00
噓 Leo202: 是剛好叫Nomi所以翻成糯米,不是先取糯米這名字吧 10/23 18:13
→ arcross: 製作團隊應該是知道糯米才取Nomi 10/23 18:18
→ arcross: 但他是一隻名字和糯米同發音的Nomi熊貓人 10/23 18:18
→ arcross: 要製作團隊把糯米英文名字叫做glutinous rice才奇怪吧 10/23 18:18
→ OscarShih: ninja 10/23 18:18
→ arcross: 就像今天總統叫做蔡英文 英翻絕對不會是VegetableEnglish 10/23 18:21
→ OscarShih: 這比喻怪怪的,糯米是一個即有的意思的東西 10/23 18:23
噓 mosquito147: 亂七八糟不知所云,不管怎麼取,原文就是那樣,翻譯 10/23 18:23
→ mosquito147: 只是音近+意思也好玩 10/23 18:23
→ arcross: 他是個既有的意思沒錯啊 但他是一隻熊貓不是一坨糯米 10/23 18:24
推 xrdx: 熊貓名字不都是用中文翻羅馬拼音取的嗎... 10/23 18:25
→ arcross: 人名就照音譯 物件名才需要照意思去翻吧 10/23 18:25
→ arcross: 不過 魔獸的角色英文名字 很多都有原來的意思 10/23 18:28
→ arcross: 翻成中文都會盡量把原本的意思帶過來 10/23 18:28
推 abcdeffg: 那我可以吃了嗎? 10/23 18:29
→ arcross: 卡爾洛斯嘿魯斯苦力母 10/23 18:29
→ arcross: 所以看起來就是 遇到人名 外國製作團隊直接音譯 10/23 18:30
→ arcross: 在地化翻譯團隊會照意思去翻 10/23 18:30
→ walkinglife: 講話後面一定要帶挑釁用不服來辯嗎 10/23 18:31
→ OscarShih: 不服來辯是一個梗吧... 10/23 18:38
推 hydra3179: 這兩位就沒意譯,葛雷麥恩‧灰毛,莎莉‧白毛。 10/23 18:43
→ hydra3179: 打太快了,應該是吉恩‧灰毛。 10/23 18:46
推 miayao417: 只要牽扯到潘達利亞的。都是原始中文英譯。 10/23 18:47
→ miayao417: 所以nomi真的是糯米番英文的,不是英翻中 10/23 18:47
→ OscarShih: 一半一半吧,像風暴烈酒 10/23 18:48
→ snowknife: samurai 10/23 19:02
→ homygodpppk: 有個IU叫NomiCakes,可以知道還可以研究什麼 10/23 19:21
推 gino0717: ok的 拼音文字的文化圈對於外來語音譯的接受度很高 10/23 19:41
推 timmmm78: IU >///////< 10/23 19:46
推 orion1991830: 老陳就chen不是嗎? 10/23 19:50
推 OAzenO: 其實Nomiのみ 是跳蚤XDD 10/23 19:52
→ e8aig: VegetableEnglish = = 10/23 20:08
推 NewCop: 其實對岸那邊比較看的出來,像塔蘭祝他們翻譯成祝踏嵐 10/23 21:03
推 SMIN: 蔡英文不是應該是PoorEnglish嗎? 10/23 21:04
推 NewCop: 另外扯到吉恩,影牙一王對面也直接意譯成灰葬男爵 10/23 21:05
推 Ebergies: 咦 祝踏嵐 感覺比較像真正想取的名字~ 10/23 21:30
→ killord: 踏嵐帥氣度有飆升 10/23 21:31
推 Ebergies: 塔蘭祝還真的是風僧啊~~~!! 10/23 21:36
推 killord: 是說BZ內部也不少華文圈的人吧?? 10/23 21:37
→ killord: 名字搞不好是讓這些人取的? 10/23 21:39
推 you818212004: 燃燒食物軍團大肆入侵艾澤拉斯 10/23 22:01
推 senza07: 糯米再這樣下去 下一版就要加入燃燒軍團了 10/24 00:03
推 jetk4555: 糯米殿J炭滲透者 10/24 08:54
→ jetk4555: 靠要!ptt原來置中逗號會亂碼?! 10/24 08:55
→ raistlin1424: 很多人也不知道法力風暴先生啊 10/24 10:05
→ marssss: 糯米是真˙灰燼使者 10/24 11:58