為什麼這篇精神傳承英文鄉民發文收入到精華區:因為在精神傳承英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者KirkSynder (Be good @.@)看板Eng-Class標題[單字]傳承 這二個字...
精神傳承英文 在 Jimmy書法 Instagram 的精選貼文
2021-08-03 09:19:30
商標題字:月陽生命會館 提案一: 以科技、環保、綠化三大元素結合「字母Y」「太陽」「葉片」「綠化」「天空」構成「月陽生命會館」品牌設計,整體有著「全新觀念及安心託付,生命得以圓滿及傳家生命」寓意。「Y」象徵延續生命尊嚴、傳家生命,傳承所託。結合「綠化及葉片」則是提倡「環保概念及樹葬等服務」讓生命與...
因為要幫單位裡的新組織命名,名稱會是 中華傳承組
(要表達的概念是延續中華傳統的精神,但又不完全是文化上的傳承
而希望可以比較籠統的表達)
目前上面討論「暫定」的名稱是 Chinese Transmission Division
但是就我所知 transmission指的應該是物質上的傳播
找了一下字典的解釋 個人覺得 Chinese Tradition Continued Division
似乎比較適合的翻法(或是tradition inheritence/succession?)
如果想要用"一個字"來表達傳承的話,翻成Chinese Contiuned Division
這樣翻會通嗎?
另外附上 查到其他近似義的用法,希望各位英文高手可以多多指教或是
任何建議、討論都好(拜託)
Transmission 播送;傳送(電臺或電視)資訊; 傳動裝置
inherit 經遺傳獲得(品質、身體特徵等),繼任
sequence: 多指時間、空間或事件等有規律、合乎邏輯的連續。
progression: 指向前推進的行為過程或狀態的連續。
series: 指按照性質類似或基本相同的關係而安排的一系列事物。
succession: 側重一些類似的東西或事件一個接一個連續不斷。
custom: 指一個國家、一個民族、一個地區或一個社會的習慣、行為方式
或風俗習慣。也可指個人的習慣。
manners: 指在某一時期或某一團體中盛行的社會禮儀或社會風俗模式。
usage: 指持續時間長,為很多人公認採納的慣例、習俗。
practice: 常指習慣性的做法或行為。
convention: 多指約定俗成的行為方式規則或公認標準,或指藝術上公認的技巧。
tradition: 廣義指世代相傳的倫理、行為規範和生活方式,特指因長久奉行而幾
乎具有法律效力的習慣、習俗,側重歷史意義。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 36.233.100.58