雖然這篇簡報英文slide鄉民發文沒有被收入到精華區:在簡報英文slide這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 簡報英文slide產品中有8篇Facebook貼文,粉絲數超過4,161的網紅馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역,也在其Facebook貼文中提到, #台灣德國建交請願書 #대만독일수교청원서🇩🇪 #대만생일추카🇹🇼 #台灣生日快樂 대만-독일 수교 청원서에 서명하셨나요? 오늘은 마지막 날이자 대만의 국경일입니다. 이미 공청회 열릴 수 있도록 5만명 넘은 사람들이 서명을 했지만 많을 수록 좋으니 아직 서명하지 않으신다면 서명...
簡報英文slide 在 Jen English Instagram 的精選貼文
2021-09-10 21:17:02
很多同學會誤將「PowerPoint」當作「簡報」的代稱,但 PowerPoint 跟 Apple 的 Keynote 一樣,都只是「簡報軟體的品牌名稱」,並不能代指「簡報」或「投影片」。 用 PPT 做的一張張的投影片是「PowerPoint slides」,用 PPT 做的簡報則是「Power...
簡報英文slide 在 吸管英語?跟著蘇蘇學英文 Instagram 的最讚貼文
2021-04-04 15:26:10
以下的台式英文你會幾個呢? 你知道它們的正確英文說法該怎麼用嗎? 一起來看看只有台灣人才懂的英文用法吧!! 📌 NG 【台灣意思】not good 的縮寫、失誤片段 (醜一醜二) 【正確用法】NG片段 = blooper (ex. bloopers from 某電影) 📌 DM 【台灣意思】傳單...
簡報英文slide 在 文科太太的日常 Instagram 的精選貼文
2021-04-04 20:25:12
: 這樣是一人份。 前天在youtube看到蘿潔塔的鮭魚炊飯影片,頓時好想吃好想吃,昨天晚餐用鑄鐵鍋煮了料滿出來的鮭魚炊飯,食材也很貪心的放了無限多種,當然也包括二犬最害怕的菇菇,果然二犬一個扶額、一個捏鼻子吞下,兩個小孩個性截然不同,媽媽一邊吃飯一邊偷瞄他們的反應,心裡竊笑。 今天早上又是菇菇...
簡報英文slide 在 馮筱芹 풍소근 Gin Fung 中韓翻譯한중통번역 Facebook 的精選貼文
#台灣德國建交請願書 #대만독일수교청원서🇩🇪
#대만생일추카🇹🇼 #台灣生日快樂
대만-독일 수교 청원서에 서명하셨나요? 오늘은 마지막 날이자 대만의 국경일입니다. 이미 공청회 열릴 수 있도록 5만명 넘은 사람들이 서명을 했지만 많을 수록 좋으니 아직 서명하지 않으신다면 서명 부탁드립니다. 그리고 많은 친구에게 이 소식을 전달해 주셨으면 진심으로 감사드립니다.
👇👇👇
https://epetitionen.bundestag.de/petitionen/_2019/_05/_31/Petition_95643.mitzeichnen.html
👆👆👆
德國台灣建交請願案,你參與連署了嗎?雖然人數已經達到可以舉行公聽會的門檻5萬人,但連署當然是愈多愈好!今天是國慶日也是連署最後一天,連德國人都在幫我們搖旗吶喊,我們自己怎麼可以不去簽署呢?
🇺🇸美國也有類似的簽署!👇11/6前需十萬簽署
https://petitions.whitehouse.gov/petition/united-states-should-formally-recognize-taiwan-independently-governed-nation-it-has-been-over-60-years?fbclid=IwAR319jnAER9R7_oAJucBxgO49yMaPb5wqJ0tD7WsePPeMEdLq2fhV2yhQBU
👆미국에도 비슷한 청원서 있습니다. 수교하는 청원서가 아니지만 대만은 주권가진 독립적인 나라로 인정하자는 청원서입니다. 11/6까지 10만명의 서명 필요합니다. 🇺🇸
이 독일 청원서는 독일연방의회 제95643호 청원서입니다. 독일 시민이 스스로 민주국가인 대만과 수교하고 싶어한다고 독일 국회에 청원했습니다. 독일사람뿐만 아니라 전세계 모든 사람, 대만사람도 한국사람도 청원서에 서명할 수 있습니다. 5만명 이상의 서명이 있어야 공청회가 열릴 겁니다. 공청회가 열리면 대만과 독일은 꼭 수교할 것이 아닙니다. 그래도 저희에게는 이 세상에 대만이라는 나라 이름을 외칠 수 있는 좋은 기회라고 믿습니다. 그래서 한국친구 여러분에게 부탁을 하고 싶습니다. 이 청원서는 독일어로 되어 있어서 제가 한글로 번역했습니다. 우선 회원가입해서 이메일 확인한 후에 다시 사이트에 들어가서 서명하셔야 합니다. 좀 번거롭지만 어렵지 않습니다. 컴퓨터 사용하신 분이면 직접 구글 번역으로 하시면 더 빠릅니다. 이해 못하신 부분이 있으면 연락 주세요. 서명 부탁드리고 공유도 부탁드립니다. 감사합니다.
서명 설명👇
https://reurl.cc/D1dkkR
需要中英日韓教學的朋友👇
德國請願連署 教學
https://docs.google.com/presentation/d/1i_-CLmNeblPaOAj76KnkebePpJNjOk33aEZQlEKuHhA/mobilepresent?slide=id.g6016a49d35_0_10
德國請願 相關說明
https://www.facebook.com/217648288816607/posts/510790116169088?sfns=mo
德國聯邦議會 독일 연방의회
簽署 / 連署 서명 / 사인
建交 수교
斷交 단교
公聽會 공청회
Ich bin neu hier 新註冊
나는 여기 새로 왔어요. (회원 가입)
申請帳號 아이디 신청
密碼 비밀번호 = 비번
英文大寫 대문자
英文小寫 소문자
數字 숫자
符號 특수 문자
隱私權條款與政策 개인 정보 보호 정책
筆名 가명
使用條款 이용 약관
個人資料 개인 정보
街道與門牌號碼 길명 및 번호
郵遞區號 우편번호
區 / 鎮 / 鄉 구 / 동
國家 나라 / 국가
現在加入 바로 등록
點擊 / 按 클릭하세요
連結 링크
註冊確認信 확인 이메일
啟動帳號 사용자 계정 활성화
註冊完成 등록 완성
登入 로그인
請輸入 입력하세요
註冊列表顯示全名
공동 서명자 목록에 내 성명을 기재허고 싶습니다.
註冊列表僅顯示連署號碼
공동 서명자 목록에 번호만으로 이름 없이 기재허고 싶습니다.
補充 추신
簡報 슬라이드
拜託大家連署與分享, 謝謝
서명하고 공뮤 부탁드려요. 감사합니다
http://v.afree.ca/ST/48229889
簡報英文slide 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最佳解答
▌筆譯日常 ▌
在工作時,常常會說:「我等等 cc 這封信給你喔!」
直覺以為 cc 一定是某種台式英文用法,
畢竟台式英文用法無所不在,
舉例來說:
■ 1. PPT
PPT 其實是台灣人對 PowerPoint 的簡稱,
在英文對話中,還是多會用 Slide 來稱呼投影片簡報。
我跟這個詞實在超不熟,每次都會說成 PTT 😅
■ 2. cost down
雖然已是陳腔濫調,但這個老闆的口頭禪還是要拿出來鞭一下 🤣
我們可以:reduce / cut / lower the cost 都沒問題,
就是 cost down 有問題!
■ 3. loading
這個我自己超愛講,「我的 loading 已經很重了,根本忙不完!」
論英文比較正式的用法,loading 通常是指載貨、裝子彈的意思,會讓我聯想到以前去湯姆熊玩射擊遊戲,機台就會一直狂響:「Reload!Reload!Reload!」🔥🔥🔥
若真的要說工作份量,可以用 load 或 workload,
平常可以說:「My workload is too heavy/high.」
至於最前面提到的 cc 呢!
其實是 carbon copy 的縮寫,
本來就是「副本」的意思,
所以在英文對話中說:「I will cc you.」
完全沒問題喔!
感覺鄉民只會聯想到 UCCU 😂
───────────────────────
抱怨開始:
我知道
長期以來譯者都是屬於能見度低比較低的工作,
普羅大眾對於翻譯是怎麼運作的也多半不了解,
因此我一直告誡自己,
要保持開放的態度,
努力去解釋究竟翻譯是怎麼一回事、
為什麼時至今日翻譯會成為一門專業。
但每次遇到有人說:「就是要字對字、句對句,才是『忠於原文』!」
我真的會很不舒服。
如果這麼容易就「忠於原文」,
那就請左轉找 Google 大神吧!!!
簡報英文slide 在 強尼金口筆譯教學日記 Facebook 的最讚貼文
▌筆譯日常 ▌
在工作時,常常會說:「我等等 cc 這封信給你喔!」
直覺以為 cc 一定是某種台式英文用法,
畢竟台式英文用法無所不在,
舉例來說:
■ 1. PPT
PPT 其實是台灣人對 PowerPoint 的簡稱,
在英文對話中,還是多會用 Slide 來稱呼投影片簡報。
我跟這個詞實在超不熟,每次都會說成 PTT 😅
■ 2. cost down
雖然已是陳腔濫調,但這個老闆的口頭禪還是要拿出來鞭一下 🤣
我們可以:reduce / cut / lower the cost 都沒問題,
就是 cost down 有問題!
■ 3. loading
這個我自己超愛講,「我的 loading 已經很重了,根本忙不完!」
論英文比較正式的用法,loading 通常是指載貨、裝子彈的意思,會讓我聯想到以前去湯姆熊玩射擊遊戲,機台就會一直狂響:「Reload!Reload!Reload!」🔥🔥🔥
若真的要說工作份量,可以用 load 或 workload,
平常可以說:「My workload is too heavy/high.」
至於最前面提到的 cc 呢!
其實是 carbon copy 的縮寫,
本來就是「副本」的意思,
所以在英文對話中說:「I will cc you.」
完全沒問題喔!
感覺鄉民只會聯想到 UCCU 😂
───────────────────────
抱怨開始:
我知道
長期以來譯者都是屬於能見度低比較低的工作,
普羅大眾對於翻譯是怎麼運作的也多半不了解,
因此我一直告誡自己,
要保持開放的態度,
努力去解釋究竟翻譯是怎麼一回事、
為什麼時至今日翻譯會成為一門專業。
但每次遇到有人說:「就是要字對字、句對句,才是『忠於原文』!」
我真的會很不舒服。
如果這麼容易就「忠於原文」,
那就請左轉找 Google 大神吧!!!