[爆卦]符號日文翻譯是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇符號日文翻譯鄉民發文收入到精華區:因為在符號日文翻譯這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值! 作者: s80004s (賊頭大大) 看板: Translation 標題: [雜問] 從事日文翻...


作者: s80004s (賊頭大大) 看板: Translation
標題: [雜問] 從事日文翻譯相關工作的可能性
時間: Wed Oct 24 16:00:57 2012



小弟日文斷斷續續自學到現在
也快三年了,最近有感自己的薪情停滯不前,
想搬出日文來當自己的籌碼,增加收入
不過閉門造車式的學習方法,讓我對於自己的日文能力
無法進行客觀的評價

希望板上各位能幫我看看譯文和自作的文章
如果以日文業務所需的信件.文件翻譯
或是兼職翻譯,家教等方向走
從日文能力的角度來看,是否可行
亦或有該加強之處,也煩請各為提點

以下是文章連結
譯文:http://docdroid.net/1j7g (中譯日)
http://docdroid.net/1jed ←修正版
短文:http://docdroid.net/1j62 (全日)


另如此篇文章不在本版討論範圍內,
本人會立刻刪除,也有勞版主即各位提醒
在此先說一聲謝謝. ありがとんんんんんん


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.32.44.35
medama:恕我寡聞,「親愛的爸爸」翻成「糞父」是什麼翻法? 10/24 16:14
s80004s:為了世界和平 我加了點幽默進去.... 10/24 16:20
s80004s:如果是我大概會這樣翻 10/24 16:27
s80004s:お父様、私に一輪のバラをください 之類的吧.... 10/24 16:28
medama:你是說翻譯連結內文章的不是你嗎 10/24 16:33
medama:內容先不管 建議可以先瞭解日文文章的格式、標點符號 10/24 16:34
medama:(網路上很多相關資訊可查) 10/24 16:35
s80004s:文章是我的阿 關於標點符號我也被指正過 可能要google 10/24 16:37
s80004s:一下正確用法 10/24 16:38
samuraiboy:沒句點是怎麼回事? 10/24 18:32
s80004s:很抱歉拿出來的東西只是準備不足的半成品... 10/24 18:47
s80004s:還是把文章刪掉從新來過好 不過對於回文的人可能有點失禮 10/24 18:48
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 19:00)
s80004s:連結已更新 把漏掉的句點補上去了 請多多批評 10/24 19:02
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 19:32)
ally929:我比較有疑問的是,為什麼翻譯的內容簡繁摻半? 10/24 21:33
s80004s:應該不太可能吧 我是用GOOGLE的日文輸入法 10/24 21:35
s80004s:文章的話 是網路上抓的格林童話 取兩段來試翻 10/24 21:36
ally929:說"摻半"可能嚴重了點,但我看到的中文摻雜了很多簡體字耶 10/24 21:39
ally929:OK...我想我自己沒搞清楚狀況...你的原文大概是從中國的網 10/24 21:40
ally929:站上取的,所以才會出現簡體字...我誤會了,不好意思^^ 10/24 21:40
s80004s:不會不會 沒有啥不好意思的 10/24 21:42
chingfen:你的中文譯文有很多簡體字 10/24 21:56
chingfen:要當翻譯,中文寫作就要練好,簡體和繁體不能混用 10/24 21:57
chingfen:你要不要先自己校稿一下,把簡體字改一改 10/24 21:58
chingfen:女兒、準備、僕人、採... 10/24 21:59
chingfen:請不要以中文不好為藉口...翻譯不能中文不好 10/24 22:00
chingfen:想當翻譯就要把中文練到好,不是外語能力強就行翻譯 10/24 22:02
s80004s:文章是中譯日 主要是希望檢討日文部分 可能有點誤會 10/24 22:02
s80004s:不過謝謝你的建議 我檢查一下中文部分再更新一次 10/24 22:03
chingfen:對不起...( ̄□ ̄|||)a 10/24 22:03
chingfen:真是太窘了....<(_ _)> 10/24 22:04
chingfen:你的標題和內容是兩個主題,建議你兩篇文章問 10/24 22:05
chingfen:用一篇[中日]論譯。另一篇討論從事日文翻譯工作的可能性 10/24 22:06
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 22:08)
s80004s:簡體字已經全部搞定 更新完成! 10/24 22:08
chingfen:翻譯素材盡量挑寫作品質比較好的文章,如書籍、新聞等 10/24 22:13
s80004s: < ‵v′>我是想先讓大大看看的我譯文 再討論自己是否有 10/24 22:13
s80004s:能力 踏入日文翻譯相關工作的門檻 10/24 22:13
chingfen:那有前輩們評鑑吧... 10/24 22:16
s80004s:新聞翻譯可能對我來說有點越級打怪 因日本人視角太客觀了 10/24 22:17
s80004s:素養和語感 另外加上天份 目前的我還不足夠 10/24 22:18
kage01:翻譯腔有點重 他問他的女兒們想要自己給她們帶什麼禮物回 10/24 22:51
kage01:來 中文很多代名詞 都可省略 10/24 22:52
kage01:建議:他問女兒們想要自己帶什麼禮物回來? 10/24 22:54
kage01:他還是答應她盡一切努力為她帶一枝玫瑰花回來。這句話也是 10/24 22:57
s80004s:內容是中譯日 我還是加上註解好了 讓你誤會不好意思... 10/24 22:59
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/24 23:00)
kage01:Sorry看錯了 原來是中譯日 原Po別在意 10/24 23:01
s80004s:不會不會 能在專版聽到這麼多意見 老實說自己運氣真的不錯 10/24 23:03
babbyface:可以感覺日文不是日本人寫的..有些地方的文法有點怪 10/25 03:43
babbyface:例如:所以,他還是答應她盡一切努力為她帶一枝玫瑰 10/25 03:44
babbyface:譯文是用持ってくる這樣就變成是帶花去了.. 10/25 03:47
babbyface:正常會口語化會用的字是 持ち帰る 10/25 03:48
ally929:你的譯文中常體和丁寧體混用,建議統一格式,且翻譯這類文 10/25 14:42
ally929:章,最好用文章體較為恰當 10/25 14:43
ally929:前句已用が做轉折語氣時,下一句前面可以不用加上けど,在 10/25 14:45
ally929:語氣上重複了 10/25 14:52
根據各位的建議稍微整理了一下譯文,放在最新的修正版裡面了
關於轉折語氣的指正,真的非常受用
另外關於文章體的部分,是否有參考書或是網頁內容可供參考
我自學時很大一部分是自讀小說,所以沒有這方面的概念
請務必多多指教!
※ 編輯: s80004s 來自: 114.32.44.35 (10/25 18:08)
Hanayu:重點是目前台灣市場裡中翻日案件偏少, 10/31 01:39
Hanayu:且大多傾向找日語為母語者翻譯。 10/31 01:40
Hanayu:建議若要從事日文翻譯,可以先練習日翻中。 10/31 01:41

你可能也想看看

搜尋相關網站