[爆卦]禮物日文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇禮物日文鄉民發文收入到精華區:因為在禮物日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者yamanoodo ( )站內NIHONGO標題Re: [翻譯] 陪伴是最好的禮物時間Tue ...


※ 引述《vanilla0703 (音音)》之銘言:
: 問題1:依稀記得一句話 「陪伴」是最好的禮物,對家人、朋友和重要的人。
: 翻譯1:
: ぼんやり覚えてる一言:「陪伴」は家族や仲良しや大切な人などに対する
: 一番なプレゼントだ。
: 1.幫修改翻譯 (想強調"陪伴是最好的禮物",但因為翻譯所以把它們搬到前面了!
: 想請問有比較好的翻譯方式嗎?
: 也想把它翻成:
: ぼんやり覚えてる一言:「陪伴」は一番なプレゼント。
: 家族や仲良しや大切な人などに対するんだ。 )
: 2.往常日文的"陪伴"是用哪個單字!(想特別強調!)
: 問題2:想用短短幾段話來祝福你
: 翻譯2:一言で祝福をあげたいんだ
: 謝謝!

1.
たしかにこんな言葉がある。そばにいてあげることこそ、家族や友人など大切な人
への最高な贈り物だと。

這裡用「一言」不太適當。
ぼんやり的感覺是有印象,但是說不出具體或確切的內容。
這裡後面都有明確的一句話了,不適合用ぼんやり。

我把家人 朋友 重要的人三項 轉為 家人 朋友 等重要的人
畢竟家人和朋友應該算是重要的人
除非這裡想要講的是戀人 那就要用別的表現方法
不然把家人和朋友從重要的人的範圍裡切開 其實不合邏輯

如果你要表現的是 對他們而言 的話
那會是 家族や友人 にとって
但這樣一樣不適合放在句尾

そばにいることこそ、家族や友人など大切な人にとって一番のプレゼントだ。

注意是一番の 不是一番な


至於前後順序的問題
應該要考慮的是 原文的重點在哪裡
怎樣擺才是合原意 而又自然的日語表現

事實上原文的中文的表現方式其實也卡卡的。
如果想要把它變成
そばにいることは一番のプレゼントだ。特に家族や友人、そして大切な人にとっては。
當然是說 未嘗不可
但是他就變成不是一句話 而是兩句
而且重點會轉移到 大切な人

補充一點就是
日文裡是不用冒號的

2.
お祝いの一言を言わせてください。
お祝いの言葉を

 ...をあげたいんだ
有一種要跟人家吵架 好像是人家不讓你講的感覺
真的要說 會用です

一言で 在這裡用感覺怪怪的 好像是要歸納什麼
這句話的重點在於 要祝福對方 而不是在於祝福的話有多短
所以言いたいです あげたいです 也很奇怪 因為重點會變成 我想要 的部份
還有 祝福 一詞可以用的範圍比較侷限 有時候會令人聯想到基督教
且用 祝福をあげる  不如用 祝福する
不過個人覺得在這裡兩個都不合用


個人意見 僅供參考

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 123.224.83.87
※ 編輯: yamanoodo 來自: 123.224.83.87 (05/28 16:39)
Bolvalf:好強 推一個 111.249.173.70 05/29 12:46

你可能也想看看

搜尋相關網站