作者beout ( )
看板Eng-Class
標題[請益] 住在公寓裡的其中一戶?
時間Thu Jun 23 16:01:56 2016
請問如果要說
他住在社區大樓裡的其中一戶
我該用哪個字呢
apartment
flat
community
都不太適合
我說的是台灣很常見的社區
好幾棟大樓蓋在一起
他住在其中一戶 空間不大
一樓有很多戶的那種
he lives in a small house in 3rd floor of the apartment.
好像很奇怪 就已經是house 了
卻又在apartment裡面
如果是說空間 small room 又很奇怪
請問大家都怎麼形容呢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.207.163
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Eng-Class/M.1466668919.A.3C6.html
→ pisser: He lives on the third floor of the apartment 06/23 16:04
推 darkinly: 要看格局了, 但一般用apartment 就夠了 06/23 16:10
→ darkinly: 阿, 還有condo, 你可以google一下差別 06/23 16:24
我估狗了
可是上面說condo是產權的形容詞
不是一種房型
http://tinyurl.com/kleguyz → enonrick: flat 英式 apartment 美式 condo 指同層很多戶那種,比 06/23 17:14
→ enonrick: 較少用 06/23 17:14
推 noruas: 公寓裡的一戶: floor 06/23 17:36
floor是一整層
不是其中一戶
→ alixia: Condo是指私人擁有的property, apartment是指出租公司擁有 06/23 22:58
→ alixia: 全部拿來租人的. 06/23 22:58
推 alixia: ...one of the units in that apartment complex. 06/23 23:00
看來真的很難翻譯
因為我需要解釋這個人住在社區大樓裡面的其中一戶
有中庭花園的那種
對方會在中庭花園帶狗散步
但因其他住戶不接受動物在公設空間走動
所以狗狗沒地方去
※ 編輯: beout (36.239.207.163), 06/24/2016 16:01:58
→ gentianpan: An "apartment" is a housing unit within a buildin 06/24 16:50
→ gentianpan: g. 若要說公寓大樓裡的住戶: an apartment in a buil 06/24 16:50
→ gentianpan: ding... 你再去找形容詞形容building: 如 collective 06/24 16:50
→ gentianpan: housing building, residential building… 06/24 16:51
→ dunchee: 你估狗到的那個講condo的blog只講對了部份 06/24 22:49
→ dunchee: 看藍色框(這是字辨)。你注意看字義說明的話,那麼apartme 06/24 22:49
→ dunchee: nt和condo的差異只是後者是指"住在那的人"擁有那產權 06/24 22:50
→ dunchee: 比如某人在這樣子的房子裡頭租了裡頭的「一個房間」: 06/24 22:50
→ dunchee: 那個閣樓就是他的 apartment 06/24 22:50
→ dunchee: "有中庭花園的那種 ......."云云 : 那麼你需要把這細節講 06/24 22:50
→ dunchee: 清楚,你無法單用(像是你寫的或是前頭人寫的)「一句」就 06/24 22:50
→ dunchee: 涵蓋所有資訊。其實光是「社區大樓」這四個中文字(台灣) 06/24 22:51
→ dunchee: 一般人也未必就「一定知道」是你講的那種形式的住宅 06/24 22:51
→ dunchee: 另外就是你的預期的「讀者」是誰?是台灣人的話(所以比 06/24 22:59
→ dunchee: 較可能知道你在講啥),那麼直接講中文就好了。是英文母 06/24 22:59
→ dunchee: 語的外國人,那麼外國情況不同,你無法單用「(你主觀認為 06/24 23:00
→ dunchee: 的)住宅大樓(的英文翻譯)」就詳細的傳達它的建築型態意思 06/24 23:00
→ dunchee: ,所以這時候你還是得另外加字詳細說明,換句話說不要過 06/24 23:00
→ dunchee: 份將注意力放在「(你主觀認為的)住宅大樓」這四個中文字 06/24 23:00
→ dunchee: 的翻譯上頭。想想「整體意思」傳達。不如先用中性/涵蓋意 06/24 23:01
→ dunchee: 思較廣/通包的敘述用詞(比如 a residential building), 06/24 23:01
→ dunchee: 然後另外加字說明(如果那些什麼中庭有的沒的真的也是必 06/24 23:02
→ dunchee: 要的意思傳達) 06/24 23:02
推 kaifrankwind: 推dunchee 用簡單通用的字彙組出你想要的意思 比起 06/25 09:10
→ kaifrankwind: 直接找一個單字來套要好上許多 06/25 09:11