[爆卦]矢內原忠雄日本帝國主義下之台灣是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇矢內原忠雄日本帝國主義下之台灣鄉民發文收入到精華區:因為在矢內原忠雄日本帝國主義下之台灣這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者ssskma (麥咧阿嘻~)看板TW-history標題[問題] 矢內原忠雄的著作時間Mon F...


矢內原忠雄是日本研究日據臺灣的學者
想請問大家,
他寫過一本「日本帝國主義下之臺灣」
或翻「帝國主義下的臺灣」
中文版誰翻譯的比較好?

我目前查到的有
1.海峽學術出版社 出版,周憲文 譯
2.吳三連台灣史料基金會 出版,林明德 譯
3.南天出版社 出版 <---這本好像是日文版的?

不知還有沒有別的譯本?
哪一個版本翻譯的比較好?
謝謝!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.177.34
wetteland:沒了,當然是比較新的林明德版好一點 02/27 00:30
ittt:我也推林明德的版本 02/27 09:35
kaod:我也推林譯本 02/27 14:09

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: AnthonyL (阿牛) 看板: TW-history
標題: Re: [問題] 矢內原忠雄的著作
時間: Mon Feb 27 02:07:19 2006

※ 引述《ssskma (麥咧阿嘻~)》之銘言:
: 矢內原忠雄是日本研究日據臺灣的學者
: 想請問大家,
: 他寫過一本「日本帝國主義下之臺灣」
: 或翻「帝國主義下的臺灣」
: 中文版誰翻譯的比較好?
: 我目前查到的有
: 1.海峽學術出版社 出版,周憲文 譯
: 2.吳三連台灣史料基金會 出版,林明德 譯
: 3.南天出版社 出版 <---這本好像是日文版的?
: 不知還有沒有別的譯本?
: 哪一個版本翻譯的比較好?
: 謝謝!


林明德那版的會好一點。
周憲文版的其實是以前台灣銀行出的那版。
林的是重翻本。
要不然就直接看日文本的。

--
No rock n' roll,no life.

Give me rock now!!

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.171.249.193

> -------------------------------------------------------------------------- <

作者: inosen (小王子的冒險) 看板: TW-history
標題: Re: [問題] 矢內原忠雄的著作
時間: Mon Feb 27 16:50:15 2006

本人博士班資格考有從頭看過日本帝國主義下之台灣第一篇
我是對照若林正丈註解的日文本還有林明德及周憲文的譯本
我只能說周憲文的版本是很生硬的對照日文本翻譯,但也相當忠實
而林明德的相對來說是比較現代的語法,但是不能不沉重地指出,有若干的地方需要改進
一個是翻譯名詞,這些都還好最嚴重的是忽然會有一段就漏譯了,我是覺得蠻神奇的
怎麼讀一讀就不見了,原來是漏譯了,我起先還以為該`不會是周憲文也漏了
後來發現周憲文的版本都有照譯啊,所以應當是林明德版本的漏譯,我發現不只是一段
而是好幾段,而且有若干地方的日文部分解讀似乎也值得商榷.

我覺得既然是重譯,應該要好好重譯,而不應該有連舊譯都沒有的錯誤出現才是.
強烈建議自己看日文版,對照著周憲文的版本可能比較實在
日文版第一部分可以看若林正丈的岩波書店注解本.

※ 引述《ssskma (麥咧阿嘻~)》之銘言:
: 矢內原忠雄是日本研究日據臺灣的學者
: 想請問大家,
: 他寫過一本「日本帝國主義下之臺灣」
: 或翻「帝國主義下的臺灣」
: 中文版誰翻譯的比較好?
: 我目前查到的有
: 1.海峽學術出版社 出版,周憲文 譯
: 2.吳三連台灣史料基金會 出版,林明德 譯
: 3.南天出版社 出版 <---這本好像是日文版的?
: 不知還有沒有別的譯本?
: 哪一個版本翻譯的比較好?
: 謝謝!

--
To be or not to be.That's the question


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.172.85.23
ssskma:謝! 03/01 15:53

你可能也想看看

搜尋相關網站