作者zoeen ( )
看板NIHONGO
標題[讀解] ついて
時間Tue May 12 21:50:33 2009
スタイりストがついてプロ顔負けのメークを施し
^ ^ ^
髪型をセットし、豪華な衣装を着かせてくれる。
^ ^ ^ ^
↑有這個動詞嗎 是我太笨還是老師打錯 我查不到
如果有 它是什麼意思啊
如果是"穿"的使役 應該是 着させる才對吧
請問這句的ついて該怎麼解釋呢?
根據前後文 我想出這句話以下幾個可能的翻譯
1.現場有設計師為你畫粧
2.(服務內容)有包含設計師,為你化上美美的妝
3.設計師所畫、驚為天人的美妝(覺得最不可能是這個)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.201.216
→ ronale:配有造型師 05/12 22:05
推 romand:~てくれる 很常有的句型 05/12 22:11
→ zoeen:請問樓上是回答哪一個問題 05/12 22:15
推 romand:着かせ てくれる<==== 05/12 22:18
→ zoeen:我沒有問くれる阿....冏 05/12 22:22
推 TabrisDirac:你不是問了嗎...?! 05/12 22:23
→ zoeen:我以為我問的是着かせ.... 05/12 22:27
→ zoeen:爬文的結果 くれる前應該是連用型吧 我不懂着る為什麼會變成 05/12 22:30
→ zoeen:着かせ 05/12 22:30
→ zoeen:使役 不是是 着させる 嗎?莫非我記錯了@@ 05/12 22:31
推 romand:不好意思 一時跟"着く"看錯了 = = 原po是對的 05/12 22:41
→ zoeen:R大請問一下到底有沒有 着かせ 這個字或變化 還是這是錯字 05/12 22:44
→ zoeen:好想知道喔 05/12 22:45
推 romand:着く的話就有這種變化 這是五段動詞 05/12 22:46
→ romand:但要讀為つかせる 05/12 22:47
→ romand:きかせる就變成聞かせる @@ 05/12 22:48
→ zoeen:我查的結果也是這樣 但會前後不連貫 看來是打錯字了 謝R大 05/12 22:51
→ zoeen:也謝以上各位 05/12 22:52
推 yangkoumi:着せる: 幫對方穿 着かせる:叫對方穿 05/13 00:29
推 arikai:然後スタイリスト的り是怎麼回事(笑) 05/13 00:39
→ arikai:如果原文也是那樣,那我想原po問的問題打錯字的機率很大XD 05/13 00:40
推 yangkoumi:着かせるくれるって使い方めっちゃ変だよww 05/13 00:49
→ zoeen:A大那是我選錯字 相信大家剛開始日打都會手拙吧 05/13 00:52
→ zoeen:Y大如果有空可以敎我着る--着かせる 是怎麼變化來的嗎 05/13 00:54
→ zoeen:着せる我查得到 但着かせる電子字典裡沒有 也沒看過這種文法 05/13 00:55
※ 編輯: zoeen 來自: 118.167.201.216 (05/13 01:04)
推 yangkoumi:着かせる是我之前筆記寫的東西~ 我現在沒有非常確定 05/13 01:04
→ zoeen:謝謝Y大 字典查不到 有人知道請推文敎我喔 05/13 01:05
→ yangkoumi:不過因為當時是跟寝かせる寫在一起 所以也不知道有沒有 05/13 01:05
→ zoeen:我猜這段是我老師自己翻日文的 其實有錯也不奇怪 05/13 01:06
→ yangkoumi:這樣的用法~@@ 不過我會去問日本人確定一下~ 05/13 01:06
→ zoeen:我改了標題 希望一覺醒來看得到答案XD 先睡啦~謝大家 05/13 01:08
推 yangkoumi:"着せてくれる"の方が正しいと思うよ~ 日本人說的~! 05/13 12:04
→ zoeen:Y大謝謝您! 05/13 14:11