為什麼這篇直到世界的盡頭歌詞意思鄉民發文收入到精華區:因為在直到世界的盡頭歌詞意思這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者hsnu98251 ( N)看板SlamDunk標題Re: [問題] 世界が終る...
直到世界的盡頭歌詞意思 在 潘裕文 Instagram 的最佳解答
2020-11-02 11:51:56
很喜歡的樂團 陪我度過無數個畫圖的夜晚 喜歡研究歌詞 但英文不好的我 特地請外文系的同事幫忙翻譯和解釋 發現他們的作品歌詞都有很深的含義 好像我畫圖的時候對自我剖析和世界的疑問 有時候畫到很煩躁的時候就會repeat一整晚,聽著重複根音的和弦和主唱的聲音就會越來越平靜 (mv也很棒!一...
※ 引述《cs0350679 (柯自以)》之銘言:
: ※ 引述《showyuhkimo (受不鳥的校譽 )》之銘言:
轉自Mengju's 三井壽 http://www.geocities.com/mengju_chien/
日文羅馬拼音/中文翻譯
直到世界末日 form 三井壽
Daitokai ni Boku wa mou hitori de
《在這都市裡我孤獨一個人》
Nagesuterareta Akikan no you da
《就像是被扔棄的空罐子》
Tagai no subete wo Shiritsukusu made ga
《一直以來彼此互相了解》
Ai naraba Isso Towa ni nemurou ka
《如果真有愛,就和我一起從這世界消失》
Sekai ga owaru made wa Hanareru koto mo nai
《直到世界的盡頭,我們也不分離》
Sou negatteita Ikusen no yoru to?
《無數的夜晚,我一直這樣期盼》
Modoranai toki dake ga Naze kagayaite wa
《已無法再回到從前,為何仍總是在我眼前閃耀》
Yatsurekitta Kokoro made mo Kowasu
《讓已憔悴的心再次破碎》
Tragedy Night Hakanaki omoi Kono Tragedy Night
《變幻無常的思緒,在這個悲慘的晚上》
Soshite hito wa Kotae wo motomete
《人們常常為了尋找答案》
Kakegae no nai Nanika wo ushinau
《而失去了最寶貴的東西》
Yokubou darake no Machi ja Yozura no
《在這充滿欲望的街道上》
Hoshikuzu mo Bokura wo Tomosenai
《連夜空的群星都對我們不屑一顧》
Sekai ga owaru mae ni Kikasete okure yo
《在世界終結前請告?我》
Catastrophe Mankai no hana ga Niai no Catastrophe
《盛開的花將要遭受的苦難》
Daremo ga nozomi nagara Eien wo shinjinai
《人們只懂期盼,都不相信永遠》
Nanoni Kitto Ashita wo yume miteru
《但若有明天,相信一定可以夢見》
Hakanaki hibi to Kono Tragedy Night
《在每天變幻無常的這個悲慘的晚上》
直到世界的盡頭
http://www91.nhltc.edu.tw/~s91a1017/song/mitsuisong.mp3
附上片頭曲
http://www91.nhltc.edu.tw/~s91a1017/song/like.mp3
還有片尾曲
http://www91.nhltc.edu.tw/~s91a1017/song/onlyseeyou.mp3
教練 我想打籃球...
: : 剛剛東森播了灌籃高手電影版的,本來還以為是新的故事。
: : 結果又被騙了,營幕的跑馬燈明明就寫說全國籃賽、全國制霸...
: : 原來是對津久武那部。哎哎哎。
: : 就在半被騙半開心的心情看灌籃高手(我還是很熱血呀呀呀呀)
: : 在播完之後的片尾曲是「直到世界的盡頭」這首。
: : 真是熱血呀,每次聽到這首歌就會令我想起對翔陽的那時候....
: : 那時候我才國中,是國中的時候呀,泣。
: : 那畫面是辛苦得勝後,五個人躺在休息室的地板上睡覺!
: : 三井精疲力盡後的勝利,搭上這首主題曲,是一股感動呀。
: : 然後我就看著字幕的歌詞,然後就覺得「很順」,跟ptt上找到的好似不一樣。
: : 我知道翻譯這東西本來就是意思接近就差不多了。
: : 可是就覺得ptt上的歌詞譯出來的感覺「好像」有點不是很順。
: : 然後我就注意到以下這句
: : 「世界が終わるまでは離れる事もない 」
: : 我忘了電視上的字幕中譯原文了,但那時感覺蠻順的說。
: : 我找了一下ptt上關於這句的中譯文,以下
: : 「當世界終結時 我們便不會分開」
: : 「直到世界的終結 我們也不分離」
: : 「直到世界毀滅我倆也不分離」
: : 因為我不懂日文,所以才會提出這怪怪的問題。
: : 我好後悔剛才沒記住那字幕的中譯文,現在才在這邊困惑到底是哪不對勁。
: : 印象中,電視上的譯文好像沒這麼悲切壯烈的感傷說。
: : 所以才想跟各位版友請教一下這「譯文」問題。
: : 或者有哪位版友有那個畫面(剛才電視播出的畫面)可以分享。
: : 我不是想否定之前版友的譯文能力,只是「好像」怪怪的。
: : 我不懂日文,所以才會這樣胡言亂語(但真的有疑惑呀)
: : 如果得罪,請多包函。
: 是第二部的片尾曲嗎
: 我每次聽到都很感動耶
: 雖然那是一首情歌
: 可是不曉得為什麼
: 我絕得他超適合灌籃高手的耶
: 日本的卡通主題曲和片尾曲都超好聽的
: 好想買卡通合輯喔
: 還是有人知道哪裡可以下載嗎
: (我是比較想要有人唱的 不想要純音樂)
: 知道的人 可以告訴我嗎
: 謝謝大家啦
--
哦~沒收功就罵髒話
黑嘴狗~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 203.71.166.44