[爆卦]百年 孤寂 翻譯 PTT是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇百年 孤寂 翻譯 PTT鄉民發文收入到精華區:因為在百年 孤寂 翻譯 PTT這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者e3215530 (0000)看板book標題[問題] 百年孤寂 皇冠翻譯品質如何時間Fri ...

百年 孤寂 翻譯 PTT 在 NiBo妮啵|閱讀,手寫 Instagram 的最佳解答

2021-09-24 16:49:27

#百年孤寂 【平裝典藏版】 Cien años de soledad (圖二僅為自己寫的筆記) 作者|#加布列賈西亞馬奎斯 譯者|#葉淑吟 類型|#文學小說 #翻譯文學 讀感| 在閱讀這本書以前,就看過許多人分享這部經典之作,但也很多人說很難讀,自己讀完以後發現深深愛上這本書,雖然耗時多日閱畢,...



大家好,

請問閱讀過皇冠版的書友們,

皇冠的百年孤寂翻譯的如何?

謝謝心得分享~

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.138.21.194
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1518141056.A.4D1.html
EMPCHOU: 我覺得不錯 02/09 10:04
donaldknuth: #1QSl_Vln 02/09 10:29
amma5420: 剛讀完皇冠版,文章通順度普通,但錯字蠻多的,可能是 02/09 10:29
amma5420: 校勘過於匆促 02/09 10:29
amma5420: 我3種譯本都看過了,如果手邊有多種版本可選擇,個人 02/09 10:31
amma5420: 推薦絕版宋譯>皇冠>絕版楊譯 02/09 10:31
amma5420: 但為了支持正版直譯,買下無妨 02/09 10:35
widec: 皇冠錯字多 是常態了 02/09 10:39
Nolan5566: 宋版的文筆+志文的人名+皇冠的人物關係圖XD 02/09 10:48
amma5420: 我手上的宋版也有人物關係圖耶哈哈,很清楚! 02/09 10:53
amma5420: 宋版後幾刷都有附,覺得好用 02/09 10:54
Cideo: 在書店翻了皇冠版的,最後還是到二手書店挖了遠景宋碧雲老 02/09 10:59
Cideo: 師的譯本XD宋老師很強啊! 02/09 10:59
cynthia0215: 其實宋的跟皇冠的翻譯風格滿像的,也是滿流暢的... 02/09 11:17
decorum: 志文版把人名改成那樣 根本違逆了原作的精神 02/09 11:31
nightmarish: 絕對不用宋本、楊本。臺灣對於版權的觀念看來模糊。 02/09 11:53
nightmarish: 難怪作者之前不願釋出中文版權,就是針對中文盜版。 02/09 11:55
nightmarish: 怎麼中文版權都出了,還有人繼續推廣從英文轉譯、未 02/09 11:55
nightmarish: 經作者授權的翻譯本,這真的會貽笑大方。 02/09 11:55
nightmarish: 以後還有誰願意花版權資金去推廣經典文學的譯注工作 02/09 11:56
nightmarish: 以上一點看法。另,他語轉譯就翻譯而言本身已非上乘 02/09 11:58
nightmarish: 有時候翻譯本還有一種情況,第一次先看哪一本本來就 02/09 11:59
nightmarish: 很容易被這個版本牽著走而習慣其語言模式與語順。 02/09 11:59
nightmarish: 因此在閱讀其他版本時,就容易出現不適應的症狀。 02/09 12:00
monyen: 推薦源自於讀者個人喜好,若能知道更深入的比較討論更好 02/09 12:00
nightmarish: 如果繼續推廣未經授權的版本、被媒體惡意炒作上了西 02/09 12:01
nightmarish: 班牙語文壇的雜誌報導,真的會丟臉丟到國際。 02/09 12:01
nightmarish: 我相信板上也有從未接觸宋本而第一次讀皇冠本的, 02/09 12:03
nightmarish: 我不認為都是批評翻譯得很差。根本只是習慣問題。 02/09 12:04
widec: 宋譯 楊譯 都是時代的眼淚~ 02/09 12:04
monyen: 如果可選擇,不是母語直譯的我就會擺第二閱讀順位 02/09 12:04
widec: 雖然很多人推宋譯 不過我還是打算看皇冠的 02/09 12:05
AppleAlice: 會優先考慮母語直譯的的版本+1 02/09 12:12
headcase: 同意nightmarish大 02/09 12:36
softstar0125: 我買了正版,人物關係圖真的很需要呀XDDDDD 02/09 13:11
amma5420: 同意n大,所以我說為了支持正版,入手皇冠 02/09 13:51
amma5420: 我上面只是就個人對於譯文喜好作評論 02/09 13:52
amma5420: 因為看了3個版本,自己的喜好就是如此 02/09 13:52
amma5420: 宋譯的真的很好! 02/09 13:53
amma5420: 皇冠還可以 02/09 13:53
amma5420: 但正版需要支持,皇冠是能入手的 02/09 13:54
amma5420: 我自己3版都有買齊 02/09 13:54
averyavery: 我覺得滿順 但有一兩段的「他」不知道指哪位還回到前 02/09 13:55
averyavery: 幾句看 02/09 13:55
Cideo: 抱歉,我也同意支持正版,n大點醒我了,會去買正版 02/09 13:59
Cideo: 當初純粹是自己喜歡宋的文字,也沒顧慮到她非直譯,希望前 02/09 14:04
Cideo: 面看的內容沒有太大的錯譯 02/09 14:04
applewarm: 推nightmarish。 02/09 14:48
tinmar: 國際著作權公約允許翻譯權的強制授權 02/09 14:53
tinmar: 這是為保護開發中國家 以免該國民眾無法接觸國外知識 02/09 14:55
modjo: 推nightmarish 真的會有先入為主的觀念 02/09 14:55
tinmar: 當年台灣屬於開發中國家 所以翻譯權有此模糊地帶 02/09 14:56
modjo: 先看過未授權的癡人之愛 後來看授權版的就很不習慣 02/09 14:57
tinmar: 到了90年代才通過著權法來廢除翻譯強制授權 02/09 14:57
tinmar: 宋碧雲的版本是有這樣的時空背景 02/09 14:57
tinmar: 若不顧慮這一背景 那90年代前的譯書都該毀了 02/09 14:59
tinmar: 公立圖書館也應下架這類書籍了 02/09 15:00
tinmar: 但這是不可能的 02/09 15:00
tinmar: 要擔心豈止西語文壇 很多語文壇也該擔心了 02/09 15:02
monyen: 中國版的讀冊最近有人釋出119。我也強力推薦中國版的翻譯 02/09 15:17
amma5420: 我喜歡宋的文字不是適應問題,讀皇冠的也不會絕覺得不適 02/09 15:29
amma5420: 應。 02/09 15:29
amma5420: 而是宋的文字功底強。 02/09 15:29
amma5420: 以上是排除版權問題,但就文字翻譯的個人觀感。 02/09 15:30
amma5420: 另外回c大,我皇冠和宋都讀畢,若你問宋非直譯是否造成 02/09 15:32
amma5420: 情節的嚴重偏差,答案是:完全不會。 02/09 15:32
amma5420: 只是你如果突然改讀皇冠,人名要重新適應就是了 02/09 15:33
nnlife: 明明只是針對譯文品質下評論,哪裡有推廣盜版了 更何況盜 02/09 15:38
nnlife: 版的也已經絕版買不到了 02/09 15:38
iyhes: 懂法律跟國際情勢推tinmar說法為正解 02/09 16:09
iyhes: 皇冠跟遠流的譯文我兩個版本擺在一起讀過,我不打算買皇冠 02/09 16:11
RichardMille: 那想請問如果自製遠流版成ePub推廣會有觸法嫌疑嗎 02/09 16:13
iyhes: 啊我很抱歉應該是遠景宋碧雲版本,與遠流出版社無關 02/09 16:24
AppleAlice: 樓上奉勸這個還是不要,這屬於重製行為 02/09 16:27
skullxism: 同意tinmar大 02/09 16:43
AzureSoul: 志文的人名真的亂翻 02/09 16:54
nightmarish: 臺灣90年翻譯亂象,我之前即有一篇針對俄語翻譯問題 02/09 17:44
nightmarish: 提出糾正,那是那時空我們可以提出改正的方向,都已 02/09 17:45
nightmarish: 經到21世紀了,版權已明確化,還走回頭路才讓人可笑 02/09 17:46
fightclubgf: 老實說沒有志文版我真得讀不完,以前買遠流版讀了好 02/09 17:46
amma5420: 我是覺得n大也不用反應過度 02/09 17:46
nightmarish: 尤其現在談的是版權還在期限的文學作品。 02/09 17:46
amma5420: 可以參考t大的解釋 02/09 17:47
fightclubgf: 幾次都讀不完,每次到第二代就一直人名混亂,後來某 02/09 17:47
nightmarish: 另回amma5420,恕我講難聽一點,你想評論翻譯,請等 02/09 17:47
nightmarish: 你懂西語之後,有其基本盤才更夠資格出來批判譯文。 02/09 17:47
fightclubgf: 次在圖書館發現志文版,大概不到2個星期就讀完了 02/09 17:48
nightmarish: 否則我看了你許多在book版的文章幾乎都是強調文字美 02/09 17:48
nightmarish: 感與用字等等。恕我講難聽點,連卡夫卡文字都不夠格 02/09 17:48
amma5420: 我原本是同意n大的意見,但你上面這話顯然偏激了些 02/09 17:49
nightmarish: 稱美感,他的力量正才自於簡潔精煉。 02/09 17:49
nightmarish: 不要把「翻譯好」﹦「文字用得好用得美」。 02/09 17:50
amma5420: n大,我沒有評判,我上面都說"以個人角度的觀感"發表意 02/09 17:50
amma5420: 見 02/09 17:50
amma5420: 我尊重你的發言,但我有我的見解。 02/09 17:51
amma5420: 不懂你為什麼一直提高自己的架子在評判,你說的版權問題 02/09 17:52
amma5420: 我贊同,但我發表自己的愛好,又怎了? 02/09 17:52
amma5420: 我並沒有自詡翻譯學者,以讀者的角度,我當然可以有自己 02/09 17:53
amma5420: 的愛好 02/09 17:53
nightmarish: #1QFV4c6F (book) 你幾乎每一次有關百年孤寂,就一直 02/09 17:53
nightmarish: 引導板上的讀者往文字雅緻去做好壞判斷。 02/09 17:53
nightmarish: 什麼叫做喜歡通俗的看新版,喜歡典雅的看宋版? 02/09 17:55
nightmarish: 講成好像買皇冠版本的都是附庸庸俗的一般讀者。 02/09 17:55
amma5420: 這是我的愛好,你也可以提供你的建議,這本來就是開放 02/09 17:56
amma5420: 的討論空間。 02/09 17:56
nightmarish: 你在板上也問過喜歡典雅文字的作家,喜歡歸喜歡, 02/09 17:56
nightmarish: 談翻譯好壞不是這樣兩極化評論的,話到如此。 02/09 17:56
amma5420: 我覺得n大過度解讀我的話語了,我完全沒有認為讀皇冠的 02/09 18:09
amma5420: 讀者是附庸風俗 02/09 18:09
amma5420: 我自己也讀畢皇冠版,也沒有任何不當批判,單純就我喜好 02/09 18:11
amma5420: 的文字特色進行個人的發表。 02/09 18:11
nightmarish: 你可以回頭看你當初那篇文章的推文意見。 02/09 18:11
amma5420: 既然有人問,我就發表一下自己的經驗,更沒有說自己是 02/09 18:12
amma5420: 西文專家等等。 02/09 18:12
amma5420: 如果要以翻譯學者的等級才能發表己見,那討論很難成立。 02/09 18:13
amma5420: 我那篇也強調自己以雅為出發點評論 02/09 18:16
nightmarish: 參看 http://www.books.com.tw/products/0010739785 02/09 18:17
amma5420: 你可以不支持我的論說,但這是我的意見。 02/09 18:17
amma5420: 我不會更改我的表述,但版權上,我同意支持正版。就是這 02/09 18:18
amma5420: 樣! 02/09 18:18
nightmarish: 我只是要告訴你,就翻譯學角度看,翻譯文字的典雅不 02/09 18:19
nightmarish: 是一本譯作的首要條件。談譯本好壞,如同談一位當代 02/09 18:19
nightmarish: 作家的好壞,不是看它的文字典雅與否作為判斷。 02/09 18:19
amma5420: 你的意思我知道,我的意思上面也已然表明。 02/09 18:20
nightmarish: 如果每次談喜好,拿文字美作為基本篩選原則, 02/09 18:20
nightmarish: 那永遠只剩簡禎、張愛玲等等作家被談論的可能。 02/09 18:21
amma5420: 我所有論述就只就個人觀感而發,沒有什麼錯誤。 02/09 18:21
amma5420: 你可以支持你所愛的,我愛我所愛的,有何衝突? 02/09 18:22
nightmarish: 沒有什麼錯誤,我只是想表達前面有人推文提過的, 02/09 18:22
nightmarish: 想看到更深刻、深度的翻譯內容品質的討論,不是每次 02/09 18:22
nightmarish: 都被拉到討論文字用字的典雅與庸俗這種事情上。 02/09 18:23
amma5420: 就算我只討論"雅"的那些作家,自有其他支持"信&達"者贊 02/09 18:23
amma5420: 同其他作家,這樣交流沒什麼不好。 02/09 18:23
nightmarish: 這種「表面」上的討論,不該是篩選譯本的唯一論述。 02/09 18:23
amma5420: 重點我沒有要其他人信服於我,我只是表達自己的愛好。 02/09 18:24
amma5420: 你的論點已經重複闡明,我也明瞭,但我說我的喜好,也沒 02/09 18:25
amma5420: 有問題。 02/09 18:25
Aurona: 同意n大的觀點,若以翻譯角度而言,從原文直譯肯定比其他 02/09 18:30
Aurona: 語言轉譯來得完整。 02/09 18:30
lamourmoi: 給a補個血。 02/09 18:48
xmoonlight: 正版 翻譯還不錯 但限量典藏版的十人推薦本拿到就丟了 02/09 18:49
skullxism: 一般板友表達自己的閱讀偏好需要語言翻譯素養? 02/09 18:53
RichardMille: 有多種版本可以選讀是好事,也是感謝amma5420分享, 02/09 18:56
RichardMille: 才會有想挖宋的來讀,甚至未來(希望)典藏成ePub 02/09 18:58
amma5420: 謝謝樓上們的理解!我知道大家都有不同的想法,我也只是 02/09 19:07
amma5420: 表達自己的部分。批評我不專業我也承認,我確實不是學 02/09 19:08
amma5420: 翻譯出身的,但還是會發表自己作為"一般讀者"的閱讀感 02/09 19:08
amma5420: 受。 02/09 19:08
yhjgrace: 感謝大家提供心得~~ 也在考慮要不要入手皇冠 02/09 19:19
RichardMille: 若希望台灣可以有更多翻譯作品(佳作),買就對啦XDD 02/09 19:21
amma5420: 樓上講話好溫暖,哈哈 02/09 19:22
averyavery: 看完討論更想找宋版來自己看看...。一般讀者分享個人 02/09 19:23
averyavery: 心得 被當領域的人批評觀點不深入 不該這樣評論 真有 02/09 19:23
averyavery: 點莫名其妙... 02/09 19:23
onthehill: 同意n大 02/09 19:55
satonoo: 原來這邊要評論翻譯這麼嚴格 02/09 19:56
nnlife: 真的,a大明明只是點出翻譯差異而已,有夠無辜 02/09 19:58
nnlife: 我已經去市立圖書館預約宋版的了 謝謝 02/09 19:59
hyde711034: 皇冠的平裝版出了 02/09 20:40
kudoshinichy: 推n大 02/09 22:40
kudoshinichy: 也可參看 http://okapi.books.com.tw/article/10512 02/09 22:40
astrophy: 同意n大,信達為先雅最後,直譯版本還是比較推薦的,就 02/09 23:12
astrophy: 算文字再華美,若不是作者原意也是枉然 02/09 23:12
glenna9305: 看完上面討論,最近也有韓國作家韓江的《素食者》被翻 02/10 08:52
glenna9305: 成英文版後獲得布克獎,卻被質疑有過度美化原作文字的 02/10 08:52
glenna9305: 問題,我也認同翻譯還是應該信達為重,雅是最後的雕琢 02/10 08:53
Remilia: 同意樓上,這本我看完大家說法後是決定買皇冠版,翻譯最 02/10 23:16
Remilia: 重要就是把原著意思傳達出來,文字雅緻與否反而其次,皇 02/10 23:16
Remilia: 冠版的直譯很深得我心 02/10 23:16
amma5420: 各取所需嚕!這樣最好哩! 02/11 00:14
cerealan: 推n大。 02/12 03:47
amma5420: 不推n大 02/23 12:06
wjv: 已然違反智慧財產權的出版物,根本沒資格拿來討論翻譯優劣。 03/24 18:31
lamabclamabc: 謝TINMAR大解釋,長知識了 04/09 21:55
Milanon: 看完全部討論串,不推amma5420 11/07 08:14
Milanon: 討論串其他篇文章甚至還有漏譯沒關係的言論,這 11/07 08:16
Milanon: 樣的言論真的是離譜 11/07 08:20

你可能也想看看

搜尋相關網站