作者atana (在ana)
看板Salary
標題[問題] 請問日當的意思是?
時間Fri Apr 21 20:27:10 2017
大家好
想請教關於日當這個東西
上網爬過文 我理解大致上就是每日補貼給外勤人員的津貼
不知道這樣解釋有沒有出入
但另一個疑問是 我發現有日當制度的幾乎都是藥廠
請問有什麼緣故嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.64.108.82
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Salary/M.1492777633.A.92C.html
推 anper: 鋤禾日當午 04/21 20:48
→ misoso01472: 類似出差費,跟你說的差不多 04/21 21:07
推 Chaolove: 日当?日文就日文幹嘛打中文 04/21 21:36
→ Chaolove: 日当就是每天的餐旅費 04/21 21:36
→ atana: 好奇怎麼幾乎都是藥商才有這種日當費用的規定 有版友非藥 04/21 21:37
→ atana: 商也有這筆津貼嗎 04/21 21:37
→ atana: 這是日文?大家都講日當我哪知道XD 04/21 21:41
推 hmyap: 推一樓 04/21 21:51
推 justforwhat: 一樓推 04/21 21:55
推 Liebesleid: chaolove 日當就像經濟一樣,已經變成台灣稱呼外勤津 04/22 01:24
→ Liebesleid: 貼的正式稱呼之一,所以就算他原本是日文,現在也成了 04/22 01:24
→ Liebesleid: 台式中文的一個外來語。您就 04/22 01:24
→ Liebesleid: 您就別激動了。這個用詞在台灣人口中文書中使用很久了 04/22 01:26
→ Liebesleid: ,希望你不會要求日文中的外來語也用原語言文字表達吧 04/22 01:26
→ Liebesleid: ? 04/22 01:26
推 Archangel585: zz皆辛苦 04/22 01:47
→ wonder6253: 一樓害我笑 04/22 02:09
推 turtleooxx: 推ㄧ樓XDXD 04/22 02:25
推 GoldDeath: 一樓貼的於我心有戚戚焉 04/22 10:09
→ atana: 請問一樓a大那句有甚麼特別的梗嗎? 04/22 10:40
→ anper: 沒有別的梗 就是突然想到XDDD 04/22 12:10
→ ganla: 看來跟「手順」一樣,就是日文拿來當中文用? 04/23 00:43
推 geektu: 應該日文是"手当"才是津貼吧 04/23 11:58
推 geektu: 另外,"日"也是中國方言裡的一個動詞啦,通常會配上一個 04/23 19:35
→ geektu: 受詞跟準確的標地物 04/23 19:35