[爆卦]理所當然日語是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇理所當然日語鄉民發文收入到精華區:因為在理所當然日語這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者NerVGear (Phantom)看板C_Chat標題[討論] 會日文是理所當然?時間Fri ...


只要在相關版很常有人光貼全日文也不大概說一下在講什麼 認為是人就該會日文(?)

像我自已就只看得懂中英文啊XD 其他都靠翻譯組了

不過看不懂日文真的錯過很多遊戲....只好期待偉大的SCET了

還有神奇寶貝也是很神奇的遊戲 不會日文也可以玩到破台


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.141.157
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1429226407.A.82A.html
defendant: 神奇寶貝不會日文玩到破台+1 04/17 07:26
rainnawind: 遊戲玩這麼多年是和否的日文有時還是會傻傻按反 04/17 07:28
buumiaby41: 樓上+1XD 04/17 07:29
mark0912n: 就...接觸久了就懂一些皮毛了 當然這種事情不是當然 04/17 07:30
GodVoice: 我倒是希望只丟英文的那些人 給個大意翻譯 04/17 07:30
mark0912n: 不過日文作品的版面貼日文情報也很正常啦.... 04/17 07:31
xxx60709: 阿就日文好棒棒,看不懂小廢物 04/17 07:39
xxx60709: 英文就會被罵沒翻譯 04/17 07:40
Leeng: 去提改板規啊 04/17 07:41
autechre: 不用這麼玻璃心吧 wwww 在下也日文苦手 04/17 07:42
GodVoice: 丟古狗翻譯不就好了 = = 我英文都這樣處理的 04/17 07:43
chardavi11: 貼文也不是理所當然要翻譯 04/17 07:43
Sougetu: 人家的確沒有義務要翻好給你看啊…… 04/17 07:44
xxx60709: 日文情報和英文待遇有差咩 04/17 07:45
GodVoice: 哪有 我在某E看 總是看到一堆英文文章 都沒人有要翻譯的 04/17 07:46
xxx60709: 日文只會有人"求"翻譯,英文是被罵 04/17 07:46
GodVoice: 某E板 04/17 07:46
wxtab019: 也很多人以為自己懂日文 貼翻譯結果每次都翻錯的阿XD 04/17 07:46
GodVoice: 這種東西之前就吵過了 要逼改的話 找些人合作 04/17 07:48
GodVoice: 讓20篇文中有10篇無翻譯日文新聞 久了應該就有新板規了 04/17 07:49
GodVoice: 不然直接當沒看到不就好了~ 反正中文消息出來 還會有人 04/17 07:50
GodVoice: 再潑一次 04/17 07:50
forsakesheep: 這有啥好抱怨的,你會抱怨日文wiki沒中文頁面嗎 04/17 07:50
forsakesheep: 別人沒義務翻好給你看啊 04/17 07:51
GodVoice: WIKI是不是討論區或論譚...... 04/17 07:51
flamer: 怎麼大清早的就碎了一地 04/17 07:51
aulaulrul4: 很正常吧?英文在怎麼說也是台灣基礎教育的內容..... 04/17 07:51
kitune: 可是瑞凡 日文WIKI是給日本人看的 中文討論區也是嘛 04/17 07:51
c1201: 翻譯是國民義務嗎?翻錯了造成誤會你能處理嗎? 04/17 07:52
shihpoyen: 貼日文應該是想要快點分享 沒必要特別反感吧XD 04/17 07:52
Xavy: 伸手的最大 嘻 04/17 07:53
GodVoice: 說到翻譯錯 好像昨天還前天就有 04/17 07:53
flamer: 錯了就指正啊 沒翻嫌看無 翻錯又要嫌 啊不就你最大... 04/17 07:55
uyry6: 小心地板 04/17 07:56
GodVoice: 地板怎麼了?? 04/17 07:57
usodakedo: 支持要有基本翻譯。 譯錯是另一回事吧…… 04/17 07:57
usodakedo: 想快點分享的話,加個一兩句中文也不難吧? 04/17 07:58
GodVoice: 反正板規又沒規定 又不能幹嘛 愛發的就發啊~~ 04/17 07:58
ykes60513: 我也覺得至少翻個重點比較好 畢竟這是中文討論區 04/17 08:00
c1201: 日文很難,中文也很難啊!翻譯不是樓上想的這麼簡單 04/17 08:01
mark0912n: 英文作品的英文情報有人抱怨嗎?純好奇 04/17 08:01
GodVoice: 不過我突然想起有人發火星文卻被說亂板 04/17 08:02
GodVoice: 明明人家只是發沒翻譯的火星文而已 ? 04/17 08:02
jasOTL: 啊不然就請那些貼原文的都私藏起來別貼好了 省得被人嫌 04/17 08:02
TrenchCoat: 我認為貼純外文情報, 至少要簡略用中文解釋一下內容 04/17 08:03
jasOTL: 分享新知是一種心意 看不懂文章是自己的能力 為啥別人的 04/17 08:03
usodakedo: 如果覺得日文難,那情報應該看不太懂遑論分享? 04/17 08:03
flamer: 我自己發文必定翻譯 但看到這些什麼翻錯啦會日文好棒棒啦 04/17 08:03
TrenchCoat: 畢竟發文者都想要分享該情報了, 想必懂內容 04/17 08:03
jasOTL: 心意要被你嫌棄? 04/17 08:03
shihpoyen: 日文、英文好歹是地球上的語言啊 火星文? 04/17 08:03
flamer: 就是整肚子火 誰會日文不是學出來的? 不會就不會 這麼自卑 04/17 08:03
flamer: 不爽看到全日文不翻譯的文章 你去跟JTOM說啊 莫名其妙 04/17 08:03
TrenchCoat: 既然懂內容, 那用中文簡略告知是什麼東西很剛好阿 04/17 08:03
usodakedo: 中文難...那逛ptt不是很吃力嗎? 04/17 08:03
actr: 翻不翻又不是強迫 再說幾乎版上都會幫翻 04/17 08:03
shihpoyen: 看懂和翻譯是兩回事 04/17 08:04
TrenchCoat: 翻譯很難我知道, 但沒人要你翻整篇 04/17 08:04
GodVoice: 那注音文呢 印象中也不少地方在嫌注音文 04/17 08:04
actr: 看到情報也可能是手機逛到複製貼上 哪有空翻譯 04/17 08:04
shihpoyen: 不過如果是簡述應該是還好 04/17 08:05
herikocat: 我是希望發文者如果看的懂能簡略發一下大意 04/17 08:05
TrenchCoat: 例如一個外文情報, 你既然都想分享, 想必知道是什麼 04/17 08:05
jasOTL: 我支持貼原文者 簡要概述原文的內容 但被要求翻譯就太超過 04/17 08:05
minagoroshi: 你想說啥? 就沒人有義務說給你懂 04/17 08:05
TrenchCoat: 東西的情報, 情報是有什麼情報, 之類的吧XD 04/17 08:05
actr: 好棒棒會日文就要翻譯 這只是徒增困難而已 到時誰想要發情報 04/17 08:05
herikocat: 不就更有分享的美意 可是那是她們的自由 不該強求 04/17 08:05
TrenchCoat: 除非發文者也看不懂, 那貼個自己都看不懂的情報是? 04/17 08:05
actr: 再說看懂大略日文情報的人多的是 這種情況下超難翻譯的 04/17 08:05
mark0912n: 提注音文是哪招 根本牛頭不對馬嘴... 04/17 08:05
c1201: 看得懂和會翻譯是兩碼事 04/17 08:06
actr: 大略看得懂≠能翻譯 04/17 08:06
TrenchCoat: 另外我覺得拿日文/英文wiki比較很怪, 這裡好說歹說是 04/17 08:06
TrenchCoat: 中文討論區 04/17 08:06
autechre: "你從什麼時候產生了日本語不是ACG的esperanton的錯覺" 04/17 08:06
TrenchCoat: 就說了沒人要你全翻譯, 既然看得懂代表能說一下是什麼 04/17 08:06
TrenchCoat: 吧? 04/17 08:06
TrenchCoat: 簡略用10個字說一下也行阿XD 04/17 08:06
GodVoice: 注音文沒翻譯我看不懂啊 為什麼不能提 = = 04/17 08:07
TrenchCoat: 我是覺得很矛盾, 看得懂, 可是卻無法用中文說這東西 04/17 08:07
TrenchCoat: 大概是在講什麼作品的情報? 怪怪 04/17 08:07
usodakedo: 我跟TrenchCoat大說的都不是全文翻譯啊,就是把你所接 04/17 08:07
c1201: 唉!伸手最簡單了 04/17 08:07
usodakedo: 受的訊息用中文表達而已... 04/17 08:07
actr: 這不矛盾啊 沒正規學過日文 靠動畫遊戲 就可以摸透50%以上 04/17 08:07
akanokuruma: 我認為分享原文然後沒說這啥 是傲慢 04/17 08:07
TrenchCoat: 對阿, 我的意思同usodakedo, 你既然看得懂, 代表你 04/17 08:08
mark0912n: 哪天出現有人拿注音文當母語 原生注音文作品 再來提 04/17 08:08
TrenchCoat: 腦中接受到的資訊可以有部分變為中文, 把那部分中文 04/17 08:08
shihpoyen: 這哪算傲慢啊XD 04/17 08:08
TrenchCoat: 一起貼出來就好啦? 沒人要求翻譯全篇阿XD 04/17 08:08
DreamsInWind: 就只想跟看得懂的人講情報啊 版規/版主沒禁的話也 04/17 08:08
walhalla: 你有沒有想過也許貼的人也看不懂日文呢? 04/17 08:08
cloud7515: 自己複製去丟孤狗也能猜出個七八成吧… 04/17 08:08
jasOTL: 喂喂等等兩邊都先別吵架 重點是檢討伸手牌的心態吧?www 04/17 08:08
TrenchCoat: 所以我才說很矛盾, 看得懂, 但無法用中文告知你看懂 04/17 08:08
DreamsInWind: 沒啥 就能參與討論的人變少而已 看發文者在不在乎 04/17 08:09
TrenchCoat: 的部份, 不覺得哪裡怪怪的嘛XD 04/17 08:09
akanokuruma: 有人求譯 分享者不全懂 就不要翻啊 不就這樣 04/17 08:09
shihpoyen: 我同意既然要分享的話 順便簡述一下更能達到分享的效果 04/17 08:09
c1201: 算傲驕吧XD 04/17 08:09
kitune: 日文複製貼估狗 你大概連靠漢字猜意思的那兩成都沒了 04/17 08:09
jasOTL: 丟新知的人加點簡要概述分享情報 這一點應該不難 04/17 08:09
akanokuruma: 這本來就是傲慢… 04/17 08:09
jasOTL: 但是有些人喜歡要求別人翻譯全文 這就有點超過 04/17 08:09
actr: 分享情報還被要求加翻譯 這只是增加門檻而已吧 04/17 08:10
shihpoyen: 但不翻也不該上綱到發文者的心態 04/17 08:10
actr: 人家看到順手一貼 然後就被罵沒翻譯 這樣誰還想分享啊 04/17 08:10
akanokuruma: 這跟鄉民講ptt用語笑開懷別人一頭霧水 有啥兩樣? 04/17 08:11
leonieh83: 你看不懂問一下不會逆 04/17 08:11
actr: 我覺得最怪的是 看不懂問一下求翻譯 版上多的是大大會幫忙 04/17 08:11
kitune: 問題是這串好像沒人要求全文翻譯啊zzz 04/17 08:11
akanokuruma: 有人叫你翻你為何一定要翻? 大意不會寫 ? 04/17 08:12
DreamsInWind: 大多數只丟原文的應該就看得懂的就討論 看不懂的就 04/17 08:12
shihpoyen: 我不覺得a大的例子算傲慢 04/17 08:12
actr: 那乾脆都不要分享啊 反正看到順手一貼還要被罵 04/17 08:12
kitune: 覺得沒自信全文翻就寫你知道的大意吧 04/17 08:12
DreamsInWind: 算了 沒什麼"怎樣才叫人"的想法 單純就懶而已 04/17 08:12
ken841520: 所謂好心被雷親就是這樣,好心分享資訊還要被伸手黨嫌 04/17 08:12
ykes60513: 支持至少要有簡短大意 04/17 08:13
shihpoyen: 那頂多是不會看場合說話罷了 04/17 08:13
akanokuruma: 看 問了就說伸手牌不就有人這樣? 04/17 08:13
GodVoice: 我比較好奇 為什麼貼整篇日文沒事 貼注音文卻叫亂板 04/17 08:13
HETARE: 可以在電腦前譙 拿出來公審就有點怪 畢竟真是貼的人的自由 04/17 08:13
mark0912n: 注音文 你先回答我那兩個問題嘛 04/17 08:13
jasOTL: 這種東西就互相而已啦 貼的人跟看的人之間好好講一下 04/17 08:14
GodVoice: 哪兩個? 04/17 08:14
herikocat: 大夥一大早就戰意萌發 04/17 08:14
mark0912n: 哪天出現有人拿注音文當母語 原生注音文作品 再來提 04/17 08:14
jasOTL: 幹麼要互相吵來吵去? 04/17 08:14
ykes60513: 是啊 一直跳針全文翻譯 但壓根沒人這樣要求.... 04/17 08:14
shihpoyen: 沒人跳針全文翻譯吧 04/17 08:15
GodVoice: 你那根本不是問句吧 04/17 08:15
jasOTL: 那到底整串在幹麼啦XDDD 這樣會被版主盯上喔wwwww 04/17 08:15
c1201: HETARE的推文讓我突然想到這篇文可以帶風向 04/17 08:16
actr: 看不懂就問而已這麼簡單 西洽又沒人會罵伸手廚 是在怕啥 04/17 08:16
mark0912n: 那有那兩樣東西嗎? 04/17 08:16
xd830807: 神奇寶貝看得懂命中率屬性威力就可以破台不是很正常嗎 04/17 08:16
kitune: jasOTL: 但是有些人喜歡要求別人翻譯全文 這不就是了? 04/17 08:16
GodVoice: 嗯 該買早餐了 週五啊....真麻煩 04/17 08:16
NerVGear: 看來我第一句的翻個大概這麼難懂 看來中文挺難的 04/17 08:17
jasOTL: 我也相信這裡不會罵伸手牌 而是會罵語氣囂張的伸手牌ww 04/17 08:17
shihpoyen: 我以為神奇寶貝是把等級練到無視屬性就能全破耶XD 04/17 08:17
jasOTL: 咦? 那就是我囉? 呃… 那我該道歉 吵起來真是對不起Orz 04/17 08:18
GodVoice: 我不能肯定兩個都沒有 我只能說我沒看過 04/17 08:18
shihpoyen: 漏看了XD 04/17 08:18
DreamsInWind: 就原po的說法算它版事務文了吧 該版版友/版規/版主 04/17 08:18
mark0912n: 你如果哪天找到注音文原生作品要po討論用注音文 04/17 08:18
ken841520: 看不懂要不你就問,要不你就無視,自然會有人看得懂 04/17 08:18
SeiYou: 漢化組看太多嗎 翻譯不是理所當然欠你的 04/17 08:18
mark0912n: 我想大概也不會有幾個說那是鬧板 04/17 08:19
DreamsInWind: 能認同的話 實在沒什麼討論的必要.. 04/17 08:19
jasOTL: 好了好了大家收攤了 是我看錯字講錯話害大家吵架 抱歉啦 04/17 08:19
ken841520: 嫌是在嫌哪招,笑死人了,不然你來找最新資訊分享阿? 04/17 08:19
usodakedo: 我只是認為中文討論板還是該對中文母語使用者友善點 04/17 08:20
SNLee: po文是為交流,有人看懂就有產生交流,有附上心得就不錯了 04/17 08:21
dderfken: 你想肥死我啊 04/17 08:21
mark0912n: 我也覺得該有善點 但是翻不翻這個又不是必須 04/17 08:21
xxlaws: 不會就自己想辦法 沒本事找資料又沒本事看懂怪誰? 04/17 08:21
usodakedo: 看不懂日文就要伸手 一次兩次還好每次 都這樣有點辛苦 04/17 08:22
SNLee: 最新消息分享上來有時候還要翻譯感覺太忙了 04/17 08:22
bakayalo: 版規沒規定就沒關係吧,大不了左鍵不要看 04/17 08:22
xxlaws: 就像找不到工作別人幫忙找還怪人家沒有錢多事少離家近 04/17 08:22
c1201: 沒錯,中文真的很難。真的很難 04/17 08:23
DreamsInWind: 要反制很簡單啊 就去找(例如)希臘討論文狂洗版 洗 04/17 08:23
hk129900: 翻譯不是必然 但簡述一下應該不困難 04/17 08:23
DreamsInWind: 到版主和版友受不了 自然會開始討論外文要不要翻譯 04/17 08:24
usodakedo: 樓上有些意見 講白一點就是「誰叫你不會日文」 04/17 08:24
hk129900: 可以看看nba 八卦等大板貼外電也都要簡述文章內容 04/17 08:24
xxlaws: 簡述是人家的好意 但是沒有義務一定要 04/17 08:25
ballby: 這個有變戰串的預感… 04/17 08:26
hk129900: 你貼在這個板應該是希望能分享 簡述一下能分享更多人 04/17 08:26
hk129900: 和樂而不為 04/17 08:26
DreamsInWind: 所以那些相關版面是nba或八卦版嗎 不是吧XD 直接 04/17 08:27
Valter: 剛開始玩正版遊戲王的時候也完全不懂日文 主要是先碰過盜 04/17 08:27
Valter: 版後去摸索各單詞來解讀的…… 04/17 08:27
DreamsInWind: 去相關版面戰不是更快 如果原po想要改正相關版風氣 04/17 08:27
grandzxcv: 我猜等等就會有人發泰文韓文來挑戰各位了 04/17 08:28
xxlaws: 所以人家有幫忙簡述翻譯應該要感謝他 04/17 08:28
xxlaws: 不是人家沒翻就怪人家為啥不翻 04/17 08:28
xxlaws: 我認為如果真的是ACG的第一手資料 那還真是沒話說 04/17 08:29
asadoioru: 想說到底是哪篇讓原po那麼氣憤就去翻了一下...找不到耶 04/17 08:33
usodakedo: LightNovel板#1LAxYYHw 04/17 08:34
asadoioru: 如果真的是常見的狀況就算了,幾乎沒有的事原po你提出 04/17 08:35
asadoioru: 來討論是什麼心態? 04/17 08:35
hk129900: 幾乎沒有嗎 JTOM大大的文章每篇都是吧 04/17 08:37
asadoioru: 同樣的文章c洽有翻譯啊 04/17 08:37
usodakedo: c洽是另一個人翻的吧... 04/17 08:38
amos9520: 那長篇文章是不是還要幫您畫重點寫摘要? 04/17 08:38
asadoioru: 哇喔,還不少,看不懂的真的該補個大意吧 04/17 08:40
oread168: ....好吧這應該不是負面版風 04/17 08:40
oread168: 想看懂自己學阿 不然日本人一出生就會日文 美國人出生 04/17 08:41
oread168: 就會英文嗎.... 04/17 08:41
Dimitre: JTOM資訊比很多2ch匯集還快了耶 而且都是acg相關 04/17 08:42
Dimitre: 人家提供一堆一手消息 還要人家翻譯會不會要求太多 04/17 08:42
SNLee: 但JTOM的文還是很多人回應阿...可見錯的不是原PO,是社會 04/17 08:43
clover1211: 就跟外星人和異世界的人會日語一樣理所當然 04/17 08:43
SNLee: 只能改變自己適應社會或去成為新世界的神吧 04/17 08:45
opwin: 只貼原文就跑不如別分享 你去nba板只貼原文看看 04/17 08:45
amos9520: 別人PO第一手消息那是他有心 有人翻譯也是他有心 04/17 08:45
mark0912n: MLB板就可以只貼原文啊 04/17 08:45
shihpoyen: nba板是nba板 04/17 08:46
opwin: 沒人要求全翻 只帶一句略翻不難吧 04/17 08:46
amos9520: 你今天沒第一手消息又不會日文反而來要求別人? 04/17 08:46
iamsocool: 當年玩神奇寶貝金銀不會日文打完第三道館就卡了吧... 04/17 08:46
iamsocool: 除非你去查攻略...不然誰知道胡說樹要怎麼過? 04/17 08:46
mark0912n: 還是我記錯? 04/17 08:46
aulaulrul4: 伸手牌的要求特別多..... 04/17 08:47
shihpoyen: 我問鄰居才知道怎麼過XD 04/17 08:47
SNLee: 如果第一手消息真得很快且正確PO原文也不為過吧,有些人還 04/17 08:47
SNLee: 不知道去哪看,只能上版來看有沒有人貼 04/17 08:48
SNLee: 情報蒐集跟語文能力不是每個人都兼備的 04/17 08:48
womf: 看不懂請愛用google翻譯 貼日文情報不是人家欠你的 04/17 08:48
usodakedo: MLB假如是英文新聞可以只貼原文沒錯 04/17 08:49
xxlaws: 人家好心找情報沒有啥好處拿 愛看又愛嫌自己想辦法 04/17 08:50
potterpig: 翻不翻譯看原po 但不需要特別為了滿足你而硬性規定要翻 04/17 08:52
opwin: 所以大家覺得可以去2ch隨便抓個討論或新資訊貼上來不用解釋 04/17 08:52
mark0912n: 我還記得以前LoL板的Patch Note翻譯會撞車 XD 04/17 08:52
opwin: 你看不懂你是伸手牌喔(鄙視 這樣嗎 04/17 08:53
SNLee: 這就是情報蒐集準確與否了問題了,如果PO上來很能討論代表 04/17 08:54
mark0912n: 你去抓啊 04/17 08:54
SNLee: 不是隨便亂抓上來PO的阿 04/17 08:54
oread168: 全日文=/=ACG點 有ACG點=可以貼 04/17 08:54
oread168: .... 04/17 08:54
amos9520: 版上分享新資訊的跟每天刷新聞的你分不出差別? 04/17 08:55
shihpoyen: 我沒印象有人在推文問大意 然後被嗆的 04/17 08:55
ithil1: 有人好玻璃心哦,自己看不懂就認為被po文者鄙視了!? 04/17 08:55
DreamsInWind: 你也可以抓舊資訊啊 反正西洽多的是op文XD 04/17 08:55
mark0912n: 我也沒印象有人因為問大意被罵的 04/17 08:55
chardavi11: 發現糞青 04/17 08:55
Valter: MLB板之前也有吵過應該提供簡略翻譯的事 04/17 08:56
lordmi: 這又是一個取暖失敗反而自爆的例子 04/17 08:56
ithil1: 怎麼不去抗議新番官網不給呆灣人上字幕呢,哭哭被鄙視了 04/17 08:57
mark0912n: 我發現MLB板要15字翻譯 XD 04/17 08:57
SNLee: 先鄙視自己才會被鄙視 04/17 08:57
ken841520: 看不懂沒人會怪你,提出疑問也會有人幫你解答 04/17 08:58
SeiYou: 我印象中這裡的原文資訊大多都有簡略翻譯 04/17 08:58
c1201: 標題有語意上的問題!所以說中文很難啊! 04/17 08:58
Shift2: 那篇文看不懂就不要看就好了啊XD 04/17 08:58
ken841520: 看不懂卻又嫌沒翻譯嫌東嫌西的就是欠嗆 04/17 08:58
opwin: 看看多少人在這篇推文罵人伸手牌 要求一句略翻也不行 04/17 08:59
SeiYou: 除了J大以外 但是他以新刊資訊為主 這個應該不需要翻吧 04/17 08:59
uyry6: 人家爽貼日文給看得懂的人看 不想分享給看不懂日文的不行? 04/17 08:59
xxlaws: 憑甚麼。 04/17 09:00
uyry6: 有違反版龜? 不然你去提議改版龜阿 翻譯是義務嗎? 04/17 09:00
xxlaws: 權利跟義務搞清楚 04/17 09:00
shihpoyen: 這篇的伸手牌並沒有實際指向任何一人 04/17 09:00
uyry6: 要求一句翻譯是你的權力嘛? 哪條版龜賦予你這權力? 04/17 09:01
xxlaws: 誰欠你的 為什麼要翻? 04/17 09:01
SNLee: 拿人難免手短,姿態高跟自任被看低的都很煩 04/17 09:02
uyry6: 就算提供一句話的簡單翻譯 都式發文者給的"恩惠"搞清楚好嘛 04/17 09:02
c1201: 看不懂日文也不一定會錯過許多好遊戲,只要你有心的話 04/17 09:02
usodakedo: 噢噢 看到了MLB板15字翻譯的新板規 但置底板規沒改XD 04/17 09:02
DreamsInWind: 要突顯日文的霸權 就去目標版用沒幾個人會的外語洗 04/17 09:02
DreamsInWind: 情報文洗到版主和版友受不了出來表態啊 在西洽作道 04/17 09:03
DreamsInWind: 德訴求 最後也就是"那是發文者自由啊"的結論而已 04/17 09:03
c1201: 樓上提到"恩惠"似乎太沈重了,這樣以後誰敢翻譯 04/17 09:03
ken841520: 噗,看到恩惠兩字就知道反串了,笑死人 04/17 09:04
probsk: 沒有權利只有義務 04/17 09:05
uyry6: 翻譯就是義工阿 又沒收你錢 多翻不就多給恩惠 04/17 09:05
roea68roea68: 不是理所當然 但看不懂就好好問就好 在那邊吵只會惹 04/17 09:06
roea68roea68: 人厭 04/17 09:06
uyry6: 笑什麼? 「恩惠」是施予他人或接受他人的情誼、好處 04/17 09:06
uyry6: 翻譯不就是給他人的好處? 04/17 09:06
uyry6: 笑死人是你中文爛到笑死人? 04/17 09:06
SNLee: 話說PO文到底有什麼道德訴求? 沒翻譯不照顧人=缺少道德? 04/17 09:06
uyry6: 要不要去查查字典? 04/17 09:07
xxtuoo: JTOM躺著也中槍w 04/17 09:08
crazygon: 日文翻譯真的很難啊 一點細微的差別意思就差很多- - 04/17 09:08
Hamakaze: 我以前也是看不懂的 後來就乾脆自己學 也是多一項技能 04/17 09:08
ken841520: 很明顯的,講「恩惠」這種話只會讓翻譯者汙名化而已 04/17 09:09
uyry6: 汙名化在哪? 我感謝翻譯者也不行? 04/17 09:09
uyry6: 你要不要感謝是你的事情 對我來說有人幫我翻譯是一種恩惠 04/17 09:10
crazygon: 而且很多表現方式是中文很難表達出來的 04/17 09:10
uyry6: 我感謝人家就是把人汙名化? 理由何在? 04/17 09:10
SNLee: 恩惠捧得太高,有些人就是很平常心想分享東西而已 04/17 09:11
uyry6: 沒有捧得多高 恩惠就只是好處的意思而已 04/17 09:12
ken841520: 恩惠在大眾的印象裡就是上對下、高對低、強對弱 04/17 09:12
uyry6: 分享剛好有利他人 對大眾就是有利的 沒啥吹捧 04/17 09:12
ken841520: 你無法理解的話,那我也沒有辦法 04/17 09:13
uyry6: 那是你印象問題 恩惠定義裡面沒有專指上下關係 04/17 09:13
ken841520: 但我敢肯定,如果把翻譯解讀成一種恩惠的話 04/17 09:13
ken841520: 只會讓更多的人不敢幫忙翻譯而已 04/17 09:13
uyry6: 那是你的事 04/17 09:14
uyry6: 我對於有語言技能且願意分享的人就是心存感激 04/17 09:14
uyry6: 你要覺得舉手之勞隨便你 但不要在那邊亂說人反串 04/17 09:15
uyry6: 我認真覺得免費翻譯是個很值得感謝的事情就這樣 04/17 09:15
ken841520: 那就這樣吧,你要這樣想我也沒辦法 04/17 09:16
ken841520: 但你可以去多問幾個翻譯者,看會不會同意你的"恩惠說" 04/17 09:17
uyry6: 說什麼說 我個人感謝跟XX說什麼關係? 04/17 09:17
aulaulrul4: 怎麼過的五分鐘,戰的方向突然跳到異次元了.... 04/17 09:18
SeiYou: 真心覺得JTOM很雖小 所謂好心被雷親就是指這樣吧 04/17 09:18
SNLee: 我覺得我受到翻譯的恩惠 跟 翻譯就是恩惠意思上有差異 04/17 09:18
mstar: 這裡是中文討論區,附個簡單說明是「基本」不是「恩惠」 04/17 09:19
aulaulrul4: 台灣研討會裡面全英文的paper倒是沒人有意見.... 04/17 09:20
ithil1: 如果基於禮貌,中文討論區要部分中文,可也不等於要提供說 04/17 09:21
ithil1: 明。難道就不能一句"求翻譯"或"好想知道在說甚麼嗎?" 04/17 09:22
SNLee: 說明為基本感覺是個跟恩惠說一體兩面的意見 04/17 09:22
ken841520: 上面講基本的這種就叫做傲慢,義務跟非義務搞不清楚 04/17 09:22
SNLee: 又是把權利變成義務的套路 04/17 09:23
xxlaws: 伸手的最大聲 作不到只會要求人 04/17 09:23
ken841520: 最好就生條板規,分享資訊一定要有中文,這才會是基本 04/17 09:24
ithil1: 我覺得一定要有中文可以,但不代表一定要有說明或大意 04/17 09:25
ithil1: 反正就加句"啊啊啊~好萌"或"求大神解釋"就可以了 04/17 09:25
ithil1: 希洽連一行文都不禁,憑甚麼要求內容一定要有大意 04/17 09:26
xxtuoo: 去洽M板建議啊..還是這個每話題隔一陣子戰一戰比較好玩?w 04/17 09:26
SNLee: 標題有中文應該就有大意了吧? 04/17 09:26
dderfken: 追日本的東西 連用日文 04/17 09:27
goenitzx: 在中文討論區貼外文卻沒有中文擺明就是不想跟你們講中文 04/17 09:29
jimmycool: 我以為C洽創版初衷就是要創造一個可以自由發言的空間? 04/17 09:29
goenitzx: 的人討論啊 這麼簡單都不懂 04/17 09:29
dderfken: 追日本的東西 連用日文漢字抓意思都不會那還追什麼 04/17 09:29
dderfken: 不就乖乖等代理嗎 04/17 09:29
DreamsInWind: 原po針對的是"相關版"喔 沒說西洽本身吧XDD 04/17 09:30
SNLee: 工具多的人自然能先獲得情報,缺乏工具只有自己加強或等待 04/17 09:31
shihpoyen: 我覺得盡量不要臆測發文者的心態 就算要也盡量不要往負 04/17 09:31
shihpoyen: 面想 04/17 09:31
xxlaws: 沒那個本事人家又不願意提供就乖乖吞下去吧 04/17 09:31
xxlaws: 好意跟義務兩碼子事 04/17 09:32
jimmycool: 掉進一格洞了XD 04/17 09:32
jojobigoldtw: 看標題我還以為是說幽遊白書裡魔界妖怪全講日文之類 04/17 09:33
detrols: 神寶不靠攻略也是玩爽爽 04/17 09:44
johnys: 在地下城尋求邂逅是否搞錯了甚麼 <-- 大意 04/17 09:51
SCLPAL: 西洽版 女友 <-- 現實QQ 04/17 09:54
dderfken: 西洽板女友是怎樣啦 04/17 09:55
MikageSayo: 這樣大概有人要跳出來放閃(?)了 04/17 10:03
ARTORIA: 情報就是要快+準確,誰還等你翻譯 04/17 10:06
xxlaws: 就是這麼回事囉 比起翻譯 速度跟準確度重要多了 04/17 10:07
shihpoyen: S啦 04/17 10:16
c1201: 除了看不看的懂的問題以外,另一個就是對該情報的重視與否 04/17 10:21
c1201: 若重視就會想辦法去理解了 04/17 10:22
c1201: 1.問 2.學 3.GOOGLE 04/17 10:23
a29022792: 所謂重視又是要怎麼知道這是你重視的文章 04/17 10:27
LoveMakeLove: 愛しているから 04/17 10:42
dobioptt: 這篇的引爆點該不會看到是"脱税家になろう!"那篇吧? 04/17 10:43
b258963147: 可惜不能噓,伸手牌還是去吃__吧 04/17 10:58
hk129900: 恩 只貼全外文不附說明的我也很想噓 可惜 04/17 11:05
dderfken: 連手都不想動 04/17 11:13
tale0923: 有夠無聊的,不必排斥看久就懂了啦~我光接觸ACG+自學 04/17 12:32
tale0923: 大學兩年就過一級檢定了~再說看不懂也有很多工具幫忙啊 04/17 12:33
xxtuoo: 樓上天生神力也不一定w 04/17 12:33

你可能也想看看

搜尋相關網站