雖然這篇牛皮紙磅數厚度鄉民發文沒有被收入到精華區:在牛皮紙磅數厚度這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 牛皮紙磅數厚度產品中有2篇Facebook貼文,粉絲數超過2,703的網紅貓少女日記-穎誼Kitty,也在其Facebook貼文中提到, ❤️ 身為吃貨(就是有好吃的食物可以直接讓我心情變好的那種) 最喜歡那種小西點或是甜點 (因為外觀都超級漂亮) 嚴格來說~ 其實我喜歡吃的點心真的很少 但是這個可以讓我一次吃好幾個啊啊啊❤️ 今天要來介紹—「糕塔」 典雅簡約的牛皮紙盒、採用厚磅數的牛皮紙製成 讓整個外包裝更加有...
牛皮紙磅數厚度 在 貓少女日記-穎誼Kitty?❤️ Instagram 的精選貼文
2020-05-10 15:17:09
❤️#貓少女x美食 身為吃貨(就是有好吃的食物可以直接讓我心情變好的那種) 最喜歡那種小西點或是甜點 (因為外觀都超級漂亮) 嚴格來說~ 其實我喜歡吃的點心真的很少 但是這個可以讓我一次吃好幾個啊啊啊❤️ 今天要來介紹—「糕塔」 典雅簡約的牛皮紙盒、採用厚磅數的牛皮紙製成 讓整個外包裝更加有質感~...
牛皮紙磅數厚度 在 貓少女日記-穎誼Kitty Facebook 的精選貼文
❤️
身為吃貨(就是有好吃的食物可以直接讓我心情變好的那種)
最喜歡那種小西點或是甜點
(因為外觀都超級漂亮)
嚴格來說~
其實我喜歡吃的點心真的很少
但是這個可以讓我一次吃好幾個啊啊啊❤️
今天要來介紹—「糕塔」
典雅簡約的牛皮紙盒、採用厚磅數的牛皮紙製成
讓整個外包裝更加有質感~☺️
純白潔淨的紙袋,喜歡它簡潔有力的設計😆
像似「糕塔」看似簡單卻有深度的包裝,卻有著滿滿的內餡,還有厚厚飽足感的酥皮👍🏻
📍手工鳳梨酥 NT420(10入)
使用紐西蘭進口安佳奶油,絕對沒有人工反式脂肪,健康無負擔!
還使用了台灣的特選洗選蛋~
讓客人吃的安心!
而且厚度、口感、香氣、酥皮都做的非常恰到好處
多層次的口感讓「糕塔」的鳳梨酥更加美味~
綿密細緻的口感讓人一個接一個~欲罷不能🤤🤤
/
📍手工葡萄鳳梨酥 NT420(10入)
其實我很愛單純的鳳梨酥
反而不喜歡有加料的~
但是這個葡萄鳳梨酥真的超讚
裡面添加了營養的葡萄果乾跟香甜可口鳳梨餡~
綜合在一起讓整個葡萄鳳梨酥更加分❤️
前幾天在吃這個,小朋友就跟我說好想吃一口🤣
這個口味超討人喜歡的!
絕對讓你品嚐到不一樣的鳳梨酥😍
-
📣實體櫃位➡台北京站-B3
地點:台北市承德路一段1號(Q square 京站時尚廣場B3)
📍全省/宅配【糕塔精緻手工烘焙】
✨購買連結:https://www.gotopbakery.com/pages/pineapple-cake
✨服務時間:週一~週五 09:00-18:00(六、日公休)
✨Line線上客服:@qkd9014a(line@ID)
✨客服信箱:gotopbakery@gmail.com
✨服務專線:02-2662-9977
牛皮紙磅數厚度 在 陳德政 Facebook 的最讚貼文
這套書,該從何介紹起才好?好像得先沐浴淨身似的。
因為這套書的主角,以及它最後是以如此完善美麗的樣子呈現出來,背後所參與的人員從譯者、設計到編輯們付出的龐大且近乎不求回報的心血,都太讓人尊敬。
這套書的存在本身,也給了實體出版業從上游到下游正在奮鬥掙扎的工作者一則強烈的訊息:數位發行再便利,有思想厚度和情感基礎的實體出版品不會、也無法被取代。實體書的價值,當人把視線從電腦螢幕上移開,捧在手裡翻讀時會被再一次確認。
當然,也不可能每一本書都設計得像這套書如此酷美就是了。
這是Lou Reed的歌詞集Pass Thru Fire的簡體譯本《穿越火焰》,由南京大學出版社印行,譯者是對岸專譯搖滾書的北京姑娘董楠,裝幀是周偉偉。去年秋天Lou Reed逝世一週年前夕出版,獲選為2014年中國最美的書。
這是市面罕見的「歌詞全集」,而非精選,涵蓋了Lou Reed從60年代Velvet Underground時期到後來個人生涯的每一首歌詞,原文版洋洋灑灑600多頁。
中文版分為兩冊,一冊保留原文版的內容與版式(非常活潑多變,排版得甚至像Avant-Garde雜誌),一冊為中文譯本,兩冊各500多頁,拿在手上像是厚厚的磚頭;合在一起則超過 1000頁,整套書拿在手中,是沉甸甸的手感與重量。
整體裝幀煞費苦心,善用材質的差異產生觀看的變化:封套上燙壓出原文歌詞,書脊裸露。中文那冊黑紙印銀,封面人像燙銀;英文那冊牛皮紙印黑,封面的字燙金。中英兩冊的封面都採同色系的紙,但磅數更高,並用手工黏貼。
這樣的印刷當然費工,需要極好的工藝技術。據說,印製《穿越火焰》的南京印刷廠,平日也在印製聖經,而Lou Reed的歌詞全集,絕對是搖滾迷心中的聖經,或反過來說 — 所謂的終極邪典。
犯罪、性、敗德、毒品、虛妄、暴虐,人性的醜惡與欺騙,Lou Reed的詞海猶如全片幅的地下文化風景,極富滲透性的魅力。要譯完他全部的詞,需要文字的功夫、完整的理解,更要熱情與膽識。董楠寫了一篇優美且感人的譯序,並在歌詞旁附上用心考據過的譯注,每翻一頁,都能感受到全心全意的投入。
許多歌名或專輯名稱,我之前偶爾會揣想:這該如何翻成中文呢?這是無法翻譯的吧?
董楠將Femme Fatale直接翻成「蕩婦」,將I’m Sticking With You翻成「我要黏著你」,將Oh! Sweet Nuthin'翻成「美麗的虛無」,將Set The Twilight Reeling翻成「黎明旋舞」,將Sex With Your Parents (Motherfucker) Part II翻成「操你爸媽(雜種)之二」。
有的浪漫,有的直白,有的文藝,有的喜劇,還有太多巧思從她的譯筆下流瀉出來。
那天我問她,最難翻譯的是哪張專輯?她說是The Raven,因為那是Lou Reed在愛倫坡的詩作上進行再創作,得兼顧愛倫坡的原意與Lou Reed的詮釋。我接著請她在書的扉頁幫我題一行她最愛的Lou Reed詞句,她想了想,埋頭寫下這句:
海洛因 她就是我的生命和老婆
當我接過來看到的時候,真有一種全身觸電的發麻感。
《穿越火焰》是一套Lou Reed和VU迷的must-have,可以供著膜拜,不過台灣可能不太好買。至於我是如何在北京後海的一間小唱片行發現了這套書,幾天之後在南鑼鼓巷的酒吧與董楠見了面,是個玄之又玄的故事,便容後再說了。
董楠 譯 周偉偉 裝幀 南京大學出版社 2014年中國最美的書