為什麼這篇煮物日文鄉民發文收入到精華區:因為在煮物日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者inohumi (inohumi)看板Translation標題[日中] 煮物、煮しめ時間Sun...
煮物日文 在 dato Instagram 的最讚貼文
2021-09-24 11:06:17
位於台北東區的 Parlour New Osaka 的大門是道任意門,一推開,就彷彿掉入一個名為日本的時空。 牆面上的老海報、昔日偶像照,搭配吧台高腳椅,還有遠方橫幅「新大阪」字樣的招牌,入店後一眼掃過的懷舊氣氛都是加分的重點,而讓我一進門我就興奮不已的還有一個原因,就是我聽見店內正在播放我...
想請教各位前輩
如果一份稿子裡同時出現了煮物和煮しめ這兩個詞,大家會怎麼翻譯?
有一本日中字典寫煮しめ是紅燒,但我搜尋過煮しめ的照片,覺得那些菜看起來不像紅燒
假如煮しめ其實不是紅燒而是水煮食物,那翻譯時該如何跟煮物做出區分呢?
懇請指教,感謝!
--
日文筆譯譯者伊之文
個人網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog
伊之文的「四不一沒有」:
一、能力無法駕馭的稿件不敢接;二、時間無法配合的稿件不敢接;
三、不會臨到交稿日才說要延稿;四、送印前沒看到回校的稿子就不甘心;
五、沒有錢
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.224.2.140
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1450017589.A.B32.html