[爆卦]烏魚子醬英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇烏魚子醬英文鄉民發文收入到精華區:因為在烏魚子醬英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者noruas (猴子)看板translator標題[心得] 烏魚子時間Tue Jun 15 01...

烏魚子醬英文 在 旅人筆記(K & Vicky) Instagram 的最讚貼文

2021-04-02 23:22:31

💕 Taipei City, Taiwan. 👉 穿越時空50年,揭密塵封半世紀東密道,品味「圓山大飯店」歷年經典國宴美饌。致力活化寶貴文化資產的「圓山飯店」,繼揭開西密道的神祕面紗,而獲得熱烈迴響後,歷經一年多的規畫和整修工程,本月正式揭開塵封50年的圓山東密道神秘面紗!至此圓山東、西密道拼圖終於...


前幾天看今晚有問題

剛好講到明星學英文 有邀請賴世雄去上節目~

有一段李羅說他不會講"烏魚子"

結果賴老師當場好像也講不出來.....囧

結果大家就掰了一個"black fish eggs"

像這種完全沒準備的即席翻譯真的很難

只能碰運氣了吧~~


--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.8.129
deatherpot:karasumi(源自於日文)或者是botargo 06/15 01:48
lifegetter:mullet roe http://tinyurl.com/2ed73ch 06/15 03:05
luciferii:karasumi是正名,mullet roe是材料,botargo是類比 06/15 03:23
xup6m4fu6:翻譯一分鐘,台下十年功 XD 06/15 03:41
ni76:カラスミ~大好きXD 06/15 08:50
deatherpot:其實很多的單字我覺得用類比比較好懂...例如像餃子,我 06/15 11:18
deatherpot:記得我國中時學到的單字是meat dumpling,但實際上反到 06/15 11:18
deatherpot:不如講gyoza(日文)jiaozi(中)或ravioli(義大利文)來的 06/15 11:20
deatherpot:好懂,尤其對於歐洲人來講,ravioli會更好用... 06/15 11:20
luciferii:要看對方的語言習慣吧.. 06/15 13:16
EVASUKA:這種感覺就像"天丼"和日式炸蝦蓋飯...嗎? 06/15 15:49
silenthillwu:caviar! 這個字是看慾望城市學得! 請記住了! 06/15 16:01
subpoena:caviar和烏魚子不能算相通吧 吃法就差很多 06/15 16:21
deatherpot:caviar是魚子醬欸@@這也差太多了吧 06/15 16:31
ninicat0821:魚子醬跟烏魚子差超多吧...@^@ 06/15 19:26
TheRock:價錢也差很多... XD 06/15 20:49
morrisonsoul:caviar...烏魚子?超傻眼 >< 06/15 22:23
pkcs33326:我遇過一位德國人 他很喜歡吃水餃 他就直接稱"餃子" 06/16 02:01
shenkenny:我傻眼了 06/16 02:02
pkcs33326:其實很多東西跨文化後沒有對應的辭彙 可以音譯再解釋 06/16 02:03
shenkenny:我傻眼的是說caviar還要人家記住的人XD 06/16 02:07
lewistsai:我推pkcs說法..sushi到美國還是叫sushi..為啥我們的食物 06/16 02:44
lewistsai:一定要弄一個怪怪的名字..直接音譯再解釋不是很好嗎? 06/16 02:45
lifegetter:sushi 到了美國就變成生魚片的代稱了 XD 06/16 06:46
lifegetter:caviar 烏龍魚子? XD 06/16 06:47
MariaChen:我人在美系國家,他們叫水餃「dumpling」,而「gyoza」 06/16 06:55
MariaChen:多指煎過、看來像鍋貼的那種餃子。 06/16 06:58
likewindboy:魚子醬 烏魚子 傻傻分不清楚~ 06/16 07:51
ninicat0821:我認識的美國人也叫水餃dumpling 煎餃或鍋貼才是gyoza 06/16 09:53
ninicat0821:會講中文的會直接叫它餃子...XD 06/16 09:54
windofMay:tsunami gyoza sushi origami...日文都直接用音譯 06/16 12:10
windofMay:為何中文一定要意譯呢? 06/16 12:12
lifegetter:煎餃鍋貼叫 fried dumplings。好像各國都有類似食物 XD 06/16 14:04
lifegetter:美國中餐店多用steamed/fried dumplings,日式用 gyoza 06/16 14:07
deatherpot:因為在日本很少吃水煮的餃子,所以往往gyoza就是指煎餃 06/16 21:23
deatherpot:或者餃子,至於比較瞭解中國文化的歐洲人用餃子稱呼就 06/16 21:24
deatherpot:知道,比較不清楚的,我則是會用ravioli來稱呼。不過托 06/16 21:25
deatherpot:中國人到處都有的影響,唐人街世界各地都有,我想稱直 06/16 21:26
deatherpot:接講餃子也可以啦... 06/16 21:26
jsb: 鍋貼不是叫做 pot sticker 喔? 06/17 00:14
phooey357:德國有種餃子好像叫maultaschen 方方大大的 06/17 00:39
deatherpot:連Maultaschen(Pl)都跑出來啦www看來我也是霧島軍師團 06/17 01:17
deatherpot:的一員(滾走 06/17 01:17
lifegetter:fried dumpling 或者 pot sticker 都可以 :p 06/17 05:39
lifegetter:有時要跟客人解釋 not the deep fried kind 06/17 05:41
morrisonsoul:Maultaschen很大一塊 跟餃子差蠻多 ravioli稍微接近 06/17 13:41
phooey357:ravioli印象中比餃子小一點 Maultaschen是一個兩口吃完 06/17 18:02

你可能也想看看

搜尋相關網站