作者noruas (猴子)
看板translator
標題[心得] 烏魚子
時間Tue Jun 15 01:40:39 2010
前幾天看今晚有問題
剛好講到明星學英文 有邀請賴世雄去上節目~
有一段李羅說他不會講"烏魚子"
結果賴老師當場好像也講不出來.....囧
結果大家就掰了一個"black fish eggs"
像這種完全沒準備的即席翻譯真的很難
只能碰運氣了吧~~
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.8.129
推 deatherpot:karasumi(源自於日文)或者是botargo 06/15 01:48
推 luciferii:karasumi是正名,mullet roe是材料,botargo是類比 06/15 03:23
推 xup6m4fu6:翻譯一分鐘,台下十年功 XD 06/15 03:41
推 ni76:カラスミ~大好きXD 06/15 08:50
推 deatherpot:其實很多的單字我覺得用類比比較好懂...例如像餃子,我 06/15 11:18
→ deatherpot:記得我國中時學到的單字是meat dumpling,但實際上反到 06/15 11:18
→ deatherpot:不如講gyoza(日文)jiaozi(中)或ravioli(義大利文)來的 06/15 11:20
→ deatherpot:好懂,尤其對於歐洲人來講,ravioli會更好用... 06/15 11:20
推 luciferii:要看對方的語言習慣吧.. 06/15 13:16
推 EVASUKA:這種感覺就像"天丼"和日式炸蝦蓋飯...嗎? 06/15 15:49
推 silenthillwu:caviar! 這個字是看慾望城市學得! 請記住了! 06/15 16:01
推 subpoena:caviar和烏魚子不能算相通吧 吃法就差很多 06/15 16:21
推 deatherpot:caviar是魚子醬欸@@這也差太多了吧 06/15 16:31
推 ninicat0821:魚子醬跟烏魚子差超多吧...@^@ 06/15 19:26
推 TheRock:價錢也差很多... XD 06/15 20:49
→ morrisonsoul:caviar...烏魚子?超傻眼 >< 06/15 22:23
推 pkcs33326:我遇過一位德國人 他很喜歡吃水餃 他就直接稱"餃子" 06/16 02:01
推 shenkenny:我傻眼了 06/16 02:02
→ pkcs33326:其實很多東西跨文化後沒有對應的辭彙 可以音譯再解釋 06/16 02:03
推 shenkenny:我傻眼的是說caviar還要人家記住的人XD 06/16 02:07
→ lewistsai:我推pkcs說法..sushi到美國還是叫sushi..為啥我們的食物 06/16 02:44
→ lewistsai:一定要弄一個怪怪的名字..直接音譯再解釋不是很好嗎? 06/16 02:45
推 lifegetter:sushi 到了美國就變成生魚片的代稱了 XD 06/16 06:46
→ lifegetter:caviar 烏龍魚子? XD 06/16 06:47
推 MariaChen:我人在美系國家,他們叫水餃「dumpling」,而「gyoza」 06/16 06:55
→ MariaChen:多指煎過、看來像鍋貼的那種餃子。 06/16 06:58
推 likewindboy:魚子醬 烏魚子 傻傻分不清楚~ 06/16 07:51
推 ninicat0821:我認識的美國人也叫水餃dumpling 煎餃或鍋貼才是gyoza 06/16 09:53
→ ninicat0821:會講中文的會直接叫它餃子...XD 06/16 09:54
推 windofMay:tsunami gyoza sushi origami...日文都直接用音譯 06/16 12:10
→ windofMay:為何中文一定要意譯呢? 06/16 12:12
推 lifegetter:煎餃鍋貼叫 fried dumplings。好像各國都有類似食物 XD 06/16 14:04
→ lifegetter:美國中餐店多用steamed/fried dumplings,日式用 gyoza 06/16 14:07
推 deatherpot:因為在日本很少吃水煮的餃子,所以往往gyoza就是指煎餃 06/16 21:23
→ deatherpot:或者餃子,至於比較瞭解中國文化的歐洲人用餃子稱呼就 06/16 21:24
→ deatherpot:知道,比較不清楚的,我則是會用ravioli來稱呼。不過托 06/16 21:25
→ deatherpot:中國人到處都有的影響,唐人街世界各地都有,我想稱直 06/16 21:26
→ deatherpot:接講餃子也可以啦... 06/16 21:26
推 jsb: 鍋貼不是叫做 pot sticker 喔? 06/17 00:14
推 phooey357:德國有種餃子好像叫maultaschen 方方大大的 06/17 00:39
推 deatherpot:連Maultaschen(Pl)都跑出來啦www看來我也是霧島軍師團 06/17 01:17
→ deatherpot:的一員(滾走 06/17 01:17
推 lifegetter:fried dumpling 或者 pot sticker 都可以 :p 06/17 05:39
→ lifegetter:有時要跟客人解釋 not the deep fried kind 06/17 05:41
推 morrisonsoul:Maultaschen很大一塊 跟餃子差蠻多 ravioli稍微接近 06/17 13:41
推 phooey357:ravioli印象中比餃子小一點 Maultaschen是一個兩口吃完 06/17 18:02