[爆卦]火車廂英文是什麼?優點缺點精華區懶人包

為什麼這篇火車廂英文鄉民發文收入到精華區:因為在火車廂英文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者Fujishima (藤島)看板Railway標題[新聞] 台鐵海科館站音譯 外國客看嘸時間Mo...

火車廂英文 在 Mei Hung Instagram 的最讚貼文

2021-08-20 05:27:53

-(文長 前幾天晚上看了「怪胎」這部電影, 早在上映的時候就有注意到這部, 知道他是全程用iPhone拍攝的國片, 兩位主角謝欣穎、林柏宏都是我近期很愛的演員, 除了符合現在防疫的時事之外, 看似詼諧、無厘頭的故事情節, 還有我很喜歡的那種很像愛蜜莉異想世界 的高濃度高彩度的畫面, 但其實真的讓我絆...


http://udn.com/NEWS/DOMESTIC/DOM7/8421348.shtml


台鐵海科館站音譯 外國客看嘸

【聯合報╱記者郭建伸/基隆報導】 2014.01.13 03:54 am

台鐵海科館站的英文譯為Haikeguan,雖註記為Museum Station,但國際遊客還是「霧煞
煞」。
記者郭建伸/攝影

台鐵深澳支線上周通車,全台火車站多了一個海科館站,站名英文標示卻為音譯「
Haikeguan」,跟北寧路的公車站牌標註的全名直譯「National Museum of Marine
Science and Technology」不一樣,讓國際遊客一頭霧水。

為了迎接國立海洋科技博物館開館,停駛近半世紀的深澳支線日前復駛,不少鐵道迷爭相
搭乘。瑞芳車站人員表示,雖然不像平溪線人潮這麼滿,但是通車後遇上的第一個假日,
「車廂幾乎坐滿,一天至少2000人次搭乘」。

不過海科館站的英文名稱「Haikeguan」,讓不少台灣旅客「看攏嘸」,國際旅客也搞不
清楚。

第一次去海科館的徐浩說,台灣人看中文沒問題,但認為Haikeguan僅是直接音譯,沒辦
法表達海科館的中文意思。

去年才從台大畢業的黃姓校友昨天也是首次搭深澳支線,她說,Haikeguan真的很怪,平
時常觀察台鐵的英文翻譯,漢語、羅馬拼音交雜,「台鐵也不是第一次犯錯了」。

從日本來台旅遊的光矢和田在瑞芳站第3月台望著下一站海科館招牌許久,他說,不曉得
該怎麼發音,「但我猜應該是有海的地方」。

68歲的英國人瓊恩(David Evan Jones)也和友人慕名來搭深澳支線。他說,無法聯想到
「Haikeguan」是什麼地方,看到備註的「Museum Station」,認為是「一座博物館車站
,裡面擺放許多老舊火車廂」,懷疑可能是英文翻譯錯誤。

海科館籌備處主任吳俊仁說,過去台鐵對於車站名稱的翻譯都採「直接音譯」,雖然曾考
慮用海科館的英文全名「National Museum of Marine Science and Technology」,但實
在太長了,所以和台鐵協調過後,就改用音譯的「Haikeguan」。

至於海科館周遭的公車站翻譯,明顯和台鐵不一樣,容易產生誤會。吳俊仁表示,未來將
再逐一檢討,把站牌都改成一樣的英文名稱。

【2014/01/13 聯合報】@ http://udn.com/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.132.228.176
cassine:公家機關的英譯不是又臭又長就是詞不達意 01/13 11:56
jh961202:果然上新聞了 01/13 11:57
Fujishima:建議台鐵參考台北捷運,專有地點建築用意譯而不用音譯 01/13 12:03
Riyuberg:日本人沒啥說服力 日本車站的英文拼音也是那樣阿XD 01/13 12:05
Riyuberg:然後他看漢字應該看得懂 01/13 12:06
Fujishima:為什麼不改成"Museum of Marine Science Station"呢? 01/13 12:06
evilcherry:根本就應該叫新八斗子... 01/13 12:07
TaiwanJunior:像海科館 Logo 那樣直接縮成"NMMST"不就得了...... 01/13 12:07
Fujishima:和全名不同不打緊,重要的是能讓外籍遊客看得懂 01/13 12:08
TaiwanJunior:(不然至少也該在"Haikeguan"後面加註一下"NMMST") 01/13 12:09
cses87241:直接音譯很常見阿,沒啥大不了的 01/13 12:15
cses87241:這就是domestication跟foreignization翻譯的差異點 01/13 12:17
cses87241:通用拼音說很常用其實外國人也看不太懂一樣要再查 01/13 12:26
cses87241:漢語拼音也是,每種拼音都有它的優缺點 01/13 12:26
cses87241:以汐止而言,Xizhi,但國外根本就沒有X開頭又發奇怪音的 01/13 12:28
cses87241:而台北台中高雄這種威妥瑪拼音的也是,所以台灣很小,但 01/13 12:30
cses87241:卻處處都有不同的音譯,也沒啥好計較太多的 01/13 12:30
kudo070125:現在不是在拼音系統的問題,是翻譯奇怪的問題.. 01/13 12:38
kudo070125:museum station是很詭異的 01/13 12:39
lion1227:NMMST就只有外星人看得懂了= =(誰知道?) 01/13 12:44
lion1227:打全名字體弄小一點不就得了 01/13 12:44
mstar:可以簡略翻成「海洋博物館」的英文嗎? 01/13 13:05
mstar: Sike/Xike 表示: 01/13 13:05
heero0333:北車為什麼不翻成TAIPEI Cher Station 要翻Main Station 01/13 13:12
cassine:叫Marine Meseum就好了,有沒有National、Science不是重點 01/13 13:19
cassine:*Museum 01/13 13:20
evilcherry:海生館表示: 01/13 13:22
magicboycpl:就某人推大陸拼音. 不然以前汐止可是s開頭直接英譯 01/13 13:29
mingchaoliu:嫌英文站名太長?那DB怎麼辦? 01/13 13:35
KTX5566:國外並不是只有美國,歐洲和拉美確實有X開頭的地名。 01/13 14:18
KTX5566:sike按照英語發音規則也不會是汐科 拼音不等於英文 01/13 14:18
KTX5566:用Haikeguan(Marine Museum)是較佳的方案 01/13 14:21
cuckooflower:那長榮大學站幹嘛不翻譯成Changjungtahsueh 01/13 14:31
pikachu9237:為什麼不學南科 Nanke(STSP) 就好 01/13 14:31
cuckooflower:還要把Chang Jung Christian University老實翻出來 01/13 14:32
kudo070125:汐止就算換成通拼的Sijhih,我也不認為哪國人讀得出" j 01/13 14:55
kudo070125:hih " 01/13 14:55
kudo070125:而且明明在討論英譯不明確的問題不要一直拉到拼音系統 01/13 14:57
kudo070125:上好嗎 01/13 14:57
purpleboy01:如果外國人把他當成地名來看 就不會覺得怪了 01/13 16:15
purpleboy01:而且叫這名字搞不好比較好問路 01/13 16:16
purpleboy01:(當然我自己是不喜歡台鐵這種命名方式啦 01/13 16:16
kutkin:問題是在於不一致 01/13 16:16
kutkin:如果全台都選擇音譯那也沒問題 01/13 16:17
TheGhan:台鐵英譯六化中 01/13 16:23
kutkin:新竹 新營 新左營的 新 都不一樣呀 01/13 16:24
evilcherry:那一定會有老外問為甚麼Fongshan Station在Fengshan... 01/13 16:30
asdfghjklasd:我昨天也有去坐.而且看起來逃票的應該不少吧.. 01/13 16:41
andy061683:深澳線有停駛50年這麼久嗎? 01/13 20:19
purpleboy01:<50 近半世紀 <100 近一世紀 01/13 20:35
cses87241:各地翻譯就不統一了,要台鐵統一可能也困難XD 01/13 21:53
hicker:看來只能由中央(教育部?)下令全國強制使用同一套翻譯拼音 01/13 22:21
hicker:規則才有解 不然百家爭鳴永無寧日.... 01/13 22:21
li7915566:用哪套也有得吵,本人最反QQXX這種鬼東西 01/13 22:33
KTX5566:就是因為有些人不喜歡某些拼音才有得吵啊 01/13 22:56
KTX5566:至於為什麼要用Q和X 應該不在本板的討論範圍內 01/13 22:57
shun01:汐止建議翻Shiodome... 01/14 01:37
shun01:如果日文拼音還是不行就韓文拼音吧! 01/14 01:40
hoyunxian:我是覺得翻成Haikeguan (NMMST) Station會不會比較好 01/14 02:00
OhmoriHarumi:日文拼音也不是只有一套而已。 01/14 11:08
purin820611:竹田站臨時入口外面岔路左邊掛的拼音就跟右邊不同了.. 01/14 17:19
shun01:不然住民自決喜歡的拼音? 01/15 00:47

你可能也想看看

搜尋相關網站