作者Katsuyuki118 (勝之・改)
看板C_Chat
標題[海賊] 香吉士的名字為什麼翻成香吉士?
時間Sun Sep 24 16:57:01 2023
如題
這是草帽海賊團廚師香吉士
http://i.imgur.com/h7q0rJJ.jpg 他名字的日文原文是サンジ 羅馬拼音是sanji
直接音譯成中文的話大概是桑吉
而台灣中譯是香吉士
可以看到非常奇怪的是
原文中沒有士 或是近似士的音
但中文硬是多加一個字 變成香吉士
而香吉士在中文中已經是一種柑橘類水果的譯名
估狗香吉士的話會先看到海賊香吉士
想看水果香吉士的資料還得往下翻
把海賊香吉士翻成香吉士可以說是污染了水果香吉士的搜尋結果
相比之下 中國則是翻成山治 算是沒什麼問題的翻譯
所以為什麼香吉士要翻成香吉士?
--
我老婆的小屁屁有夠讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg --
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.174.118 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1695545827.A.9B2.html
→ Israfil: 紅髮: 09/24 16:58
→ dave9898: 因為都會在餐廳看到 09/24 16:58
推 qwork: 梅莉號: 09/24 16:58
→ aa1052026: 辦桌聖品 09/24 16:58
→ DarkKnight: 辦桌聖品 09/24 16:59
→ aa1052026: 最該被詬病的是紅髮 原文沒半個字能被翻成傑克 09/24 16:59
推 Tads: 可能翻譯的人當時在喝柳橙汁吧 09/24 16:59
推 ayubabbit: 因為想喝香吉士 09/24 16:59
→ aa1052026: 跟隔壁棚被翻成小傑的小岡一樣莫名 09/24 17:00
推 grandzxcv: 跟紅髮一樣,大然的鍋 09/24 17:00
推 jack34031: 東立編輯當時在吃熱炒吧 09/24 17:01
推 ringtweety: 紅髮問題最大 偏偏後來剛好有個更該翻傑克的 09/24 17:01
→ jack34031: 喔不對 應該是大然 09/24 17:01
推 Strasburg: Next: 為什麼Hermione翻成妙麗 09/24 17:01
→ a100213: 廣告置入? 09/24 17:01
→ rufjvm12345: 傑克被搶名字== 09/24 17:02
→ ayubabbit: 香吉士翻的很好吧。怎麼會跟那些比 09/24 17:02
→ a100213: 類似劉昴星→小當家這樣嗎? 09/24 17:03
推 dalyadam: 東立:問大然啊 09/24 17:03
→ jack34031: 為什麼unbelievable會翻成安比利巴布魯 09/24 17:03
→ jeff666: 傑克 09/24 17:03
推 roger840410: 辦桌 09/24 17:03
→ ayubabbit: 可以說是信達雅兼具 09/24 17:03
推 lolic: 完全照原文翻只是三流 山治難聽死了堅決抵抗 09/24 17:04
→ ayubabbit: 開餐廳的有這個名字注定發大財 09/24 17:04
→ jack34031: 中華一番那個就百分之百是置入性行銷 09/24 17:04
推 chigo520: 再早一點的話應該會翻成山雞 09/24 17:04
→ s175: 廠商贊助 09/24 17:04
推 ringtweety: 小當家那些連音都沒對到 香吉士亂來程度小了點 起碼之 09/24 17:04
→ DarkKnight: 小當家不是因為統一贊助嗎 09/24 17:05
推 HGK: 香吉士至少有辦桌符合餐廳設定 09/24 17:05
推 apeter83: 不然翻山治好了 09/24 17:05
推 haha98: 我都叫赫敏 09/24 17:05
→ ringtweety: 後他的兄弟的翻譯還能照樣硬凹回去 09/24 17:06
→ feijai: 不然要叫芭樂綠嗎 09/24 17:07
推 Mareeta: 大然出來面對 大然:因為我們覺得這樣很酷 09/24 17:07
→ florabrair: 黃頭髮的意象其實跟香吉士滿有連結性的 09/24 17:07
推 ymsc30102: 身為廚師 知道辦桌的飲料也是相當重要的事 09/24 17:08
推 Beltran: 要辦桌應該翻香雞 09/24 17:08
推 web946719: 我都喝黑松 09/24 17:08
→ Beltran: 或者山雞吧 09/24 17:09
→ haha98: 辦桌飲料乾脆叫蘋果西打好了 還比較酷炫 09/24 17:09
推 SmallWall: 廚師就是要辦桌,辦桌就是要香吉士,概念完美結合,神 09/24 17:10
→ SmallWall: 翻譯! 09/24 17:10
推 SunnyBrian: 赤髪のシャンクス,然後日文的傑克長這樣ジャック, 09/24 17:10
→ SunnyBrian: 大然的翻譯可能不會分辨濁音、拗音、促音,就變成傑 09/24 17:10
→ SunnyBrian: 克了 09/24 17:10
→ aa1052026: 結果兄弟名字出來後反而名字照音翻不改動多加還比較好 09/24 17:10
→ aa1052026: 反而搞得變突兀 09/24 17:10
推 jerryhd921: 唯一支持麥茶 09/24 17:10
→ s175: 他兄弟不叫芭樂汁嗎 09/24 17:11
推 a2156700: 譯文要準確,不偏離,不遺漏,也不要隨意增減意思 09/24 17:11
推 haha98: 他兄弟是沒感情的怪物 名字冷冰冰剛好而已 09/24 17:11
推 zwxyzxxx: 霸王鮮果汁 跟妖姬西打龍 表示... 09/24 17:12
→ haha98: 香吉士是唯一一個有感情的正常人 名字熱情奔放適合辦桌 神 09/24 17:12
→ haha98: 伏筆 09/24 17:12
推 killuaz: 大概是日語的桑吉君 以為是三音節的名 就翻香吉士了 09/24 17:13
→ cyclone055: 騙人布比較厲害…… 09/24 17:13
→ dreamnook2: 某種程度上很合 金毛又廚師 很好記 09/24 17:13
推 aaa5118: 紅髮: 然後更好笑的是打香克斯還會被噓 09/24 17:13
→ JHGF2468A: 紅髮問題最大 09/24 17:14
推 hip184184: 現在的年輕人不知道 香吉士了吧 09/24 17:15
推 Julian9x9x9: 就黃黃的 09/24 17:16
→ Julian9x9x9: 其實真的蠻順口 09/24 17:16
推 OldYuanshen: 推廚師就是要辦桌,辦桌就是要香吉士 09/24 17:16
推 sion1993: 翻成阿基師 09/24 17:16
→ Israfil: 那後來三災大象怎麼辦啊 真的就撞名叫傑克嗎 09/24 17:17
推 JOPE: 紅髮傑克害後面的三災JACK只能用英文,後面的QUEEN和KING反 09/24 17:18
→ JOPE: 而受益沒有被亂翻成奎因,燼。 09/24 17:18
推 mushrimp5466: 好像是直接寫JACK 09/24 17:18
推 VVinSaber: 紅髮: 09/24 17:18
推 RLAPH: 東立不是表演了 用英文jack 09/24 17:19
推 ringtweety: 對了 其實連那個會催眠的傑克斯也算翻錯 而且錯的方式 09/24 17:20
推 wsxwsx77889: 三災直接用英文名 09/24 17:21
→ ringtweety: 應該跟紅髮算同一個錯誤 推測真的是看不懂濁音促音 09/24 17:22
推 CYL009: 大然的鍋 然後當時時空背景又是小當家的鍋 又是統一的鍋 09/24 17:25
→ BOARAY: 當時就不是東立還東立 09/24 17:26
推 qazw222: 辦桌就是要喝香吉士 09/24 17:27
推 metam: 甚爾: 09/24 17:28
→ linzero: 芭樂混柳橙 09/24 17:28
推 riahserf: 中華一番小當家我覺得還可以欸 明確 09/24 17:31
推 aure0914: 推辦桌聖品 09/24 17:32
推 cubs927: 黃金梅莉號 09/24 17:32
推 uglily: 廚師+黃髮 音也有對到 翻香吉士覺得可以 不算完全瞎掰 09/24 17:33
→ wayne0215: 獵人翻的可以了啦,叫小肛多難聽 09/24 17:34
→ GGKen: 快樂女郎: 09/24 17:34
推 roger2623900: 紅髮問題才是超大 搞得現在打傑克還要看前後文才知 09/24 17:35
→ roger2623900: 道在討論誰 所以一般都用紅髮 但是紅髮也不是名字 09/24 17:35
→ livingbear: 飲料公司的置入行銷 09/24 17:38
推 Haruna1998: 剛好海賊王吃飯都在辦桌 合理 09/24 17:40
推 albert455069: 照這樣說 那有大岩蛇的小剛怎麽辦 09/24 17:41
推 winiS: 紅髮已經是笑戀等級的問題了 09/24 17:47
推 t77133562003: 就司法島那邊有招式叫辦桌全餐 09/24 17:47
→ winiS: 小剛沒有翻錯啊,就是原名挑個漢字來用 09/24 17:48
推 william607: 小當家是因為統一贊助 所以都改成產品名: 小當家脆麵 09/24 17:51
→ william607: 及第水餃 嘟嘟小香腸 09/24 17:51
推 joe61008: 還我蘋果西打== 09/24 17:53
→ ThreekRoger: 沒辦法,當初大家中配都聽習慣了 09/24 17:55
推 skypieadream: 香吉士翻的很神吧 09/24 17:56
推 DEGON: 大然編輯當時正在吃熱炒吧 09/24 17:57
推 kenshin078: 香吉士還可以 快樂女郎才是瞎爆 09/24 17:57
推 goury: 太空戰士表示:我早就知道會上太空了 09/24 18:00
噓 mirrorswings: 香吉士翻得很好啊!有什麼問題? 09/24 18:00
推 Galm: 辦桌的神飲 09/24 18:01
→ MyPetTankDie: 那髮型又黃又餐廳又Sanji不就知道了XD 09/24 18:02
→ MyPetTankDie: 而且又一個菸味,根本熱炒店化身 09/24 18:03
→ m3fm03: 辦桌的神 合理XD 09/24 18:03
推 fenix220: 總鋪師都需要香吉士 09/24 18:04
推 winiS: 香吉士四兄弟名1234治… 這邊反而是山治比較合 怪他爸超懶 09/24 18:04
→ Soulimana: 我叫山雞 雞X的雞 09/24 18:05
→ winiS: 還有一個台譯麗珠,編號0的姐姐… 09/24 18:08
推 Digense: 哪裡翻的好... 09/24 18:08
推 yori5566: 好奇現在還喝得到嗎? 09/24 18:09
推 Vulpix: 辦桌不都味全或者百利嗎? 09/24 18:10
→ Vulpix: 香吉士盒子已經轉生過換好皮了。 09/24 18:12
→ fred2133: 不然你要香吉土? 09/24 18:12
推 godrong95: 翻山治的 翻他兄弟名時也沒把數字梗翻出來啊 沒比較好 09/24 18:13
推 winiS: 好像變成泰山飲料在做,以前家鄉的版本很久沒看到了 09/24 18:14
推 ilovedirk41: 有比達爾為什麼叫達爾一樣迷嗎? 09/24 18:16
→ didi22lic: 好喝 09/24 18:19
推 cloudin: 現在辦桌都美麗果了 09/24 18:19
推 epidemic000: 正版受害者 09/24 18:21
推 wtfconk: 照原文翻的話七龍珠一堆食物昆蟲名,能看嗎 09/24 18:26
推 chiz2: 不然魯夫名字要翻成“猴子”嗎? 09/24 18:28
推 dustmoon: 好記 髮色又是黃的 09/24 18:30
推 Dayton: 跟金毛的外表很搭 給過啦 09/24 18:31
→ JustinDay: 我都唸山雞 09/24 18:32
→ winiS: 你現在是對冰箱大王有什麼意見嗎?你這根胡蘿蔔 09/24 18:32
→ Layase: 小當家明確個屁 只看漫畫的根本覺得莫名奇妙 一堆被置入性 09/24 18:35
→ Layase: 行銷還很開心的 09/24 18:35
推 theclgy2001: 小當家 嘟嘟 及第 09/24 18:44
推 gin10791: 台灣文組很愛亂翻 自以為幽默 09/24 18:45
推 shuuptt: 紅髮問題比較大… 09/24 18:46
推 ICELEE: 柳橙加芭樂~讚 09/24 18:57
推 Armour13: 不是說要照意譯來翻,起碼音要對吧 09/24 18:58
→ Armour13: 香克斯跟傑克差這麼多 09/24 18:59
推 bluemanhaha: sanji 虹又贏 09/24 19:15
推 JASONGOAHEAD: 劉昴星裡面沒有小沒有當也沒有家啊 09/24 19:17
推 sumireko: 騙人布翻得蠻好 很原汁原味 09/24 19:19
推 dnkofe: 我以為是置入性行銷 09/24 19:20
噓 Dande: 紅髮都可以翻傑克了 09/24 19:20
→ Dande: 你期待這些垃圾翻譯什麼 09/24 19:20
推 tsaodin0220: 香吉士算翻很好的吧 09/24 19:21
→ ENCOREH33456: 翻的很神欸 09/24 19:23
推 kaede0711: 以他後來的身世三治是最精準的翻譯 09/24 19:26
推 A1pha: 香吉士,想吉事,吉事滿滿市。 09/24 19:28
推 sp64: 麗珠當年會不會翻成碧麗珠 09/24 19:32
推 deathsman: 香吉士算神來一筆了 音譯義譯都對得上 09/24 19:33
推 Takhisis: 「不覺得小傑這名字很可愛嗎?」 09/24 19:39
→ CriminalCAO: 柳橙和芭樂兩種口味,現在還有混合的 09/24 19:44
→ ohrring: 香克斯會被罵ㄓ語 09/24 19:45
推 PPTmilktea: 應該要叫山雞吧 雞巴的雞 09/24 19:45
推 JinFa22: 沒翻成三明治就不錯了 09/24 19:53
推 rick917: 近似音譯和辦桌常見的果汁飲料 算翻得很棒了 09/24 19:55
→ moon999tw: 翻山雞比較接地氣XD 09/24 19:56
→ CostDown: 反正一定有給日方看過 日方都同意了 09/24 19:57
推 kimicino: 辦桌聖品 好喝 09/24 19:57
→ turnpoint: 小傑表示 09/24 19:58
推 leo125160909: 小當家: 及第: 十全: 09/24 19:59
推 geminirx: 紅髮差更多… 09/24 20:00
推 ssss3566: 日本方大概都覺得有漢字都好吧 09/24 20:11
→ ssss3566: 中文意思都瞎到爆 09/24 20:11
推 king9122: 是說香吉士的柳橙汁化工味超重= = 09/24 20:27
推 ilove640: 翻譯那天晚上剛好吃辦桌合菜吧 09/24 20:44
→ andy2011: 芭樂士 09/24 21:00
推 seerp: 魯夫的音也不對,路飛比較接近 09/24 21:01
推 anniekinki: 覺得可愛吧 09/24 21:08
→ RoChing: 香吉士真的適合,那個像柑橘的頭髮那個紳士的風格,比山 09/24 21:18
→ RoChing: 治好太多了 09/24 21:18
推 Loikve: 可能突然想喝柳橙汁吧 09/24 21:25
推 osedax: ジ上面那兩點就是士阿(X 09/24 21:30
推 NEWme66: 推文好好笑XD 09/24 21:40
推 HELLOMONKEYs: 辦桌吃比較好的都馬會配烏梅汁.. 09/24 21:44
推 Wooper: 黃金梅莉號比較扯吧 09/24 22:03
推 bye2007: 香吉士 神翻譯+1 09/24 22:53
推 Xliao: 小叮噹表示: 09/24 23:05
推 sukipolymer: 紅髮比較扯.. 香吉士可以接受 09/24 23:20
→ darwincell: 後來還埋了一個三子的梗,山治真的翻的好 09/24 23:32
推 doomsday0728: 開餐廳的啊 09/25 00:16
推 iiKryptos: 推文笑死,還真的都在吃桌菜XDD 芭芒柳很爽 09/25 02:54
推 juncat: 跟小傑一樣 這才是真正的老害 09/25 02:59
推 baoda: 翻得很好了啦 不然香吉聽起來很好吃 09/25 03:32
→ baoda: 不能什麼都是音譯啊 09/25 03:32
推 k920354496: 芭柳第一 09/26 20:33