作者hljjun ()
看板NIHONGO
標題[問題] 日文的程度要有幾級才能看得懂日本漫畫?
時間Sat Oct 30 02:14:47 2010
有點想知道一個人的日文要到檢定幾級
才能夠輕鬆地看懂日本漫畫呢?
請大家給我個依據吧
好讓我朝著看懂日文漫畫邁進
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 180.177.44.35
推 theoricon:有一級也不見得能輕鬆地看懂日本漫畫,漫畫的文法不難 10/30 02:37
→ theoricon:漫畫中的口語,雙關,吐嘈,方言或時下的流行語,檢定是 10/30 02:40
→ theoricon:不會考的,有一級至少比較知道要怎麼查或了解那些用語 10/30 02:43
→ hljjun:所以說台灣出版社的日漫翻譯的日文程度遠遠超過日文一級了 10/30 02:59
→ hljjun:是這樣嗎? 10/30 02:59
推 theoricon:我想真正靠靠翻譯吃飯的人會跟你說[一級?那啥?好吃嗎?] 10/30 03:27
→ theoricon:他是否有一級應該不重要了吧XD 10/30 03:30
推 jasonmasaru:有的三級實力比一級高的喔...級數不準 10/30 07:02
→ MarketWizard:還是一句話,一級只是日本小學生程度,其它單字都大輸 10/30 10:25
→ otis000:翻譯時不懂也是查字典阿XD 10/30 12:14
→ otis000:不過以"輕鬆"而言 的確就算有一級也算不上輕鬆 10/30 12:18
→ jasonwolf:有認識看得很輕鬆但是一級沒過的人 10/30 12:24
推 taipeijimmy:我也有同學考過N4也是看得很輕鬆阿 10/30 12:38
→ taipeijimmy:漫畫看圖就好了 不懂的字還可以略過很多 10/30 12:39
推 horedck02:你不求120%理解的話,靠著人類偉大的腦補力加圖畫 10/30 13:41
→ horedck02:其實也不用想太多,慢慢學就發現慢慢可以看懂越來越多 10/30 13:42
推 kazuyuki:漫畫需要情境~不過口語很多 10/30 13:54
→ kazuyuki:所以先習慣口語比較適合看漫畫 10/30 13:54
推 sosogoods:一級漫畫努力的方向不同ㄚ...\ 10/30 14:10
推 wcc960:台灣日漫翻譯錯的其實也不少啊..... 10/30 18:15
推 flamer:同樓上 10/30 19:05
推 cloud7515:我一開始也以為台灣漫畫翻得不錯 10/30 20:37
→ cloud7515:自己接翻譯開始比較之後發現慘不忍睹啊… 10/30 20:37
推 kitune:這整篇沒幾個是真的有在翻譯的吧 10/30 20:38
推 curiousbaby:推腦補力 XD 10/30 20:55
→ curiousbaby:而且也要看你看什麼漫畫, 推理類和無腦愛情類差很多.. 10/30 20:56
推 theoricon:我只做過日籍主管的翻譯,筆譯自認中文太差推掉沒去接 10/30 21:00
推 ryoslife:看死亡筆記本或銀魂的話,有一級都不一定夠咧… 10/30 21:17
推 umano:ずに済む ずにはいられない おろか ←漫画に出る一級文法 10/30 21:40
→ ssccg:要看輕鬆的定義,偶爾查個字典、問人就看懂不難 10/31 00:17
→ ssccg:但是我覺得要說輕鬆必須達到接近母語的閱讀速度和理解程度吧 10/31 00:20
→ Zzell:讀小說讀漫畫文法都是小CASE 大量的慣用語跟單字才是問題 10/31 01:34