[爆卦]漢字百科是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇漢字百科鄉民發文沒有被收入到精華區:在漢字百科這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 漢字百科產品中有58篇Facebook貼文,粉絲數超過2萬的網紅范疇文集,也在其Facebook貼文中提到, 「校正回歸」? 防疫科學與雙語國策 這不是在考讀者英文,而是為了把問題講清楚。請您用以下字串輸入Google 查詢:backlog public health crisis,彈出來的頁面包括 WHO(世界衛生組織)、OECD(經濟合作暨發展組織)、HBS(哈佛商學院)、Mckinsey(麥肯錫顧問...

 同時也有7部Youtube影片,追蹤數超過4,670的網紅WATANABE-Hiroto渡邉 紘人,也在其Youtube影片中提到,《台灣時間》20:30開始/《日本時間》21:30スタート 【節目内容/番組内容】 1.超實用,詞彙攻略!/意外と知らない日本語表現! 《只有日本人知道的漢字!?》 2.去吧,日本大旅游!/いざ、日本大旅行! 《京都府:2,300年?太新了吧!散步千年古都!》 3.日本生活就醬過/日本生活なる...

漢字百科 在 日文輕鬆記 Instagram 的最讚貼文

2021-03-30 07:11:42

【枠】 [わく] [waku] [名詞] 🔸重音: 2 🔸中文翻譯: 框 🔸Translation: frame 「枠」是和製漢字 在台灣的教育部字典裡查不到 但注音打「ㄏㄨㄚˋ」(拼音huà)就可以找得到 「枠」有邊框、範圍、界線的意思 常接在詞尾變成一個新詞,例如: ● メガネ枠 → 眼鏡...

漢字百科 在 Buan月亮說話 | 月亮曆 Instagram 的最佳貼文

2021-09-10 23:17:30

【今天,我們來談談魚姬與那瑪夏】 大家都知道我們一直以來都在倡議大家一起學族語,從各個層面去理解原住民族文化與歷史地位的權利主張;不過我們也一直在試著跟大家解釋更深層的,從思維到語言階級的翻轉為何重要。所以,讓我們來談談魚姬與那瑪夏吧。 #當水鬼變成魚姬 #漢族文化與環保思維的誤用 邵族向來有...

漢字百科 在 Picklife Instagram 的最讚貼文

2020-12-15 16:45:09

✎ Taipei 台北 \ 這家在網路上很多人打開, 也是很多人知道的在大稻埕伴手禮名店。 # 最中 $50(一套) 友人一直說著, 帶我去吃像「叭噗」的外殼的甜點, 這真的是我頭一次看到, 覺得很新鮮。 這甜點名字從日文(もなか)漢字來寫為「最中」(monaka), 紅豆內餡是很甜的, 外殼是...

  • 漢字百科 在 范疇文集 Facebook 的最佳貼文

    2021-06-01 17:51:24
    有 258 人按讚

    「校正回歸」? 防疫科學與雙語國策

    這不是在考讀者英文,而是為了把問題講清楚。請您用以下字串輸入Google 查詢:backlog public health crisis,彈出來的頁面包括 WHO(世界衛生組織)、OECD(經濟合作暨發展組織)、HBS(哈佛商學院)、Mckinsey(麥肯錫顧問公司),以及無數的全球衛生醫療機構。

    「backlog」這個字,乃全球公衛界的通用術語,指的是在疫情中,一個地區的採檢、確診速度趕不上病株的傳染力及變異速度,而產生的回報數字出現時差的現象。但只要症狀首見日、採檢日、確診日等等數據都在,就可科學回溯,以判斷疫情的真相。

    好,現在再把「backlog」這個英文字上網查翻譯,出現的是:「積壓」、「補缺待辦」、「積壓訂單」、「待完成量」、「記帳倒沖法」。。。等等;各行各業都用得上這個字,且多有嚴格的流程定義。但是,就是查不到在公衛領域,「backlog」的標準漢譯是什麼。

    好,現在再上網查「校正回歸」這四個字是什麼意思?沒有意思,因為以前沒有出現過,維基百科說:《校正回歸是由中華民國中央流行疫情指揮中心指揮官陳時中於2021年5月22日時首先提出的名詞》。史上第一次的新創漢字名詞!

    為什麼要新創一個名詞?因為醫界之間本來就習慣用英文或拉丁文術語溝通,術語的漢字翻譯難以周全,恰巧「backlog」就落在其中。不知是哪個層級將「backlog」翻譯成「校正回歸」的?是文青小編,還是資深助理,還是陳時中本人,或更高層級?

    坦白說,把「backlog」翻譯為「校正回歸」,並沒有離開公衛領域的原意太遠。但嚴格說,在社會疫情恐慌之際,出現「校正」這兩個字,難免令人浮想聯翩,而同時加上「回歸」這個正經八百的統計學概念,更加令人生出「此地無銀三百兩」的聯想。

    在英文報導上,則完全沒有這個困擾。中央社的英文網站5月22日的標題是「Taiwan reports 723 new COVID-19 cases, including backlog」,清楚明白,毫無語意遐思的空間。

    其實,台灣不正在宣導雙語國策嗎?衛福部為什麼不乾脆就講「backlog」,然後用大白話將其公衛意義說飽說滿?要知道,在一個還未完全現代化的社會中,翻譯是可以誤國的。這就是為何清末民初的翻譯家嚴復,堅持把「Democracy」翻譯成「德謨克拉西」,因為翻譯成「民主」,究竟意思是「為人民做主」還是「人民當家作主」呢?這個翻譯,一直到今天都還在危害漢字使用圈。「Coffee」翻譯成「咖啡」是正確的,想想若被翻譯成「提神粉」會有什麼下場?

    當然,「校正回歸」這四字新詞,引起如許社會攻訐,絕不是單純的語言問題。該問的是:backlog 發生的原因?防疫策略疏漏之處在哪?太輕忽篩檢?母親節長假、媽祖遶境太輕率?採檢分流技巧太差?入境把關螺絲鬆了?篩劑、設備不足?通報流程關卡太多?若細細檢討,恐怕幾張A4紙都列不完。

    個人感覺,最關鍵的還是大家的心態。超前部署的意識,途中休息了,病毒的變異有如急水,逆水中行舟,不進則退。前18個月的防疫佳績、台積電的「護國神山」效應,讓大家疏忽了當貨機由世界各國雲集桃園機場搶載半導體的同時,世界各國的變異病毒也會隨著機組人員來到桃園機場這事實。

    再來,此次破口的諾富特機場飯店的防疫負責單位,究竟是華航?機場公司?民航局?桃園市?三個和尚沒水吃?此次疫情爆雷,連帶凸顯了台灣的政府/國營企業之間的權責矛盾,中央/地方的「左右來回推、上下交相賊」的萬年問題。至於已經幾十年的執政黨防禦過度、在野黨見縫插針的惡狀,疫情威脅之下都顯得次要了。等疫情得到解方後,我們再來「校正回歸」本質問題吧。
    (本文刊於 聯合報專欄 2021-06-01)

    (更多分析,請造訪 「前哨預策網」InsightFan.com

  • 漢字百科 在 日文輕鬆記 Facebook 的精選貼文

    2021-03-17 20:00:01
    有 212 人按讚

    【枠】
    [わく] [waku] [名詞]
    🔸重音: 2
    🔸中文翻譯: 框
    🔸Translation: frame

    「枠」是和製漢字
    在台灣的教育部字典裡查不到
    但注音打「ㄏㄨㄚˋ」(拼音huà)就可以找得到

    「枠」有邊框、範圍、界線的意思
    常接在詞尾變成一個新詞,例如:

    ● メガネ枠 → 眼鏡框
    ● 窓枠(まどわく) → 窗框

    還有一個最近在YouTube上越來越流行的詞:
    ● 歌枠(うたわく)

    中文的對應詞是「歌回」
    現多指VTuber圈中
    主要內容為唱歌的直播

    那為什麼是用「枠」這個字呢?
    最早可能是起源於「Niconico動畫」的用語
    「Niconico動畫」是日本的影片分享網站
    其中直播功能會用「枠」來計算直播間的數量
    例如「50枠」就是「50個直播間」
    「○○枠」就是「以○○為主題的直播」
    所以「歌枠」指的就是「以唱歌為主的直播」
    (參考自ニコニコ大百科)

    💡記法:
    「わく」音近「哇酷」
    哇~好酷的框!

    📖例句:
    ● インスタの写真(しゃしん)に白(しろ)い枠をつけると、オシャレに見(み)える。
    = 在IG的照片加上白色的框,看起來就會比較潮。

    #日文輕鬆記

    追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/

  • 漢字百科 在 康Sir的編輯七力 Facebook 的最佳解答

    2021-02-28 16:46:08
    有 45 人按讚

    【修辭】下列兩種人請不用買《一次搞懂標點符號》喔
    **
    標點符號作為修辭的極致,其實就像武林高手一樣,已經是有招化無招了。

    首先,詩人不用買《一次搞懂標點符號》。

    詩是文字的高度精緻化,它有無可救藥的崇高潔癖。標點符號之於詩,就像林志玲身上的項鍊飾品,顯得多餘。

    詩依靠空格、分行作為語意的停頓,不假手標點。所以,告訴你一個秘密喔:如果你想寫詩,就把你的抒情散文去掉標點符號就成了。

    第二種不用買《一次搞懂標點符號》的人,是「超一流」的小說家;像詹姆斯‧喬伊斯。

    喬伊斯的名著《尤利西斯》,是每個文青書架上的標配,但應該很少人注意到(因為根本讀不下去),書裡最後「一句話」是沒有標點的,而「這句話」長達一整章60頁!

    也許你現在跑回家翻書,說有啊,有標點。好吧,你也不算錯。不過,《尤利西斯》原著是沒有標點符號。但「作家蕭乾、文潔若夫婦於二十世紀90年代翻譯了《尤利西斯》全本,1994年由譯林出版社出版,1995年在台北由時報文化出版公司出版。此譯本在最後一章,做了斷句處理」。(維基百科)

    其實,如果我們尊重原著,並了解一個嚴謹的作家如何精心布局他的寫作,甚至把標點符號作為一種「修辭」,讓形式與內容達到高度統一,那就不會擅自加注標點符號了。

    同時,說得粗魯一點,反正加了,絕大多數人也讀不下,讀不懂。

    **
    順便一提,《維基百科》也記載:

    1979年錢鍾書在《管錐編》第一冊(第394頁)中,用《尤利西斯》第十五章來解釋《史記》。葉君健曾說:「中國只有錢鍾書能譯《尤利西斯》,因為漢字不夠用,錢先生能邊譯邊造詞。」錢鍾書謙虛地表示:「八十衰翁,再來自尋煩惱討苦吃,那就仿佛別開生面的自殺了。」

    「仿佛別開生面的自殺」,光是這句修辭,就值得我們找一本錢鍾書的書來讀讀了。
    **
    #圖取自臉友,好詩,是我年輕時會格外喜歡的詩。

    《一次搞懂標點符號》
    www.books.com.tw/products/0010801802?sloc=main

  • 漢字百科 在 WATANABE-Hiroto渡邉 紘人 Youtube 的精選貼文

    2021-05-17 09:40:31

    《台灣時間》20:30開始/《日本時間》21:30スタート

    【節目内容/番組内容】
    1.超實用,詞彙攻略!/意外と知らない日本語表現!
    《只有日本人知道的漢字!?》

    2.去吧,日本大旅游!/いざ、日本大旅行!
    《京都府:2,300年?太新了吧!散步千年古都!》

    3.日本生活就醬過/日本生活なるほど百科
    《日本端午節!鯉魚旗的秘密!會不會吃粽子?》
    ーーーーー
    ★咖啡滔客Cafetalk 有獎徵答活動!!
    https://www.facebook.com/Cafetalk.Taiwan

    ★節目介紹
    https://cutt.ly/mfU0Qw9

    ★Hiroto的 線上教學(Cafetalk)
    點這個鏈接完成註冊後將可以獲得獎勵500點!!
    http://bit.ly/2Tjo2tG
    ーーーーー
    台湾在住の日本語教師によるトークライブ配信です。
    主に中国語で日本関連のことを色々と話しています。
    日本人の皆さんからのコメントも大歓迎です(^_^)

    大家好!我是定居台灣的日籍日語老師,Hiroto!
    我在這個直播,介紹各種日本相關的事情,例如日語生活單詞,日本觀光景點,日本文化…。
    歡迎一起來聊天交流,留言給我~(^_^)

    ★Facebook:Hiroto的『日語なるほど研究室』
    https://www.facebook.com/hiroto.japanese/

  • 漢字百科 在 夢幻光o Youtube 的最佳解答

    2021-03-01 22:55:53

    這部我想了半天了 到底要不要翻..
    但想到有不少和我一樣喜歡用日配的玩家,或許也想知道日文是寫什麼,再加上我看到有其他UP主甚至用"劣質"的"機翻"來翻..(當然看得我就無語了)
    我就想好吧...我還是來翻吧 ..
    畢竟中文與日文的語境本來就不同,所以意思的呈現也會不同, 不懂日文的可能也不懂胡桃在說什麼,那這部有日文字幕的話,畢竟日文漢字也不少,那麼或多或少也能看出日文的原意吧~
    加上今天是高橋李依的生日!(生日快樂!) 和胡桃這名角色也真挺討我喜歡的,所以就翻出來了~
    順帶一提~ "高橋李依" 可能有些人不認識~ 我就說幾部她配過的知名動漫或許你們就會知道了吧!
    1.愛蜜莉雅(Re:從零開始的異世界生活)
    2.惠惠(為美好的世界獻上祝福!)
    3.高木(擅長捉弄人的高木同學)
    (其他你們就自己百科了吧一大堆~

    日版官方原影片連結:
    https://youtu.be/vRj3YbsVTPc

    甘雨池十抽五金:
    https://youtu.be/INMG9moJfF8

    夢幻光の原神系列
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH

  • 漢字百科 在 夢幻光o Youtube 的最佳解答

    2021-02-28 10:37:03

    其實這部我想了半天了 這到底要不要翻..
    但想到有不少和我一樣喜歡用日配的玩家,或許也想知道日文是寫什麼,再加上我看到有其他UP主甚至用"劣質"的"機翻"來翻..(當然看得我就無語了)
    我就想好吧...我還是來翻吧 ..
    畢竟中文與日文的語境本來就不同,所以意思的呈現也會不同, 不懂日文的可能也不懂胡桃在說什麼,那這部有日文字幕的話,畢竟日文漢字也不少,那麼或多或少也能看出日文的原意吧~
    加上今天是高橋李依的生日!(生日快樂!) 和胡桃這名角色也真挺討我喜歡的,所以就翻出來了~
    順帶一提~ "高橋李依" 可能有些人不認識~ 我就說幾部她配過的知名動漫或許你們就會知道了吧!
    1.愛蜜莉雅(Re:從零開始的異世界生活)
    2.惠惠(為美好的世界獻上祝福!)
    3.高木(擅長捉弄人的高木同學)
    (其他你們就自己百科了吧一大堆~

    日版官方原影片連結:
    https://youtu.be/M41ID8tLAWU

    甘雨池十抽五金:
    https://youtu.be/INMG9moJfF8

    夢幻光の原神系列
    https://www.youtube.com/playlist?list=PLOZL0jQwbR1UEk02KXBEeOr-V6xebknFH