作者nirvanax (快樂小瓶子)
看板NIHONGO
標題[語彙] 梅雨鋒面的日文講法?
時間Tue Apr 30 19:22:43 2013
大家好
最近雨季要到了
突然想到以前唸書時老師似乎教過"梅雨鋒面"的講法
記得是唸"bai u hou menn"
但無法在估狗或是任何輸入法或字典都查不到"鋒面"這個字
問題:想請問是不是因為鋒面是氣象中的專有名詞,所以老師當時
是直接就用日文的"梅雨"+中文的"鋒面"的讀音直接讀出來了呢?
這問題困擾了我好一陣子
好想知道梅雨鋒面的日文究竟怎麼唸或怎麼講噢!
請問有人知道的嗎?
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 220.128.139.49
→ jtseng1126:用wiki查 似乎是有"前線"這樣的用法 61.230.51.220 04/30 19:25
→ jtseng1126:"梅雨前線" 這樣 61.230.51.220 04/30 19:26
→ minshechiang:"梅雨前線"的意思不是"梅雨到哪了"嗎 140.112.229.78 04/30 21:11
→ masaki70:「梅雨前線」是一個名詞,等於鋒面 114.24.78.90 04/30 21:25
→ masaki70:請問「到哪了」的意思是? 114.24.78.90 04/30 21:26
→ cawaiimaple:可以看到中文就是對照到"鋒" 180.176.18.87 04/30 21:31
→ minshechiang:喔我以為是像"櫻前線"這樣的概念XD 140.112.229.78 04/30 21:52
→ masaki70:是沒錯啊,他們會說「櫻前線」到哪裡了 114.24.78.90 04/30 22:46
→ masaki70:梅雨前線接近了,這樣。差別是梅雨前線 114.24.78.90 04/30 22:47
→ masaki70:籠罩範圍大,而櫻前線前後可能會有一兩個 114.24.78.90 04/30 22:48
→ masaki70:禮拜的時間差 114.24.78.90 04/30 22:48
→ minshechiang:原來如此 感謝說明:) 140.112.229.78 04/30 23:03
推 snocia:梅雨前線不等於鋒面,只等於梅雨鋒面 114.39.208.139 05/01 10:02
→ snocia:前線在氣象名詞上等同於中文的「鋒面」 114.39.208.139 05/01 10:02
→ snocia: 寒冷前線、温暖前線、閉塞前線、停滞前線 114.39.208.139 05/01 10:06
→ snocia:=冷鋒 、暖鋒 、囚錮鋒 、滯留鋒 114.39.208.139 05/01 10:08