雖然這篇滑稽日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在滑稽日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 滑稽日文產品中有38篇Facebook貼文,粉絲數超過14萬的網紅每天為你讀一首詩,也在其Facebook貼文中提到, Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった 笑えるや 死体の山目掛けて走れ 可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群 どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え 毫無根據與憐憫地奪取生活 ハレルヤ 売れ残りに権利など無い 哈雷路亞 架上的權利無不完售 はみ出したらフィニッシュ...
同時也有1部Youtube影片,追蹤數超過38萬的網紅CH Music Channel,也在其Youtube影片中提到,命に嫌われている。 作詞:カンザキイオリ 作曲:カンザキイオリ 編曲:カンザキイオリ 歌:まふまふ 翻譯:竹子 版權聲明: 本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。 Copyright Info: Be aware this c...
滑稽日文 在 chiao Instagram 的最讚貼文
2021-08-02 03:50:40
1.2.3.4.5 or 6 ? 我總是想要有不一樣自己 所以沒有固定風格 說起來識別度低?是嗎? 自己的話題中 我最不能自己的時候 應該是一成不變或沒事做 我不覺得我很勤勞 但我需要舞台來完成我的夢想 我想展現我的成果 成就感其實每個人都需要 有了成就感 人生可以創造更多精彩 你會覺得活的精彩刺...
滑稽日文 在 日文輕鬆記 Instagram 的最佳貼文
2021-09-10 05:48:30
【怪しい】 [あやしい] [ayashii] [い形容詞] [N2] 🔸重音: 3或0 🔸中文翻譯: 可疑的 🔸Translation: suspicious 日文的「怪」有三種常見的講法: 怪しい、おかしい、変(へん) 雖然中文都有「奇怪」的意思 但使用情境上卻很不同 ● 怪しい 覺得不太對勁...
滑稽日文 在 Ikuan 奕寬 Instagram 的最讚貼文
2021-05-17 12:07:07
2013年,東京都。 每天早起搭電車去語言學校,回家就躺在窗邊,看著天空看到睡著,醒來是傍晚六點。就像我真正的家,上輩子我一定是日本人吧。 朋友來家裡玩,圍坐在朋友送的小木桌喝酒聊天,在屋齡近50年、保養乾淨的木房特別浪漫。朋友說我的日文好,我覺得應該的。 你們羨慕嗎?到處都有Donki逛到想...
-
滑稽日文 在 CH Music Channel Youtube 的最佳貼文
2018-03-16 17:00:01命に嫌われている。
作詞:カンザキイオリ
作曲:カンザキイオリ
編曲:カンザキイオリ
歌:まふまふ
翻譯:竹子
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purpose only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
背景連結 / Background Album :
https://imgur.com/a/Lp3Iq
翻譯來源 / Referenced Translation :
http://chiku138.pixnet.net/blog/post/180113661-%E3%80%90%E4%B8%AD%E6%97%A5%E6%AD%8C%E8%A9%9E%E3%80%91%E5%91%BD%E3%81%AB%E5%AB%8C%E3%82%8F%E3%82%8C%E3%81%A6%E3%81%84%E3%82%8B%E3%80%82
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
「死にたいなんて言うなよ。」
「諦めないで生きろよ。」
そんな歌が正しいなんて馬鹿げてるよな。
実際自分は死んでもよくて周りが死んだら悲しくて
「それが嫌だから」っていうエゴなんです。
他人が生きてもどうでもよくて
誰かを嫌うこともファッションで
それでも「平和に生きよう」
なんて素敵なことでしょう。
画面の先では誰かが死んで
それを嘆いて誰かが歌って
それに感化された少年が
ナイフを持って走った。
僕らは命に嫌われている。
価値観もエゴも押し付けていつも
誰かを殺したい歌を 簡単に電波で流した。
僕らは命に嫌われている。
軽々しく死にたいだとか
軽々しく命を見てる僕らは命に嫌われている。
お金がないので今日も一日中惰眠を謳歌する。
生きる意味なんて見出せず、無駄を自覚して息をする。
寂しいなんて言葉でこの傷が表せていいものか
そんな意地ばかり抱え今日も一人ベッドに眠る
少年だった僕たちはいつか青年に変わっていく。
年老いていつか 枯れ葉のように誰にも知られず朽ちていく。
不死身の身体を手に入れて、一生死なずに生きていく。
そんなSFを妄想してる。
自分が死んでもどうでもよくて
それでも周りに生きて欲しくて
矛盾を抱えて生きてくなんて怒られてしまう。
「正しいものは正しくいなさい。」
「死にたくないなら生きていなさい。」
悲しくなるならそれでもいいなら
ずっと一人で笑えよ。
僕らは命に嫌われている。
幸福の意味すらわからず、産まれた環境ばかり憎んで
簡単に過去ばかり呪う。
僕らは命に嫌われている。
さよならばかりが好きすぎて
本当の別れなど知らない僕らは命に嫌われている。
幸福も別れも愛情も友情も
滑稽な夢の戯れで全部カネで買える代物。
明日、死んでしまうかもしれない。
全て、無駄になるかもしれない。
朝も夜も春も秋も
変わらず誰かがどこかで死ぬ。
夢も明日も何もいらない。
君が生きていたならそれでいい。
そうだ。本当はそういうことが歌いたい。
命に嫌われている。
結局いつかは死んでいく。
君だって僕だっていつかは枯れ葉のように朽ちてく。
それでも僕らは必死に生きて
命を必死に抱えて生きて
殺してあがいて笑って抱えて
生きて、生きて、生きて、生きて、生きろ。
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
「不要說想死這種話啊」
「不要放棄,好好活下去啊」
說是那樣的曲子才是正確的,簡直太可笑了
事實上自己死了也無所謂,但倘若身邊的人死去卻會感到悲傷
這只是稱作「因為我不喜歡那樣嘛」的自私任性
其他人只要活著就怎樣都好
厭惡著誰也像是追隨流行般
儘管如此仍說了「安穩地活著吧」
這種冠冕堂皇的漂亮話
在螢幕的另一頭有誰死了
有人心生哀歎為其譜曲
而被那歌曲所感化的少年
手持刀子狂奔不已
我們被生命厭惡著
把價值觀和自私自利的想法推諉於他物
總是簡單地用電波播放意欲殺掉某人的歌曲
我們被生命厭惡著
輕率地就說出想死這種話
輕率地看待生命的我們被生命厭惡著
謳唱著因為沒有錢所以今天也無所事事地睡過去
找不出活著有什麼意義,自知一切都是徒勞卻還是呼吸著
怎麼能用「好寂寞」這種話把傷口顯露出來呢
懷著那樣的倔強今天也一個人孤獨入眠
曾是少年的我們終有一日會轉為青年
逐漸衰老終有一日會有如枯萎的葉,不為人所知地腐朽而去
有天得到不死的軀體,一生都不會走向死亡地活著
妄想著那般科幻的劇情
自己就算死了也無所謂
卻希望身邊的人們能活下去
懷抱著這樣矛盾的想法活下去,可是會被斥責的
「正確的事物就讓它正確地存在」
「如果不想死的話就活下去」
若陷入悲傷也無所謂的話
就永遠一個人笑下去吧
我們被生命厭惡著
連幸福的意義也不明白,就只會憎恨生長的環境
如此輕易地詛咒無法改變的過去
我們被生命厭惡著
淨是把永別掛在嘴邊
連真正的生死離別都不懂的我們被生命厭惡著
無論是幸福還是別離或是愛情抑或是友情
全是滑稽美夢中的玩笑話,全是金錢買得到的東西
可能明天就會迎來死亡
可能一切都是白費力氣
無論是早晨還是夜晚或是春天抑或是秋天
都一如既往地會有著誰在哪兒死去
夢想也好明天也好什麼都不需要
只要你還活著的話那樣就好
啊,是這樣啊,真正想唱的是這樣的歌啊
被生命厭惡著
最後總有一天會死亡
不管是你還是我終有一日都會有如枯萎的葉腐朽而去
儘管如此我們還是奮力地活著
奮力地擁抱著生命活下去
扼殺著、掙扎著、歡笑著、背負著
活下去、活下去、活下去、活下去、活下去啊
滑稽日文 在 每天為你讀一首詩 Facebook 的最讚貼文
Tokio liar ◎神様、僕は気づいてしまった
笑えるや 死体の山目掛けて走れ
可笑的人們如飛蛾撲火般奔向死屍堆砌的山群
どのルールも無用 情けは無いぜ 生存圏を奪え
毫無根據與憐憫地奪取生活
ハレルヤ 売れ残りに権利など無い
哈雷路亞 架上的權利無不完售
はみ出したらフィニッシュ 戻れないさ 幸福券を掴め
擠下的敗者失去獲得幸福票券的機會
Ah 人生が終わるチャイムが鳴る フェロウシップ チェックメイト
啊 結束人生的鐘聲響起 Fellowship Checkmate
言いたいだけだろ正義って そんなもん根は腐っている
正義言論的根早已腐爛
Tokio liar
東京騙子
この街が隅から隅まで憎い この街が潰れる様を見たい
憎恨從城市角落蔓延至另一個角落 如此渴望見證它的崩落
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 難道不是嗎?
おかしいや 捨て猫ほど不幸を求め
真可笑 越來越多被遺棄的貓尋求不幸
そうやって募る 粗大ゴミが この街の餌となる
以此方式募集龐然垃圾 用以豢養這城市
Ah 赤信号でもしれっと渡れ フェロウシップ チェックメイト
啊 穿越紅燈 Fellowship Checkmate
さもゾンビの兵隊だった 今世紀の僕等は
這世紀的我們如同喪屍兵團
Tokio liar
東京騙子
この街の全部が全部を纏い この街に余さず乗っ取られる
這城市的一切相互糾纏 我們被它劫持著
Tokio liar
東京騙子
これ以上無いほど滑稽な街 これ以下も無いほど堕ちた僕等 お似合いだろう
在這之上沒有更滑稽的城市更適合在這之下也沒有更墮落的我們
Tokio liar
東京騙子
この街でちゃちな産声を上げ この街でミイラのように果てる
這城市扶養出的小小生命 終究成了它的木乃伊
Tokio liar
東京騙子
このまま腐った蜜柑になるなら これまでの復讐だとかしたい 違いないさ
如果就這樣成了腐爛的蜜柑 就是至今為止的報復 難道不是嗎?
Tokio liar
東京騙子
これからの未来をどうとかより これまでの復讐だとかしたい 君はどうだい
不管以後的未來是怎樣 都比不上至今為止的報復 那你呢?
-
◎作者介紹
神様、僕は気づいてしまった(中譯,神啊、我已經察覺到了),略稱為神僕,覆面系樂團,沒有四位成員的詳細資料,在MV中也以蒙面登場。於2016年開始在YouTube上發布作品,搖滾曲風加上神祕氛圍,迅速在網路上掀起話題,並以〈CQCQ〉打響知名度。
-
◎姵潔賞析
〈Tokio liar〉收錄在神僕第一張專輯《20XX》中,為吉他手東野へいと作詞。《20XX》的主軸命題為「兩種孤獨」,Alone和Solitude。在日本媒體「Skream!」的訪談中,吉他手東野へいと解釋道:「孤獨在英文裡有『Alone』和『Solitude』之分,這兩個在日文裡都被翻譯成孤獨,但是兩者有著決定性的區別。『Alone』有阻礙感和寂寞感,比較負面消極一點;然而,『Solitude』比較像是通過獨處來提升自己的個性和人性,比較正面。」。而筆者認為〈Tokio liar〉屬於前者。
旋律以輕快且強烈的節奏感作為基底,歌詞以在大城市東京生活的人們為中心,加上字句結構不斷重複排列,營造出歡快又有點百無聊賴的氛圍,更加拉大諷刺張力。而其副歌「Tokio liar」瞬間拉高的音調將所有情緒拋至最高點,像在與這城市控訴心中的憤怒與不滿。
上半段歌詞主要分成兩個部分,分別為描述都市人們生活的樣態以及作者看待東京的態度與視角。第一、二段敘述社會的無情,而人們只能不斷被剝奪生活的權利。「はみ出したらフィニッシュ(擠出後就結束了)」由此句可看出都市中因狹隘的幸福觀而產生的激烈競爭與絕望感,「戻れないさ(無法回去)」暗示被淘汰的人沒有翻身的機會,也因此人生就此「チェックメイト(將軍)」。第三段進入副歌,並直接了當的表達作者對東京的厭惡,「これからの未来をどうとかより(不管以後的未來是怎樣)/これまでの復讐だとかしたい(都比不上至今為止的報復)」這些負面情緒甚至強烈到即使讓作者放棄未來,也要期待報復與城市的崩潰以宣洩情緒。
下半段逐漸牽起人們與東京的連結與循環。第四段描述人們不斷尋求不幸而產生「粗大ゴミが(龐然垃圾)」即慾望,使城市成為慾望的聚集地,吸引更多人前來,扣回第一段「死体の山目掛けて走れ(奔向死屍堆砌的山群)」。即使知道自己可能成為別人腳下的其中一具屍體,也想獲得通往幸福的門票,然而在這的每個人都過著行屍走肉的日子。第五段說明城市中因慾望而墮落的人們在深不可測的社會、來往頻繁的人群、錯綜複雜的交通與負面情緒相互糾葛,使得我們無法動彈,並成為了城市的一部分。最後一段提到在城市中出生的孩子,耳濡目染之下也成為徒有虛表的空殼,以「ミイラ(木乃伊)」的白繃掩蓋自己,內在成了「腐った蜜柑(腐爛的蜜柑)」,失去生命力、一片沉寂的城市,作者認為這就是對東京的報復。
副歌裡出現數個「この/これ」為開頭的句子,重複強調時間(現今)與地點(東京),不僅使副歌變得更加洗腦,也讓人感受到作者所指涉的並不是隨意的任何城市,而是「現在的東京」。隨著歌曲迎至下半段,MV中都市裡的人逐漸戴上面具並隨著眾人狂歡,抑或擠在狹窄的電話亭裡,貼在玻璃窗上掙扎,偌大的城市,然而人們只有渺小的空間生存。
翻譯的過程中,由於網路上找不到任何此首的翻譯,自己也不是日語專業出身,因此幾乎是邊看文法邊拆解邊翻譯歌詞內容。尤其讓筆者最為苦惱的是副歌「これからの未来をどうとかより」中「どうとか」的意涵,即使拆解正確,仍搜尋無果。最後是詢問日語老師才得知是帶有鄙視意味的「怎樣、什麼的」意思,光是單字與文法的不同,就能影響整個句子給人的感覺,甚至具體表現說話者的狀態,也體現出日本的精緻文化與謹慎。
參考資料
https://skream.jp/interview/2019/05/kamiboku.php
-
美編:林泱
滑稽日文 在 Facebook 的最佳解答
1 ~ 13你最愛?
我總是想要有不一樣自己
所以沒有固定風格
說起來識別度低?是嗎?
自己的話題中
我最不能自己的時候
應該是一成不變或沒事做
我不覺得我很勤勞
但我需要舞台來完成我的夢想
我想展現我的成果
成就感其實每個人都需要
有了成就感 人生可以創造更多精彩
你會覺得活的精彩刺激又開心
即便難過傷痛 也是個精彩
我不是在說我而已
我想說的是個理所當然的自信心
我養育小孩的過程中
發現亞洲孩子
在遵守各種學校.社會規範長大
反而最缺乏的就是自信心
這不能 那不行
你不會啦 你沒辦法啦
怕你受傷 怕你無法成就大業
要看人臉色 要主動打招呼
有什麼好稱讚的? 聽話是你應該做的
做得好也是我教你的 有什麼好得意?
為了面子不要傷和氣
為了面子不要打擾到別人
為了你好你要讀書考試不能玩不然就輸了
我都是為你好!
好的
長大了
人模人樣的人人稱讚
但孩子你真的快樂?
孩子你真的能創造未來?
不就是被塑形出來的乖孩子嗎?
所以 看起來「好像」很棒!
雖然
比較很傷
但想比喻
國外許多小孩從小是學習「玩」到大
玩跟讀書都很重要的孩子
創造力.自信心都渾然天成一般
那種自信不是驕傲自大
亞洲許多教育還是著重教導「謙虛」
(實質卻自尊總被壓著的那種)
但又想暗中較量「我比較行」來壓人
而
驕傲又如何
驕傲你生在這個世上
驕傲我踏實的為自己而活
驕傲的改變更好的未來
驕傲自己與眾不同
驕傲的創造更多不可能
驕傲很好啊👍
其實我懂亞洲社會要創新這部分很難
因為你環境如此
不知覺會跟著被壓著自信心
意志力不夠強大的人
也覺得這樣安安穩穩生活就好
但安穩生活不等於不需要自信心
創造更好的環境或夢想
本來就會經過許多爭議與矛盾
其實真的
被罵沒關係
想哭想說想抱怨也都沒差
我也會表達出來啊
但我接著
就能有更多專注力在我想做的事情上
很棒!
多給自己自信心吧
不要怕別人會笑會侮辱
就像我當時去日本學語言
什麼都不會就一個人飛去
我知道只能拼了不然怎麼辦?
每天知道的就講
被人恥笑講的很滑稽也不在乎
所以後來學得很好
解鎖我本來覺得我不可能會學的日文🉐
說真的我本來也是毫無自信心的人
成長過程我大概說了1千遍
我是如何經歷大大小小侮辱抹黑之類的經驗
我就想
如果對自己都沒自信
還有誰會肯定你?
畢竟你連自己都不給自己肯定了阿
就跟愛自己道理相同
如果我20年前自信心就爆棚
我覺得我現在
應該有更多精彩可以跟你們分享呢❤️🔥✨
以上可能我因為文筆沒很好
邏輯不夠完整
但我只想表達
要你跟你的上一代 下一代
多稱讚自己 多稱讚別人 別吝嗇
不要怕需要舞台 勇敢站上去 愛現自己
一起自信過人生😘✌️
洋裝 Mercci22
鞋 K.Choice
包 耳環 CHANEL
小小旺 @chiaopet
滑稽日文 在 日文輕鬆記 Facebook 的精選貼文
【怪しい】
[あやしい] [ayashii] [い形容詞] [N2]
🔸重音: 3或0
🔸中文翻譯: 可疑的
🔸Translation: suspicious
日文的「怪」有三種常見的講法:
怪しい、おかしい、変(へん)
雖然中文都有「奇怪」的意思
但使用情境上卻很不同
● 怪しい
覺得不太對勁,令人懷疑與不安
例:
怪しい行動(こうどう)
= 可疑的行為
怪しいリンクはクリックしないほうがいい。
= 可疑的連結最好不要點。
● おかしい
(不帶負面意涵的)怪怪的、異常的
也有滑稽、搞笑、面白い的含義
所以漢字可寫成「可笑しい」
例:
携帯(けいたい)の調子(ちょうし)がおかしい
= 手機(的狀態)怪怪的
● 変(な形容詞)
詭異、怪異、不正常
帶有負面與否定的意涵
例:
変な夢(ゆめ)= 詭異的夢
💡記法:
「あやしい」音近「愛鴨死」
我的愛鴨死了
覺得這整件事並不單純,很可疑🤔
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/