作者YOPOYOPO (痔瘡小天使。)
看板historia
標題Fw: [新聞] 清朝英文曝光「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」
時間Sat Nov 5 17:57:46 2016
http://e.chengdu.cn/html/2016-11/03/content_579040.htm#thumb ※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1O6-kOq0 ]
作者: hoyumi (正版型男...無誤!!!) 看板: Gossiping
標題: [新聞] 清朝英文曝光「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」
時間: Fri Nov 4 09:59:49 2016
1.媒體來源:東森新聞網
2.完整新聞標題:
清朝英文曝光「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」 網友:耳朵瞎了
3.完整新聞內文:
一本印有「咸豐10年」字樣的英語教材,裡頭寫著「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為
。」、「土、度、回夫、買以、勿倫脫。」等看似毫無邏輯的中文字句,但沒想到這些句
子,其實就是晚清時期,民眾學英文時所用的漢字音標。唸完這2句話後,你能猜得出來
是哪些單字嗎?許多人知道答案後都超訝異,沒想到「以前人是這樣學英語的。」,並驚
呼「耳朵都瞎了!」
根據《成都商報》報導,大陸一名堯先生,近日展示了一本從重慶的舊市場買來的英語教
材,這本書大約有40、50頁,裡頭印有「咸豐」的字樣,開篇「英話注釋目錄」後標注著
「地理門」、「君臣門」、「師友門」、「宮署門」、「五金門」等門類。
書中畫有12個小格子,每個小格字裡都有一句英文句子,最上面為漢語句式,最下面則是
漢語注音,而最初在文章開頭提到「托馬六、唵以、及夫、尤、唵五史為」、「土、度、
回夫、買以、勿倫脫」的漢字音標,其實所對應的英文句子就是「tomorrow i give you
answer」及「to do with my friend」。另外,還有像是漢字音標為「肋司、氓、哈夫、
啞夫、尤、濮癵司。」所對應的英文句就是「Less one half of your price」,意思為
「減一半就是了」。
專家表示,從書籍照片、外觀以內容來看,推測這可能是清朝晚期的書,但由於沒有具體
時間,因此也無法肯定是哪個時期,且僅以照片做判斷,沒有接觸到紙張和實物,因此無
法判斷這本書究竟是善本還是後來複製的。專家說,在清朝時期,其實已經陸續翻譯了很
多國外的書,而善本刻印較早、流傳較少,如果這本書是善本,就極具科學研究價值。
4.完整新聞連結 (或短網址):
http://news.ebc.net.tw/news.php?nid=40974 5.備註:比現在用注音學外文還要難懂耶...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.160.90.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1478224792.A.D00.html
→ kent: 愛老虎油 11/04 10:00
→ sukeda: 咩 11/04 10:00
→ VVizZ: 無聊 跟小時候用注音學英文不就一樣嗎 11/04 10:00
推 wotupset: 比PTT費文還難懂 11/04 10:01
→ chinnez: 不就空耳? 11/04 10:01
→ LoveMakeLove: 法克魷 11/04 10:02
推 pponywong: 壓腎 11/04 10:02
→ linfon00: 托馬六應該是tomorrow吧 11/04 10:03
→ wotupset: 斗馬漏 矮 給府 優 安恩蛇 11/04 10:03
→ linfon00: 及夫是Jeff? 11/04 10:03
推 turbomons: 阿鬼你還是 11/04 10:03
推 greensaru: 說法文吧 11/04 10:05
推 henn066: 跟現代一些學英文的有87%像 11/04 10:05
→ VVizZ: 八卦是現在還是有英文工具書是這樣教的 11/04 10:05
推 deepdish: 別說晚清惹 現在一堆老人也都不看英文 只會看中國劇央視 11/04 10:06
推 mecca: 耳朵瞎 這網友真厲害 11/04 10:07
→ ascii: 黃飛鴻表示欣慰 11/04 10:07
推 momomom: 會有變音啊 11/04 10:07
→ wotupset: 作者該不會是十三姨吧 11/04 10:08
→ sdfgh98766: 今晚打老虎 11/04 10:09
推 st093: 快速記憶不就這樣 11/04 10:10
推 sionxp: 感覺火星文 還比較好懂 11/04 10:12
推 flux: 自然發音啊 11/04 10:13
→ Delisaac: 其實有點像日本用片假名講英文啊 11/04 10:14
→ blackone979: 當年又沒有注音 當然直接用文字上 11/04 10:15
→ start767: 今晚打老虎 11/04 10:16
推 KNVSEOC: to 督 or not to 督 11/04 10:17
→ GonVolcano: 低能 11/04 10:19
推 shiounio: 哈哈,好有趣。感覺華人學習英語真的很有障礙 11/04 10:22
推 joywo: 我以為是郭靖在背九陰真經哩.... 11/04 10:26
推 PttXiangMing: 這是九陰真經總綱吧 11/04 10:30
推 killerken: 這可以研究當時官話口音 11/04 10:32
推 machiusheng: 慾練神功,引刀自宮 11/04 10:36
推 langeo: 那時候發音跟現在不太一樣吧 11/04 10:38
推 newshooter: 愛老虎由~~ 11/04 10:38
推 newstarisme: 爾 游 八七? 11/04 10:47
推 h73o1012: 翻得好爛哈哈 11/04 10:51
推 vvrr: 所以男兒當自強真的有考據這點!? 11/04 10:56
推 leov72: 什麼鬼翻譯? 11/04 11:03
推 cms6384: 支那 支那 11/04 11:24
推 hellk: 那時候應該 連英文發音都與現在不一樣吧 而且不同地方也不 11/04 11:43
噓 candymm: 書的作者一邊寫作一邊抽鴉片弄出來的作品吧 11/04 11:47
→ lbowlbow: 唵五史為跟勿倫脫也太不接近了吧XD 11/04 12:49
※ 編輯: YOPOYOPO (36.224.61.160), 11/05/2016 17:58:58
推 hazel0093: 我懶得刪推文 11/05 18:36
噓 yuriaki: 現在我知道ctrl+y但是堅持不用 11/05 18:39
推 hgt: 靠 還蠻好笑的!! 11/05 21:50
→ Inkthink: 奇怪...?這篇怎麼沒有文末的轉文標記? 11/05 21:52
噓 mattc123456c: 因為被他惡意編輯掉了 11/05 22:17
→ YOPOYOPO: 快去跟版主建議,等版規投票通過了,本大叔就照做。 11/05 23:28
推 ccyaztfe: 斗肉 模斯特卡豆 11/05 23:33
→ ccyaztfe: 嗨呀哭!模豆海嗨呀哭! 斯搭巴斯特,史堆林姆 11/05 23:35
噓 mattc123456c: 雖然該版版規沒禁,可是你那樣把原版的推文和該版 11/05 23:41
→ mattc123456c: 推文搞混了(某些上PTT的APP會以為有很多推文) 11/05 23:42
推 reinherd: 明朝的蒙古密史蒙古語文教材也是這樣玩啊 11/06 01:22
→ reinherd: 明朝末年因為有倭寇 所以也有簡單的日語教材也是這樣寫 11/06 01:22
→ noonee: 我比較好奇老外聽到人用中文念這些聽得懂多少? 11/06 09:11
→ YOPOYOPO: 會不會搞混是他家的事,「他」是我的誰?老子轉文還要考 11/06 09:40
→ YOPOYOPO: 慮「他」?有500領嗎?:) 11/06 09:40
→ mattc123456c: 題了 11/06 10:13
→ yzfr6: 德律風 11/06 13:45
→ YOPOYOPO: 謝謝你這麼關注我,30好幾大叔還有人關心真感動,不過還 11/06 14:51
→ YOPOYOPO: 是先看新聞吧,要繼續關注請私信 >///< 11/06 14:52
推 hgt: 樓上 噓的人應該不是你的勿倫脫 我的唵五史為應該沒錯吧? 11/06 15:02
推 coolkoei: 不就洋涇濱.... 11/10 12:08