雖然這篇深灰色日文鄉民發文沒有被收入到精華區:在深灰色日文這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章
在 深灰色日文產品中有44篇Facebook貼文,粉絲數超過126萬的網紅KKBOX,也在其Facebook貼文中提到, 👇YORUSHIKA、NOA、森七菜新歌來了 https://kkbox.fm/nD1GMd 本週 YOASOBI 繼續連霸,但勁敵 Ado 也是銳不可擋,為平野紫耀、橋本環奈主演的電影《輝夜姬想讓人告白∼天才們的戀愛頭腦戰∼ FINAL》演唱的插曲〈好想你〉一口氣就衝到第二名,風格變化自如的 Ad...
同時也有8部Youtube影片,追蹤數超過6萬的網紅周元偵,也在其Youtube影片中提到,新的一年2021祝大家大漁爆釣,心想事成...2020的最後一釣上天竟然還是很眷顧,有拉爽爽,開心..今天想的魚種都有出現?2021新的一年大家可以衝了喔..... 目標魚種: 馬鮫屬(學名:Scomberomorus)通稱馬鮫魚、馬交魚、馬加魚、鰆[1] 魚,俗名鰆魚,𩵚魠魚、土托(魠、鮀)魚、...
「深灰色日文」的推薦目錄
深灰色日文 在 推叩 Twinkle Instagram 的精選貼文
2021-09-10 21:45:58
-0902 🌱 這是自文自學Part2🥰 主要是講怎麼幫助自己穩定學習 希望幫助到大家🥺 / 🔍學習上軌的關鍵 我認為在自學日語更有效率的方法 一定要先把50音背熟、唸對!(這個真的很重要!) 看到日語就嘗試把他完整唸出來🗣 而且我覺得有另一個重點是 不要依賴羅馬拼音 直接用平假名去練發音 訓練自己...
深灰色日文 在 Chinsneakers Instagram 的最佳解答
2021-03-31 14:23:31
❮現貨❯ ・ 🔥稀少美品🔥 側邊日文很難找了 鐵灰色pk真的超好看~~~~ 大家都愛側邊那段日文!!!!!!! 超有質感的,這一雙超好看!!!!! #台灣定價6800 ■■■■■■■■■■■■■■■■■■■ 🔷Adidas NMD R1 PK 鐵灰 深灰 尺寸:US8.5、9.5、11 價格:46...
深灰色日文 在 Goris ??♂️ Instagram 的最讚貼文
2021-03-05 09:38:48
🔥🔥🔥早!!!佛心來著啊!全新升級容量加大;日本漲價~我們台灣~沒~漲~價!!!! - 最新最即時!新舊版四色眼影5個不同完整重點比較就在這篇!新年第一盤眼影絕對要給最強四色眼影SUQQU啦絕不會後悔!拜託你要自己靠櫃感受一下,那個質地、那個觸感,那個綿密度、那個發色力、那個飽和又不飛粉感~完全就是...
-
深灰色日文 在 周元偵 Youtube 的最佳解答
2020-12-31 20:20:35新的一年2021祝大家大漁爆釣,心想事成...2020的最後一釣上天竟然還是很眷顧,有拉爽爽,開心..今天想的魚種都有出現?2021新的一年大家可以衝了喔.....
目標魚種:
馬鮫屬(學名:Scomberomorus)通稱馬鮫魚、馬交魚、馬加魚、鰆[1] 魚,俗名鰆魚,𩵚魠魚、土托(魠、鮀)魚、鮁魚、竹鮫、馬加魚、梭齒魚;屬鯖形目
紅甘 又稱紅魽/章紅/鰤魚/高體鰤/杜式鰤
學名:Seriola dumerili
英名:greater amberjack
日文名:カンパチ
甘仔魚(瓜仔魚)英文名:Giant trevally. Giant Kingfish … 俗名:瓜仔魚英文名:Bigeye trevally ……四破鰺仔、黃尾瓜仔、平瓜仔 近沿海群游性魚類,棲息深度可達50公尺。肉食性。
牛港魚(珍鰺)(學名:Caranx ignobilis,又名白面弄魚、浪人鰺、牛港鰺、牛港瓜仔、牛公瓜仔、GT...分布於印度洋、紅海、東至日本、澳大利亞以及中國南海、台灣海峽等海域及半鹹水域,為熱帶魚類,棲息深度10-188公尺,本魚頭部與身體背面暗金色,腹面銀色,鰭通常灰色到黑色,胸部,體長可達170公分,成魚棲息在水質清澈的潟湖及臨海礁石區,稚魚出現在河口區,以甲殼類及魚類為食。
裝備:
釣竿(Rod): MEGABASS XX80
力魯(Reel): ABU WM50
母線(Mail Line): Shimano wx8 2.5號8編PE
前導(Lead Line): 8號卡夢Carbon線
路亞(Lure): 69J(間八60g)
鉤子(Hook): 69J-5/0鐵板鉤
一字堤接駁船家資訊:
(向陽)小高船長:0905388897
團隊:69J團
#周元偵
臉書(FB)社團:
台灣69J釣魚俱樂部 #Taiwan 69J Fishing Club
https://www.facebook.com/groups/218314488882804/?ref=share
簡介:我們是一群熱愛釣魚(岸拋&船釣),並喜愛接近大自然的一群同好所組成的一個團體。
舉凡-岸拋鐵板,船釣,浮游磯釣,沉底釣,桶花枝,軟絲..以及路亞假餌釣,水球&弓角...都有涉略也都是我們喜愛的釣遊活動,研究測試釣魚裝備,diy相關物品都是我們的興趣...另外
趕海(赶海)的找鮮產及自給自足的料理...一直是我們所嚮往的生活方式,也是我們熱愛的活動。影片也以此為主體,希望大家會喜歡我們的頻道,謝謝。 -
深灰色日文 在 周元偵 Youtube 的最讚貼文
2020-11-15 05:13:26真的有貨...龍洞釣場 向來是東北角最熱門,釣況也最佳,隨時都有大物出沒...
入海中的岬角共有五支,主要的釣場分別為龍洞一支、 龍洞二支、及龍洞三支,其中以第一支最寬闊且可同時容納近百名釣客,這也就是我們今天要去的地方,這裡岸拋鐵板,水球,沉底磯釣都是超棒的。岸拋以花煙、 鬼頭刀 為常客,紅甘 的數量也是挺不錯的,稀客的 土魠 馬加剪 也常被釣獲,這裡拉不動的火車頭更是一堆,來這裡釣記得竿子帶粗一點...今天收獲好嗎?一樣看影片囉....
影片最後我們在去找釣友口耳相傳的 基隆 海鮮麵 到底在那兒?我們帶你去....
目標魚種:
紅甘 又稱紅魽/章紅/鰤魚/高體鰤/杜式鰤
學名:Seriola dumerili
英名:greater amberjack
日文名:カンパチ
鯕鰍(學名:Coryphaena hippurus),俗名三保公魚、飛虎、海(魚廉)、鬼頭刀,夏威夷語中稱mahi-mahi,為輻鰭魚綱鱸形目鱸亞目鱰科鯕鰍屬的一種。
馬鮫屬(學名:Scomberomorus)通稱馬鮫魚、馬交魚、馬加魚、鰆魚,俗名鰆魚,𩵚魠魚、土托(魠、鮀)魚、鮁魚、竹鮫、馬加魚、梭齒魚
甘仔魚(瓜仔魚)英文名:Giant trevally. Giant Kingfish … 俗名:瓜仔魚英文名:Bigeye trevally ……四破鰺仔、黃尾瓜仔、平瓜仔 近沿海群游性魚類,棲息深度可達50公尺。肉食性。
牛港魚(珍鰺)(學名:Caranx ignobilis,又名白面弄魚、浪人鰺、牛港鰺、牛港瓜仔、牛公瓜仔、GT...分布於印度洋、紅海、東至日本、澳大利亞以及中國南海、台灣海峽等海域及半鹹水域,為熱帶魚類,棲息深度10-188公尺,本魚頭部與身體背面暗金色,腹面銀色,鰭通常灰色到黑色,胸部,體長可達170公分,成魚棲息在水質清澈的潟湖及臨海礁石區,稚魚出現在河口區,以甲殼類及魚類為食。
團隊:69J團
#周元偵
臉書(FB)社團:
#台灣69J釣魚俱樂部 Taiwan 69J Fishing Club
https://www.facebook.com/groups/218314488882804/?ref=share
簡介:我們是一群熱愛釣魚(岸拋&船釣),並喜愛接近大自然的一群同好所組成的一個團體。
舉凡-岸拋鐵板,船釣,浮游磯釣,沉底釣,桶花枝,軟絲..以及路亞假餌釣,水球&弓角...都有涉略也都是我們喜愛的釣遊活動,研究測試釣魚裝備,diy相關物品都是我們的興趣...另外
趕海(赶海)的找鮮產及自給自足的料理...一直是我們所嚮往的生活方式,也是我們熱愛的活動。影片也以此為主體,希望大家會喜歡我們的頻道,謝謝。 -
深灰色日文 在 CH Music Channel Youtube 的最讚貼文
2020-07-09 19:00:00《残響のテロル》
誰か、海を。/ Dareka, Umi wo. / 誰所呼喚的海 / Someone, Give Me the Sea.
作詞 / Lyricist:青葉市子
作曲 / Composer:菅野よう子
編曲 / Arranger:菅野よう子
歌 / Singer:Aimer
翻譯:夏德爾
English Translation:Thaerin
背景 / Background - 痕跡 - Rella:
https://www.pixiv.net/artworks/46281961
版權聲明:
本頻道不握有任何音樂所有權,亦無任何營利,一切僅為推廣用途。音樂所有權歸原始創作者所有。請支持正版。
Copyright Info:
Be aware this channel is for promotion purposes only without any illegal profit. All music's ownership belongs to the original creators.
Please support the original creator.
すべての権利は正当な所有者/作成者に帰属します。あなたがこの音楽(または画像)の作成者で、この動画に使用されたくない場合はメッセージまたはこのYoutubeチャンネルの概要のメールアドレスにご連絡ください。私はすぐに削除します。
如果你喜歡我的影片,不妨按下喜歡和訂閱,你的支持就是我創作的最大原動力!
If you like my videos, please click like and subscribe! Thx :)
粉絲團隨時獲得最新訊息!
https://www.facebook.com/chschannel/
Check my Facebook page for more information!
https://www.facebook.com/chschannel/
中文翻譯 / Chinese Translation :
https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=2583434
英文翻譯 / English Translation :
https://www.lyrical-nonsense.com/lyrics/aimer/dareka-umi-wo/
日文歌詞 / Japanese Lyrics :
誰か海を撒いてはくれないか
ぼくの頭上に 沈んでゆく魚と太陽を 浴びたいのだ
あざやかな未知 躓いて消える魔法
プレパラート越しに見える ひび割れた空
廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の 囁きをかこむ ぼくらはうた
灰色の地上に 飾られたひかりの
轟きを纏う ぼくらは花束
毟られた翼を
ことば ふきかえす息もなく
艶やかに散る
海鳥 満ち引きの真ん中に
嘘つきの星 またたき 導いては突き放し
船を漕ぐ
真夜中の海
残響の潮風と 燃えさかる世界に 頬をうずめ
ひしめく声たちの
うずまきのただなか 手をつなぎ針の雨をくぐるの
暮れてく絶景に
おちてく逆さまの 陽炎とあそび 時間と踊るの
廃墟の屋上に
辿り着く綿毛の 囁きをかこむ ぼくらはうた
灰色の地上に 飾られたひかりの
轟きを纏う ぼくらは花束
廃墟の屋上に
囁きをかこむ ぼくらはうた
灰色の地上に
ひかりの轟きを纏う花束
廃墟の屋上に
誰か海を撒いてはくれないか
ぼくらの天井に
中文歌詞 / Chinese Lyrics :
有誰,能為我在這撒下一座大海呢?
我想要在頭頂上,沐浴那些漸漸沉沒的魚群與太陽啊
鮮豔奪人的未解之物,如同魔法一樣在摔跤後遺失
在顯微鏡的標本裡,或許就能看見那片龜裂的天空——
於廢墟的頂樓
漂流巡岸的如棉絮般的海潮在細語,而我們所擁抱的是一首詩
於被海水洗去了顏色的大地裝飾無數的雷光
而駐足在那份雷響中的你我,都是祈禱的花束──
在那樣的海底,重新展開失去羽毛的羽翼
無暇呼吸回話
與艷麗紛飛的──
與艷麗紛飛的海鳥,在潮汐的正中央飄泊
那裡有著撒謊的星斗閃爍,引領半途卻又在潮水中放手失蹤
我們就這樣在海上,滑著船槳前進
置身午夜的海
將臉孔深埋在充斥海風餘韻與被雷光點亮的世界裡
於人群喧鬧的漩渦中心
我們牽著彼此的手潛入那場豪雨的針紮
面對這即將完結的美景
與倒轉墜落的海市蜃樓嬉戲,舞至生命時間的盡頭
廢墟的屋頂
抵達岸邊的棉浪在細語,我們擁抱著一首祈禱
在這片失去顏色的大地上裝飾雷光
而身懷這些雷鳴的你我,全是祈禱的漂流花束
在被大海淹沒的屋頂
身懷那些耳語的我們是一份祈禱
於那被昏暗大海淹沒的大地
有著裝飾有閃光與雷鳴的花束
就在那些廢墟的頂端——
有誰,能夠為我撒下一座大海嗎?
就在,我們的這片天空上
英文歌詞 / English Lyrics :
I wish someone would sprinkle sea
Upon my head.
I want to bathe with the fish and sun
That are sinking down upon me.
A brilliant unknown:
Magic that disappears each time we trip.
The sky cracked,
As if seen through a through a specimen plate.
We reach the top of an abandoned building.
Surrounded by the whispers
Of dandelion fluff,
We’re a song.
The ash-colored ground
Is decorated with light.
Wrapped in the roaring sound,
We’re a bouquet.
With these plucked wings…
Words,
Are blown backward, no breath to contend,
Elegantly fading away.
While amid the sea birds
And the pull of the tide
A devious star flashes.
Leading us on, then casting us away,
As we paddle our boat.
Upon the midnight sea
It’s the reverberations of the sea breeze
And this blazing world
That we bury our cheeks in.
Dead center,
In a whirlpool of creaking voices,
We join hands and navigate through needle-like rain.
As this grand view darkens,
We play with the haze of heat
That’s falling head first into the ground,
And dance with time.
We reach the top of an abandoned building.
Surrounded by the whispers
Of dandelion fluff,
We’re a song.
The ash-colored ground
Is decorated with light.
Wrapped in the roaring sound,
We’re a bouquet.
I wish someone would sprinkle sea,
Upon our ceiling…
深灰色日文 在 KKBOX Facebook 的最佳解答
👇YORUSHIKA、NOA、森七菜新歌來了
https://kkbox.fm/nD1GMd
本週 YOASOBI 繼續連霸,但勁敵 Ado 也是銳不可擋,為平野紫耀、橋本環奈主演的電影《輝夜姬想讓人告白∼天才們的戀愛頭腦戰∼ FINAL》演唱的插曲〈好想你〉一口氣就衝到第二名,風格變化自如的 Ado 這次挑戰抒情作品,一樣受到樂迷的喜愛!
.
比嘉愛未、渡邊圭祐、藤岡靛等人演出的日劇《來自灰色星球的小王子》主題曲找來 Uru 演唱,這首〈Love Song〉由 Uru 作詞作曲,描寫慢慢堆積的戀心,以及與深愛的人之間無可取代的時間,除了是一首情歌,也是為每天努力活下去的大家應援的加油歌曲,這是 Uru 至今未有過的新風格,本週拿下第 5 名。
.
第 6 名出現令人驚異的作品,是之前在華語榜連霸的〈热爱105°C的你〉日文版,這首抖音洗腦歌就算換成日文也是超多人支持😂
.
第 10 名也是本週首次進榜做品,RADWIMPS〈うたかた歌 (feat. 菅田将暉)〉,這首歌是主唱野田洋次郎與菅田將暉兩人合演的電影《電影之神》的主題曲,上週在 FUJI ROCK 兩人合體獻唱的畫面還同步與 MUSIC STATION 連線。
-----
#RADWIMPS #菅田将暉 #Uru #Ado
#KKBOX日語新歌週榜
深灰色日文 在 Facebook 的最讚貼文
#據說要截圖才能轉發分享 #接獲反應那就再貼一次
拜託,可不可以多觀察一下再發文啊。
台灣買的轉播權是英文版的IOC畫面、就是寫TPE啊。
至於日本NHK能翻譯全部畫面,就得回歸到是否因為日本是主辦國、所以IOC給權利可另外處理畫面;或者很簡單、他們很有錢錢買乾淨版的轉播權、自己上鏡面。
假設是錢錢問題、那為什麼台灣媒體不花錢錢呢?就一句話,就算花了錢錢,你覺得會怎麼寫呢?還不如IOC處理就好。
#我很不喜歡故意撕裂社會的發言
#也很討厭不明就裡就全怪媒體的發言
#在那邊說明明就能寫台灣啊 #啊那是日文啊
增強各國對台灣的認識、乃至於改變世界各國對台灣的稱呼、稱號、認知,向來都是循序漸進的過程。日本因為民族認知和政治,用了台灣;美國NBC轉播一邊說Chinese Taipei,一邊不忘介紹Taiwan。我覺得這樣很好。
回歸要不要正名,這次奧運,綠營政治人物有意稱呼台灣代表隊、國外媒體藉機會強調台灣、你我心照不宣就好了;各家媒體和藍營稱呼中華隊,一來尊重正式稱呼、二來我們未正名、未修憲。
#總統說過了中華民國台灣六個字是整個社會的最大共識
EDIT: 我發現很多人沒有很理解我發文的初衷、雖然我已經盡力一一回覆了、不過想說考量到未來可能還有人提出問題,那我就先在此把我在各處的留言、統整內容、補充說明:
我提出的質疑從來不是正名問題,我不能接受的部分是從頭到尾是焦糖沒有試圖了解媒體作業環境、間接鼓勵支持者攻擊媒體。
我相信焦糖哥哥有不少媒體的聯絡方式,如果真心要了解,他真的可以私下問任何記者,我也相信同業們會很樂意向他解釋其中的緣由。不過他選擇的是發文、並在底下寫道「明明就可以寫台灣」,藉由他公眾人物的身分鼓勵支持者在底下留言痛罵各家媒體,讓民眾對媒體有誤解、從而產生不信任,或許有些人不覺得這撕裂社會,但我覺得無助於社會的互信發展。
而很多人想表達的,簡單來說就是:國內媒體怎麼使用的中華隊稱呼?支持使用台灣隊的民眾,自然會覺得媒體都在國內了怎麼可以自己矮化自己呢?
但這件事情上,首先要意識到現實就是東奧正名未通過、目前國內社會上就國家代表隊的稱呼仍存在歧見的。台灣是一個民主自由的國家,有人支持台灣、但同一時間也有人支持中華民國。
這就回歸我在其他留言提出的一個根本性、關於正名的問題:國內民眾對於我們國家隊的稱呼,有些人不想用「中華隊」、但同樣也有些人擔心不用這稱呼就會影響選手出賽。
在這個前提下,試問在目前意見仍存在分歧的台灣,負責轉播的媒體要打上「中華民國」、「台灣」還是「中華民國台灣」? 無論用了哪一種,國內一定會有另一群人都無法接受。
此時媒體,無論偏藍偏綠,在用詞上就要尋找一個所謂的「有所依據」。因此媒體選擇的方法是就是用有依據的做法—按照我國政府官方目前的立場,也就是官方單位「中華台北奧委會」使用的稱呼:「中華隊」、代號TPE,也是保守的作法。雖然我們很多時候都會說「代表台灣的中華隊」、或「中華隊代表台灣出征」;但在正式稱呼仍依據官方用法的「中華隊」。
不過有些人自然會批評媒體幹嘛這麼保守、沒有國格之類的,而且在國內應該不會有差別吧?
這就要考量到當年在名古屋協議中,奧委會裁定我使用中華台北的稱呼。那動盪的年代,北京政府更多次想盡辦法禁止我國參賽。最後奧委會經投票的方案,就是讓我使用「中華台北」參賽;就算我們用了中華台北,對岸仍不斷地向國際奧委會投訴,要求撤出。
因此假設國內轉播,用了無論是「中華民國」或「台灣」或「中華民國台灣」,這傳達的訊號,對岸有沒有可能藉此向奧委會投訴、有沒有可能影響我們未來的選手,不得而知。
基於這個考量,目前最安全的做法,就是根據執政政府旗下官方單位使用的稱號。
不過如同我多次強調,我非常歡迎、更感謝外媒和其他國家用更有識別度的Taiwan稱呼我們,提高我們的能見度。但反觀我們自己適不適合做多、這連帶的外交影響或許是大家可以思考的。
有時候處理敏感的稱號問題,我覺得很多時候不是我們國內喊得開心就好。國內喊得開心,如果從而影響我們的國際空間、反而是退步的。我主張的立場是暫時透過其他國家增強我國的能見度(這都是我外交官努力的成果),我們再適度前進,不要擔心一步一步來,只要每一步都是穩的就好。外交議題上,很多時候不一定要非黑即白,就算是灰色地帶、持續穩健推進,這是我樂見的。
或許執政黨深知、也考量到這正名的敏感性,2018年曾撤了東奧正名。
我強調很多次:無法接受的人,我很支持、很鼓勵大家向執政政府表達意見,呼籲正名。台灣是個民主社會,大家都有權利向政府直接表達訴求,這是最難能可貴的。尤其中華隊這稱呼顯然不能讓台灣所有人滿意,例如焦糖。我全力支持大家認為不妥當的話,大可以向中華奧委會、執政黨表達您的看法和期待。
我透過我的分享,純粹是希望大家能理解媒體做事的邏輯,而且不是一昧的把矛頭指向媒體,質疑、甚至痛罵媒體為何用了我國政府官方目前仍使用的正式名稱。
感謝大家。
深灰色日文 在 值言 Facebook 的最佳解答
【關於「漢化」與「性騷擾」之間的類似性?!】
.
大家這幾天過得如何呢?身為一個宅在家裡的小說家,這幾天我理所當然宅在家裡防疫,也把之前在大特價時買的電子書看完了。
.
在這段時間裡,剛好對岸也發生了漢化組被抄的事件,所以我就開始思考有關「漢化」的事。
.
對於ACG產業而言,「漢化」一直遊走在灰色地帶,畢竟它沒有得到官方許可,無視版權私下公開作品,也會影響到作者與出版社/發行商應得的收益。
.
但是也因為漢化,而使得某些原本沒有計畫往海外發展的作品,在世界各地被推廣開來,獲得意料之外的高知名度。
.
身為創作者,我自己非常幸運,在「漢化」這件事上有非常好的體驗。
.
在數年前,我的作品《我那未出生的女兒住在地獄深處》有幸被日本的讀者Atom Harako先生翻譯,並把翻譯完的稿子寄給角川編輯部。
.
因為中翻日的業界公定價格真的很驚人,他願意花費時間精力翻譯小說我也很驚訝,我跟編輯都都覺得受寵若驚非常感謝,後面也與他合作推廣其他作品《終身保固的女僕與容易崩壞的我》、《美味的異世界料理需要加點龍》的日文版,我覺得這就是很理想的漢化。
.
後來我想了許久,得出一個結論是,不管是原創或同人作品,「漢化」最重要的是「原作者怎麼想」。
.
如果原作者覺得是推廣,那就是推廣,如果原作者覺得是侵權,那就是侵權。
.
我覺得漢化最理想也最禮貌的狀態,是「徵得原作者的同意」,就跟兩個人交往時要觸碰對方的身體一樣。
.
「作品」是作者的腦力結晶,某種程度上也算是對方身體延伸的一部分,到底是性騷擾還是兩情相悅,要對方說了才算數。
.
只有其中一方單方面聲稱「我這麼做是對他好」,但實際上卻讓對方不舒服的話,即使理由聽上去很合理也不算數。
.
想一想發現,用這個方式來解釋「漢化」意外地還蠻精闢的啊......
.
站在創作者的立場,強烈建議想漢化某部個人創作的同人誌/商業作品的人,都要去問一聲原作者/出版社會比較好。因為既然打算漢化,就代表語言能力沒問題,所以多溝通一下往往會有意料之外的好結果。
.
畢竟如果對方不願意作品被翻譯,那當然就不要這麼做去傷害對方。
.
如果對方是同人創作者/商業作者,漢化者願意花費心力和才華翻譯,多問一聲真的會讓原作者受到莫大的鼓勵!無論如何都是一種正向肯定。
.
如果對方是商業單位(出版社/發行商)的話,有粉絲願意主動翻譯,其實也會讓出版社和發行商提高對作品的評價,說不定也能開啟合作的機會,導致雙贏的結局,我的作品也是因此受惠,推出了日文版。
.
所以,無論如何,多問一聲真的會讓整件事的局面改變啊!