為什麼這篇津波日文鄉民發文收入到精華區:因為在津波日文這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者stantheman (甜心寶貝)看板Eng-Class標題Re: [疑問] 為什麼海嘯要用ts...
津波日文 在 玖月 × ?????|讀書帳 Instagram 的最佳貼文
2021-08-18 20:34:18
/國二理化/ 3.波動與聲音 #二上複習筆記 ________________________________ |明天就要放榜了 超緊張的 希望能上興附( ≧Д≦) 沒上可能就要去文華了叭 |剛剛找了幾句日文語錄 看了心情很好呢!! 夏の花の如く艷やかに生き 秋の枯葉の如く穏やかに終りを迎...
因為英文裡面只有tidal wave這個字比較接近
但是這個字第一與海嘯的生成原因不同
第二沒有辦法表現出海嘯的破壞力
所以科學家就以常常襲擊日本的「粗那米」
來作為這種滔天巨浪的專有名詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.214.200
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: Lovetech ( ) 看板: Eng-Class
標題: Re: [疑問] 為什麼海嘯要用tsunami?
時間: Wed Dec 29 18:44:16 2004
關於這個
我有問過我的日文老師
她是說因為日本的地震很多緣故
比較早做這方面的觀測(類似這個意思)
所以英文就延用了日文的說法
不過老師又說海嘯是另一個字
tsunami在日文其實只有單稱"海"的意思....
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.19.116
> -------------------------------------------------------------------------- <
作者: somefruit (為何相遇?) 看板: Eng-Class
標題: Re: [疑問] 為什麼海嘯要用tsunami?
時間: Wed Dec 29 19:25:36 2004
「海嘯」的英文「tsunami」,其實係借用日文外來語,又稱「津波」,
意指「港口內的巨浪」。海嘯的英文原文「tidal wave」原意是「潮汐波」,딊M而,海嘯的形成與潮汐完全無關,於是科學家寧願採用日文的「tsunami」,
而捨英文的「tidal wave」,以免和「潮汐」混淆。在使用上,「tsunami」됊X已取代「tidal wave」,位於檀香山的「太平洋海嘯警報中心」ꨊ滬^文名稱為「Pacific Tsunami Warning Center (PTWC)」,即是一例。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.223.135.31