為什麼這篇洗澡日文動詞鄉民發文收入到精華區:因為在洗澡日文動詞這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者PrinceBamboo (竹筍王子)看板NIHONGO標題[請益] 需要我幫忙嗎;句尾的な/ね...
洗澡日文動詞 在 日文輕鬆記 Instagram 的精選貼文
2020-11-19 00:52:58
【沸かす】 [わかす] [wakasu] [他動詞・一類] 🔸重音: 0 🔸中文翻譯: 煮沸;燒熱 🔸Translation: to boil 中文的煮開水、燒開水 日文有個固定的說法: お湯(ゆ)を沸かす 沸かす這個字一般來說是把液體「煮沸」 但用在洗澡水的時候意思就會變成「燒熱」 お風呂(ふ...
今天在捷運站看到一群年輕人看著地圖研究
口中說的是日文
沒多久就走了
之後我在想如果下次見到有疑惑而又不好意思問人的日本人時
要展現台灣人主動的熱情
跟他們說"需要我幫忙嗎?" 或是 "有什麼我能幫上忙的呢?"
用日文該怎麼說呢
「助けを要りますか」
「手伝いを要りますか」
可以嗎? 還是有更合適的說法呢?
我想知道對日本人最普通的說法是什麼
常聽到日文的句尾有這種形式
例句: 今夜の夜市(よいち)はいつもどおりにぎやかだね
ですね
だな
でね
請問這些結尾的意境有沒有什麼差別呢?
還有似乎沒聽過ですな和でな 有這樣的用法嗎? 另外還有沒有其他類似結尾呢?
以前一直認為洗澡=お風呂に入る
可是暑假在日本HomeStay期間聽他們說的樣子
似乎是只有泡浴缸才是お風呂に入る
沖蓮蓬頭只叫シャワー
而且他們好像很常泡澡
不像我們一年中只會泡幾次澡 平常洗澡都是淋浴
所以我當時直接就把要淋浴說是お風呂に入る 後來才發現誤會了
沖澡的動詞一般是用 シャワーをする 還是 シャワーを浴びる呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.32.122