為什麼這篇泰文名字男鄉民發文收入到精華區:因為在泰文名字男這個討論話題中,有許多相關的文章在討論,這篇最有參考價值!作者siungline (冰淇淋)看板ThaiDrama標題[閒聊] 泰國的一些稱呼時間Thu Ma...
泰文名字男 在 祖寧 Instagram 的精選貼文
2020-08-22 04:50:09
#雖然是精神病但沒關係 📖第六集的彩蛋-鐘樓怪人📖 彩蛋發生在地下室,文英的名字換成了Esmeralda,而這個名字恰巧是鐘樓怪人女主角的名字,彩蛋中鋼泰的演出也是駝背,更有趣的是雖然是講著藍鬍子,卻一路指向了鐘樓怪人的結局: Quasimodo本來想要救下即將被吊死的Esmeralda,但救...
看完泰劇之後,發現了一些稱呼很有趣
不過有的不是很確定,也許耳背聽錯了也不一定
(又沒有學過泰文)
如果有錯請指正XD
1.自稱
這邊好像會有分成男生和女生的講法不太一樣
男生的自稱(也就是中文的"我"字)通常是用"ku"(音似"哭")或是"pon"(音似"彭")
用法好像是有身份地位的(或者是跟比較有身份地位的人講話)是用"pon"
女生的自稱覺得超可愛
比方說臨時天堂裡的Pat說:
"我是關心你",會說"Pat是關心你"
會把自己的名字串在裡面,聽Pat說話一整句都是Pat怎樣怎樣,然後又Pat怎樣怎樣
不過好像也沒有每個女生都是這樣講(Pat算是蠻明顯的)
2.稱呼別人
在這邊說的是中文的"你"這個字,泰文是用"khun"(音比較接近日文的什麼什麼"君")
而"khun"這個字的用法真的很多
第一個是用在不認識名字的人身上
在你好陌生人中,男女主角互不知道對方的名字,在尋找對方時就是用這個字
這邊的話,中文是翻譯成"喂!!"
第二個也是用在不認識的人身上
在下一站說愛你裡,男女主角第一次見面卻不知道名字
也只能稱呼對方為"khun",但這裡是翻譯成"先生"或是"小姐"
(泰文真是好用,一個字就可以用在男女身上XD)
第三個是已知對方名字,但用在敬稱
在臨時天堂裡,Leela和Narin稱呼"Kid"都是稱為 khun Kid
翻譯的話,就是基德先生(不是啦,是Kid先生XD)
簡單來說,就是類似英文的Mr.或是Miss,後面接其姓或名
(只是我還沒有找到有接什麼姓的,好像都會連名帶姓叫,還是我沒有注意到?)
第四個就真的是口語中的"你"了
所以我們常常會聽到,兩個人對話,都會一直"khun"來"khun"去的
(就不舉例了,因為實在太多了)
3.家人稱謂
很有趣的,大概泰國有很多華人,所以有些用的都是華語
爸爸是"pa",和中文的爸音很類似
媽媽是"ma"
阿公是"a-kong"
阿嬤是"a-ma",都和中文很像
比較特別的是哥哥姊姊
都是用p-xxx,如p-Rin,p-Lee等等
4.對名字的說法
以Kawee來說
如果是剛認識,好像都會講khun Kawee (Narin剛開始是屬於這邊)
看不順眼,或者是已經認識一段時間了,會直接稱為Kawee (Tom和Leela是這邊)
再來是很熟的朋友、情人、或是父母,都稱他為Wee (Pat、Sam、Kid,還有Narin的媽媽)
(這邊名字要有雙音節才行,像Tom、Sam或Pat都不能簡化)
(比方說,Leela→Lee,Narin→Rin)
另外還有女生會稱呼鄰家大哥/大姊為p-xxx
女生稱呼p-xxx好像都已經比上述關係更加親近
(這個不是很懂)
最後要放一下閃XD
在河邊小屋的時候,Narin叫Kawee
表示她已經認同了(就我的認知XD)
另外在下一站說愛你,大伯都是稱梅麗為khun Lee(不知道怎麼拼)
所以其實有時候看稱呼就可以知道兩個人的關係了XD
(發現這兩件事非常開心XDDD)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 125.232.67.126