[爆卦]泡菜韓文發音是什麼?優點缺點精華區懶人包

雖然這篇泡菜韓文發音鄉民發文沒有被收入到精華區:在泡菜韓文發音這個話題中,我們另外找到其它相關的精選爆讚文章

在 泡菜韓文發音產品中有22篇Facebook貼文,粉絲數超過4萬的網紅百工裡的人類學家,也在其Facebook貼文中提到, 翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理...

 同時也有4部Youtube影片,追蹤數超過3萬的網紅Kimchi Pat,也在其Youtube影片中提到,今次跟大家分享一個非常實用的主題! 就是自學韓語了~ 另外還有在韓國哪裡可以上到免費的韓語課程?對韓文有興趣的朋友都可以留意一下,有用的話歡迎分享或留言給我! :) #自學韓文 #韓語學習 #KIMCHIPAT Seoul Global Center 免費韓國語教室: http://global...

泡菜韓文發音 在 하욱정/何芋頭 Instagram 的精選貼文

2021-08-03 11:02:06

這兩天看到了韓國國立國語院正式把김치的中文’泡菜’變成了’辛奇’的新聞 查了一下相關新聞,原來已經吵很久了😂 韓國覺得如果不改,一直叫泡菜的話,怕會混淆視聽,不想讓人家誤會泡菜是中國的東西 至於為什麼要叫辛奇呢?因為辛奇的中文發音跟김치(kimchi)的發音最為接近,中文沒有'기'(gi)或'김'(...

泡菜韓文發音 在 안녕!韓食飯桌你好|韓國料理食譜分享中 Instagram 的最佳貼文

2021-08-18 21:54:20

一人食〚 泡菜五花肉鍋飯 〛 ⁡ ⁡ 不知道吃什麼的日子, 我總是會想煮泡菜五花肉鍋飯, 簡單又不曾讓我失望! ⁡ 每次煮這款鍋飯,都是兩杯米量, 這次,打算使用上周才剛買回來的小飛碟黑鍋, 初次挑戰一人份! ⁡ 用新的鍋果然不熟悉, 底部沒有產生足夠的鍋巴, 下次記得必須再煮久一點! ⁡ / 用鯷...

泡菜韓文發音 在 ???????雙寶媽咪 Instagram 的最佳解答

2021-07-11 09:06:48

上禮拜我在限時動態有po,我做了黃金泡菜給老公配鹹酥雞 從那天之後我就一直好想吃韓式料理呀~ 這次帶妹妹出來逛街,剛好發現這家「咚飽飽韓國烤肉」 平日中午有非常實惠的商業午餐可以選擇唷 🔘平日限定商業午餐-兩人三樣剛剛好$666 ▫️小菜 只要進來他們店,不管是點商業午餐還是一般套餐 他們就是直...

  • 泡菜韓文發音 在 百工裡的人類學家 Facebook 的最讚貼文

    2021-09-19 17:10:30
    有 33 人按讚

    翻譯能夠為不同文化與語言帶來溝通與相互理解的可能性,不過隨著全球化在資訊流通的速度加快,有許多本來比較不容易在其他文化中看到的異文化飲食也逐漸變得常見。因此,有些菜餚的命名是帶有原生文化以及語言脈絡的邏輯,就會對翻譯成其他語言形成挑戰。一般來說,翻譯可以用白話的方式去描述這道菜餚的內容來協助消費者理解,不過,單獨描述食材或大概的處理方式,有時候沒有辦法表達出這道菜餚的精神或特殊脈絡。若是直接以這道菜餚的特色來進行翻譯,也有可能反而讓消費者摸不著頭緒。除此之外,對於自己文化中菜餚在其他文化的翻譯名稱,除了能夠標準化自身文化透過飲食的文化交流之外,或許也會涉及文化背後的國際政治角力?

    ——————————————
    今年7月底,韓國文化體育觀光部宣布將Kimchi(舊譯韓國泡菜)的正式華文譯名訂為「辛奇」,雖然表面看來是終結了從去年11月起,因中國四川泡菜獲得國際標準化組職(ISO)認證,並聲稱韓國「泡菜宗主國」地位名存實亡而開始的「泡菜宗主國」之爭,但新聞一出,卻引發了另一波議論。

    不只中國網友批評「管太多」,同樣使用華文的台灣,也出現不少表示不以為然的評論,就連韓國本土都出現反對聲浪,甚至在青瓦台公佈欄上發起請願,要求撤回這項措施。然而,隨著韓劇、防彈少年團(BTS)等韓流持續席捲全球,「Made in Korea」也逐漸成為一個品牌,比起單純的民族主義,這次的「辛奇」正名除了維護文化自主性,或許也將再次為全球化下的文化推廣,提供新的參考案例。

    愚蠢的亡國政策」?韓食正名早有先例

    「『김치』(Kimchi)是使用了上百年,讓我們引以為傲的固有名詞」、「中國人要怎麼翻譯我們的固有語是他們的問題!」

    包含擔心Kimchi的韓文字「김치」就此消失、批評政府不應干涉他國翻譯、擔憂宣傳效果下降,以及造成其他外國人混亂等,請願文中洋洋灑灑列出六大項反對「辛奇」的理由,不只稱政府這樣的做法,是拋棄韓國人的自尊心,甚至還痛批這是「愚蠢的亡國政策」。直到9月1日請願結束,也累積獲得1萬2千多人響應。

    追溯Kimchi被稱為「韓國泡菜」的起源,是因為華文中並沒有相應的名詞,因此借用概念類似的泡菜代稱,並加上「韓國/韓式」加以區別。

    但姑且先不論「辛奇」的出現是否會反而導致「김치」的韓文用法消失,雖然在面對未知事物時,習慣上確實會先以當地有的名詞稱呼,不過事實上早在2014年,韓國就已經有為食物「正名」的先例。

    「想要提升『韓式料理』的品牌價值?就必須統一名稱標示方法!」2011年正當韓流開始席捲東南亞,韓國文化廣播公司(MBC)就曾遠赴泰國曼谷採訪,點出當地韓式料理店翻譯不一的問題。以最基本的飯(밥)為例,有的店家是直接使用韓文發音寫成「Bab」,有的則會取意思寫成「Rice」。同時報導中也以當地日本餐廳作為對比,明明數量就是韓式餐廳的好幾倍,料理的翻譯名稱卻能夠完美地一致。兩年後,就在首爾外國觀光客人數超越巴黎,即將突破每年千萬人次之際,同樣的問題也再度被提出,只是主角換成了韓國國內的韓式料理店。

    石鍋定食(돌솥 정식)被翻譯成「hot stone pot full」(很熱的石頭裝滿鍋子)、牛頭骨湯(곰탕)則變成「bear thong」(熊湯),看似在開玩笑的字詞,卻是當時外國觀光客在餐桌上最大的噩夢。

    不只英文翻譯出包,日文翻譯也好不到哪去,除了醬油蟹變成「蟹の醤油ピックル」(螃蟹的醬油酸黃瓜),各種翻譯錯置的情況也屢屢出現,讓點餐彷彿成為一場「大冒險」。當記者詢問店家,卻發現對方只是直接委託招牌業者製作,10多年來都不知道上面的翻譯是錯的,而進一步追問招牌業者使用的翻譯方式,竟然是依賴最陽春的網路翻譯。

    也就是在這樣的背景下,促成韓國國語院與文化體育觀光部,及農林畜產食品部(簡稱農食品部)合作,並在2014年發布了《主要韓食名稱羅馬字標記與翻譯標準事案》,針對200種著名的韓式料理,規定了標準的日文、華文與英文名稱。在這波名單中,被「正名」的不只有如今台灣人常見的拌飯(英文翻譯由Bibimbab、mixrice等統一為 Bibimbab)、冷麵、烤五花肉(過去也有人稱三枚肉)等,「紫菜飯卷」更是在此時與日本的「壽司」分道揚鑣。

    有趣的是,這次引發議論的「辛奇」,因為製作過程與原本的翻譯「泡菜」不同,也曾經出現在2014年的正名名單中,但農食品部最後還是因為「無法在中國內產生影響力」而作罷。連帶的,像是「김치 볶음밥」、「김치전」等料理的華文翻譯,也定調為泡菜炒飯與泡菜煎餅。

    然而,比起維護文化自主性,這次的「正名」實際上更接近於促進資訊流通的「書同文」政策,不只牽涉的語言較廣,對象也主要是韓國自家人。相較之下,2005年韓國首都由「漢城」正名為「首爾」,不論在對象或意義上都更接近這次的辛奇正名。

    (以上引用網頁原文)
    https://global.udn.com/global_vision/story/8664/5714937

  • 泡菜韓文發音 在 火星童書地圖 Facebook 的最佳解答

    2021-07-25 21:59:58
    有 414 人按讚

    【繪本】泡菜(辛奇)巴士--李美靜 #時事看繪本

    最近,韓國要把韓國泡菜的中文名正名為「#辛奇」其實我覺得大可不必,畢竟世界上泡菜的名字都是用韓文發音阿,幹麻在意中文的泡菜叫什麼XD 結果我昨天半夜在翻譯韓文繪本的時候,查了一下線上字典,突然出現「辛奇湯」,我楞了一下才反應過來。後來想想那個線上字典網站是韓國的,難怪改這麼快。

    說到泡菜呢,以韓國如此熱衷宣揚自國文化的民族性,當然有不少泡菜的繪本。不過我目前看到的都沒很可愛。第一張圖是OO一級棒系列,三本是翻譯自日本,台灣也有中文版。然後韓國出版社找了(我覺得)跟日本那三本畫風很像的畫家做了三本韓國自己的《米飯一級棒》、《泡菜一級棒》、《麻糬一級棒》,這一段之前已經講過了,就不多贅述(但已經講完了)

    另外一本是《泡菜巴士》,改編自真實事件,三位韓國廚師為了推廣泡菜文化,改造了一台舊巴士,然後去環遊世界做泡菜。

    p.s.有去義大利,但人家沒有做泡菜披薩。
    p.s.2 話說有沒有人推薦好吃的泡菜?我比較喜歡吃日本做的泡菜因為不會太辣,真韓國辛奇太辣我吃不太下去,之前買了家樂福自產的泡菜,有夠難吃。炒豬肉都把我的豬肉弄臭了。

    完整介紹請見
    🌶️泡菜巴士:https://pse.is/3kky7y
    🌶️泡菜一級棒:https://pse.is/3j6bb4

  • 泡菜韓文發音 在 女人我最大 Facebook 的最讚貼文

    2021-07-24 10:55:47
    有 79 人按讚

    以後要說:「老闆,我要一碗辛奇豆腐鍋。」
    聽起來真的好新奇呀😳

    💡昨日的 #泡菜之亂 你跟上了嗎?
    南韓認為韓國泡菜(Kimchi)與四川泡菜(PAOCAI)常發生混淆與爭議,所以決定要修正kimchi的中文譯名。

    選中「辛奇」的原因為:
    1.辛奇與kimchi原韓文發音相似
    2.在字面上可讓人聯想到辛辣、新奇的含意

    之後大家可能要不習慣一陣子了🤣
    在韓劇上看到「辛奇」別被嚇到唷

    完整新聞: https://news.tvbs.com.tw/world/1551008

你可能也想看看

搜尋相關網站